
Yugadharma Vyavastha Varnanam
Neste capítulo, o Rei Janamejaya questiona o Sábio Vyasa sobre por que pessoas perversas ainda povoam a Terra no Kali Yuga, apesar das encarnações de Krishna e Balarama. Vyasa explica o conceito de Yuga Dharma, afirmando que a inclinação moral dos seres segue estritamente os ciclos de tempo cósmicos. Enquanto o Satya Yuga é caracterizado pela retidão e devoção à Deusa Suprema (Parashakti), o Kali Yuga é definido pela hipocrisia, materialismo e degradação do Dharma. Vyasa ilustra isso apontando como até mentes nobres, como a de Parikshit, pai de Janamejaya, foram corrompidas pela influência de Kali. Ele revela que o único remédio eficaz contra os pecados do Kali Yuga é a devoção inabalável aos pés de lótus da Deusa Suprema e o canto do Mantra Gayatri.
Verse 1
युगधर्मव्यवस्थावर्णनम् जनमेजय उवाच भारावतारणार्थाय कथितं जन्म कृष्णयोः । संशयोऽयं द्विजश्रेष्ठ हृदये मम तिष्ठति
Janamejaya disse: Diz-se que o nascimento dos dois Krishnas foi para aliviar o fardo da Terra. No entanto, ó melhor dos Brahmanas, uma dúvida permanece em meu coração.
Verse 2
पृथिवी गोस्वरूपेण ब्रह्माणं शरणं गता । द्वापरान्तेऽतिदीनार्ता गुरुभारप्रपीडिता
No final do Dvapara Yuga, a Terra, assumindo a forma de uma vaca, extremamente angustiada e oprimida por um fardo pesado, refugiou-se no Senhor Brahma.
Verse 3
वेधसा प्रार्थितो विष्णुः कमलापतिरीश्वरः । भूभारोत्तारणार्थाय साधूनां रक्षणाय च
Rogado por Brahma, o Supremo Senhor Vishnu, o esposo de Kamala, foi invocado para remover o fardo da Terra e proteger os justos.
Verse 4
भगवन् भारते खण्डे देवैः सह जनार्दन । अवतारं गृहाणाशु वसुदेवगृहे विभो
Brahma disse: 'Ó Senhor Janardana! Ó Onipresente! Junto com os deuses, por favor, assuma rapidamente uma encarnação na casa de Vasudeva na terra de Bharata Khanda.'
Verse 5
एवं सम्प्रार्थितो धात्रा भगवान्देवकीसुतः । बभूव सह रामेण भूभारोत्तारणाय वै
Assim, fervorosamente rogado pelo Criador, o Senhor tornou-se o filho de Devaki, junto com Rama, de fato para aliviar o fardo da Terra.
Verse 6
कियानुत्तारितो भारो हत्वा दुष्टाननेकशः । ज्ञात्वा सर्वान्दुराचारान्पापबुद्धिनृपानिह
Janamejaya continuou: 'Ao matar numerosos reis perversos com mentes pecaminosas e conduta maligna, quanto do fardo foi realmente aliviado?'
Verse 7
हतो भीष्मो हतो द्रोणो विराटो द्रुपदस्तथा । बाह्लीकः सोमदत्तश्च कर्णो वैकर्तनस्तथा
'Bhishma foi morto, Drona foi morto, assim como Virata e Drupada. Bahlika, Somadatta e Karna, o filho do Sol, também foram mortos.'
Verse 8
यैर्लुण्ठितं धनं सर्वं हृताश्च हरियोषितः । कथं न नाशिता दुष्टा ये स्थिताः पृथिवीतले
'Mas aqueles que saquearam toda a riqueza e sequestraram as mulheres de Hari — por que esses perversos que existiam na terra não foram destruídos?'
Verse 9
आभीराश्च शका म्लेच्छा निषादाः कोटिशस्तथा । भारावतरणं किं तत्कृतं कृष्णेन धीमता
'Abhiras, Shakas, Mlecchas e Nishadas existem em seus milhões. Que tipo de alívio do fardo foi realmente feito pelo sábio Krishna?'
Verse 10
सन्देहोऽयं महाभाग न निवर्तति चित्ततः । कलावस्मिन्मजाः सर्वाः पश्यतः पापनिश्चयाः
'Ó altamente afortunado, esta dúvida não sai da minha mente. Neste Kali Yuga, vemos que todos os súditos estão firmemente inclinados ao pecado.'
Verse 11
व्यास उवाच राजन् यस्मिन्युगे यादृक्प्रजा भवति कालतः । नान्यथा तद्भवेन्नूनं युगधर्मोऽत्र कारणम्
Vyasa disse: 'Ó Rei, qualquer tipo de súditos que devam existir em um determinado Yuga devido à influência do Tempo, certamente não pode ser de outra forma. O Yuga Dharma é a causa subjacente aqui.'
Verse 12
ये धर्मरसिका जीवास्ते वै सत्ययुगेऽभवन् । धर्मार्थरसिका ये तु ते वै त्रेतायुगेऽभवन्
Aquelas almas que apreciavam apenas o Dharma existiam no Satya Yuga. Aquelas que apreciavam tanto o Dharma quanto o Artha (riqueza/propósito) existiam no Treta Yuga.
Verse 13
धर्मार्थकामरसिका द्वापरे चाभवन्युगे । अर्थकामपराः सर्वे कलावस्मिन्भवन्ति हि
Aqueles que apreciavam o Dharma, o Artha e o Kama (desejo) existiam no Dvapara Yuga. Neste Kali Yuga, no entanto, todos são dedicados unicamente ao Artha e ao Kama.
Verse 14
युगधर्मस्तु राजेन्द्र न याति व्यत्ययं पुनः । कालः कर्तास्ति धर्मस्य ह्यधर्मस्य च वै पुनः
Ó rei supremo, o Yuga Dharma nunca sofre uma reversão. O Tempo (Kala) é de fato o criador tanto do Dharma quanto do Adharma.
Verse 15
राजोवाच ये तु सत्ययुगे जीवा भवन्ति धर्मतत्पराः । कुत्र तेऽद्य महाभाग तिष्ठन्ति पुण्यभागिनः
O Rei perguntou: 'Aquelas almas que eram dedicadas ao Dharma no Satya Yuga — onde residem hoje esses seres meritórios, ó altamente afortunado?'
Verse 16
त्रेतायुगे द्वापरे वा ये दानव्रतकारकाः । वर्तन्ते मुनयः श्रेष्ठाः कुत्र ब्रूहि पितामह
E aqueles que realizaram caridade e votos nos Yugas Treta ou Dvapara, esses excelentes sábios — onde estão eles agora? Diga-me, ó avô.
Verse 17
कलावद्य दुराचारा येऽत्र सन्ति गतत्रपाः । आद्ये युगे क्व यास्यन्ति पापिष्ठा देवनिन्दकाः
E aqueles pecadores perversos e sem vergonha e insultadores dos deuses que existem aqui hoje no Kali Yuga — para onde irão no primeiro Yuga (Satya Yuga)?
Verse 18
एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तरेण महामते । सर्वथा श्रोतुकामोऽस्मि यदेतद्धर्मनिर्णयम्
Ó altamente inteligente, conte-me tudo isso em detalhes. Desejo completamente ouvir esta determinação precisa do Dharma.
Verse 19
व्यास उवाच ये वै कृतयुगे राजन् सम्भवन्तीह मानवाः । कृत्वा ते पुण्यकर्माणि देवलोकान्व्रजन्ति वै
Vyasa disse: 'Ó Rei, os humanos que nascem aqui no Krita (Satya) Yuga, tendo realizado atos meritórios, sem dúvida vão para os reinos dos deuses.'
Verse 20
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्च नृपसत्तम । स्वधर्मनिरता यान्ति लोकान्कर्मजितान्किल
Ó melhor dos reis, Brahmanas, Kshatriyas, Vaishyas e Shudras que são dedicados aos seus respectivos deveres prescritos vão para os mundos superiores conquistados pelo seu karma.
Verse 21
सत्यं दया तथा दानं स्वदारगमनं तथा । अद्रोहः सर्वभूतेषु समता सर्वजन्तुषु
Verdade, compaixão, caridade, fidelidade conjugal, ausência de malícia para com todos os seres e equanimidade para com todas as criaturas.
Verse 22
एतत्साधारणं धर्मं कृत्वा सत्ययुगे पुनः । स्वर्गं यान्तीतरे वर्णा धर्मतो रजकादयः
Praticando esses deveres universais no Satya Yuga, mesmo pessoas de outras classes, como lavadeiros e outros, alcançam o céu através do Dharma.
Verse 23
तथा त्रेतायुगे राजन् द्वापरेऽथ युगे तथा । कलावस्मिन्युगे पापा नरकं यान्ति मानवाः
Da mesma forma no Treta Yuga e no Dvapara Yuga, ó Rei. Mas neste Kali Yuga, os humanos pecadores vão para o inferno.
Verse 24
तावत्तिष्ठन्ति ते तत्र यावत्स्याद्युगपर्ययः । पुनश्च मानुषे लोके भवन्ति भुवि मानवाः
Eles permanecem lá enquanto o ciclo do Yuga não muda. Então, nascem novamente como humanos na terra, no mundo dos homens.
Verse 25
यदा सत्ययुगस्यादिः कलेरन्तश्च पार्थिव । तदा स्वर्गात्पुण्यकृतो जायन्ते किल मानवाः
Ó Rei, quando o Kali Yuga termina e o início do Satya Yuga chega, as almas meritórias são de fato renascidas do céu como humanos.
Verse 26
यदा कलियुगस्यादिर्द्वापरस्य क्षयस्तथा । नरकात्पापिनः सर्वे भवन्ति भुवि मानवाः
E quando o Dvapara Yuga termina e o início do Kali Yuga chega, todos os pecadores do inferno renascem como humanos na terra.
Verse 27
एवं कालसमाचारो नान्यथाभूत्कदाचन । तस्मात्कलिरसत्कर्ता तस्मिंस्तु तादृशी प्रजा
Este é o curso do Tempo; nunca acontece de outra forma em momento algum. Portanto, Kali é o criador do mal, e os súditos nele são de tal natureza.
Verse 28
कदाचिद्दैवयोगात्तु प्राणिनां व्यत्ययो भवेत् । कलौ ये साधवः केचिद्द्वापरे सम्भवन्ति ते
Às vezes, porém, pelo arranjo do destino, pode haver uma inversão para os seres vivos. Algumas pessoas boas do Kali Yuga podem ser aquelas que deveriam nascer no Dvapara.
Verse 29
तथा त्रेतायुगे केचित्केचित्सत्ययुगे तथा । दुष्टाः सत्ययुगे ये तु ते भवन्ति कलावपि
Da mesma forma, alguns podem pertencer ao Treta Yuga e outros ao Satya Yuga. Inversamente, aqueles perversos que eram anomalias no Satya Yuga também podem nascer no Kali Yuga.
Verse 30
कृतकर्मप्रभावेण प्राप्नुवन्त्यसुखानि च । पुनश्च तादृशं कर्म कुर्वन्ति युगभावतः
Devido à influência de suas ações passadas, eles experimentam a infelicidade e, novamente, realizam ações de acordo com a natureza do Yuga atual.
Verse 31
जनमेजय उवाच युगधर्मान्महाभाग ब्रूहि सर्वानशेषतः । यस्मिन्वै यादृशो धर्मो ज्ञातुमिच्छामि तं तथा
Janamejaya disse: «Ó afortunado, por favor, descreve-me todos os Yuga Dharmas completamente. Desejo conhecer exatamente que tipo de Dharma existe em cada era.»
Verse 32
व्यास उवाच निबोध नृपशार्दूल दृष्टान्तं ते ब्रवीम्यहम् । साधूनामपि चेतांसि युगभावाद्भ्रमन्ति हि
Vyasa disse: «Ouve, ó tigre entre os reis! Dar-te-ei um exemplo. Devido à influência do Yuga, até as mentes das pessoas boas e virtuosas tornam-se iludidas.»
Verse 33
पितुर्यथा ते राजेन्द्र वुद्धिर्विप्रावहेलने । कृता वै कलिना राजन् धर्मज्ञस्य महात्मनः
«Assim como, ó Rei supremo, a mente de teu pai (Parikshit) — que era uma grande alma e conhecedor do Dharma — inclinou-se a insultar um Brâmane, causado inteiramente por Kali.»
Verse 34
अन्यथा क्षत्रियो राजा ययातिकुलसम्भवः । तापसस्य गले सर्पं मृतं कस्मादयोजयत्
«Caso contrário, por que um rei Kshatriya nascido na nobre linhagem de Yayati colocaria uma cobra morta no pescoço de um asceta em penitência?»
Verse 35
सर्वं युगबलं राजन्वेदितव्यं विजानता । प्रयत्नेन हि कर्तव्यं धर्मकर्म विशेषतः
«Ó Rei, uma pessoa sábia deve entender tudo isso como o poder avassalador do Yuga. Portanto, os deveres justos (Dharma-karma) devem ser realizados com esforço especial e deliberado.»
Verse 36
नूनं सत्ययुगे राजन् ब्राह्मणा वेदपारगाः । पराशक्त्यर्चनरता देवीदर्शनलालसाः
«Verdadeiramente, no Satya Yuga, ó Rei, os Brâmanes eram mestres dos Vedas, constantemente dedicados à adoração de Para-Shakti (a Deusa Suprema) e intensamente ansiosos pela visão da Devi.»
Verse 37
गायत्रीप्रणवासक्ता गायत्रीध्यानकारिणः । गायत्रीजपसंसक्ता मायाबीजैकजापिनः
«Eram profundamente apegados ao Mantra Gayatri e ao Pranava (Om), meditando constantemente em Gayatri, dedicados ao canto de Gayatri e cantando exclusivamente o Maya Bija (Hrīṃ).»
Verse 38
ग्रामे ग्रामे पराम्बायाः प्रासादकरणोत्सुकाः । स्वकर्मनिरताः सर्वे सत्यशौचदयान्विताः
«Estavam ansiosos para construir templos para a Mãe Suprema (Paramba) em cada aldeia. Todos eram dedicados aos seus próprios deveres, dotados de verdade, pureza e compaixão.»
Verse 39
त्रय्युक्तकर्मनिरतास्तत्त्वज्ञानविशारदाः । अभवन्क्षत्रियास्तत्र प्रजाभरणतत्पराः
«Os Kshatriyas ali eram dedicados às ações prescritas nos três Vedas, altamente qualificados no conhecimento da Realidade Suprema (Tattva-jnana) e totalmente dedicados a nutrir e proteger seus súditos.»
Verse 40
वैश्यास्तु कृषिवाणिज्यगोसेवानिरतास्तथा । शूद्राः सेवापरास्तत्र पुण्ये सत्ययुगे नृप
«Ó Rei, naquele auspicioso Satya Yuga, os Vaishyas dedicavam-se à agricultura, ao comércio e à proteção das vacas, enquanto os Shudras dedicavam-se a servir as outras varnas.»
Verse 41
पराम्बापूजनासक्ताः सर्वे वर्णाः परे युगे । तथा त्रेतायुगे किञ्चिन्न्यूना धर्मस्य संस्थितिः
Naquela era suprema, todos os varnas eram profundamente devotos à adoração da Mãe Suprema (Paramba). No entanto, no Treta Yuga, o estabelecimento do Dharma diminuiu ligeiramente.
Verse 42
द्वापरे च विशेषेण न्यूना सत्ययुगस्थितिः । पूर्वं ये राक्षसा राजन् ते कलौ ब्राह्मणाः स्मृताः
No Dwapara Yuga, as condições do Satya Yuga declinaram significativamente. Ó Rei, diz-se que aqueles que eram Rakshasas em tempos anteriores nascem como Brahmanas no Kali Yuga.
Verse 43
पाखण्डनिरताः प्रायो भवन्ति जनवञ्चकाः । असत्यवादिनः सर्वे वेदधर्मविवर्जिताः
No Kali Yuga, as pessoas tornam-se maioritariamente hipócritas e seguidoras de falsas religiões; enganam os outros, mentem constantemente e estão completamente desprovidas do Dharma Védico.
Verse 44
दाम्भिका लोकचतुरा मानिनो वेदवर्जिताः । शूद्रसेवापराः केचिन्नानाधर्मप्रवर्तकाः
São arrogantes, astutos no mundo, cheios de falso orgulho e desprovidos de conhecimento védico. Alguns servem os Shudras, enquanto outros se tornam fundadores de várias seitas religiosas novas e falsas.
Verse 45
वेदनिन्दाकराः क्रूरा धर्मभ्रष्टातिवादुकाः । यथा यथा कलिर्वृद्धिं याति राजंस्तथा तथा
Tornam-se abusadores dos Vedas, cruéis, decaídos do Dharma e excessivamente argumentativos. Ó Rei, à medida que o Kali Yuga progride e se fortalece, também esses males aumentam.
Verse 46
धर्मस्य सत्यमूलस्य क्षयः सर्वात्मना भवेत् । तथैव क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्च धर्मवर्जिताः
O Dharma, que está enraizado na verdade, será completamente destruído de todas as formas. Da mesma forma, os Kshatriyas, Vaishyas e Shudras tornar-se-ão todos desprovidos dos seus respectivos Dharmas.
Verse 47
असत्यवादिनः पापास्तथा वर्णेतराः कलौ । शूद्रधर्मरता विप्राः प्रतिग्रहपरायणाः
No Kali Yuga, as pessoas de castas mistas ou externas tornam-se mentirosas e pecadoras. Até os Brahmanas (Vipras) assumem os deveres dos Shudras e tornam-se excessivamente gananciosos por aceitar caridade.
Verse 48
भविष्यन्ति कलौ राजन् युगे वृद्धिं गताः किल । कामचाराः स्त्रियः कामलोभमोहसमन्विताः
Ó Rei, à medida que o Kali Yuga avança, as mulheres agirão de acordo com a sua própria vontade e desejos, tornando-se completamente dominadas pela luxúria, ganância e ilusão.
Verse 49
पापा मिथ्याभिवादिन्यः सदा क्लेशरता नृप । स्वभर्तृवञ्जका नित्यं धर्मभाषणपण्डिताः
Ó Rei, elas tornar-se-ão pecadoras, dirão inverdades, deleitar-se-ão constantemente em querelas e enganarão perpetuamente os seus maridos, enquanto, paradoxalmente, falam como especialistas no Dharma.
Verse 50
भवन्त्येवंविधा नार्यः पापिष्ठाश्च कलौ युगे । आहारशुद्ध्या नृपते चित्तशुद्धिस्तु जायते
Tais mulheres extremamente pecadoras (e as pessoas em geral) tornam-se prevalecentes no Kali Yuga. Ó Rei, é apenas através da pureza do alimento (Ahara Shuddhi) que nasce a pureza da mente (Chitta Shuddhi).
Verse 51
शुद्धे चित्ते प्रकाशः स्याद्धर्मस्य नृपसत्तम । वृत्तसङ्करदोषेण जायते धर्मसङ्करः
Ó melhor dos reis, somente em uma mente pura brilha a luz do Dharma. Devido à falha da mistura de ocupações e condutas, surge a confusão do Dharma.
Verse 52
धर्मस्य सङ्करे जाते नूनं स्याद्वर्णसङ्करः । एवं कलियुगे भूप सर्वधर्मविवर्जिते
Quando ocorre a confusão do Dharma, inevitavelmente leva à mistura das varnas. Assim, ó Rei, no Kali Yuga, a sociedade torna-se inteiramente desprovida de todos os Dharmas.
Verse 53
स्ववर्णधर्मवार्तैषा न कुत्राप्युपलभ्यते । महान्तोऽपि च धर्मज्ञा अधर्मं कुर्वते नृप
Não se encontra em lugar algum conversa sobre a adesão ao próprio Varna Dharma. Ó Rei, mesmo grandes homens que supostamente conhecem o Dharma cometem atos de Adharma.
Verse 54
कलिस्वभाव एवैष परिहार्यो न केनचित् । तस्मादत्र मनुष्याणां स्वभावात्पापकारिणाम्
Esta é a própria natureza do Kali Yuga, e não pode ser evitada ou impedida por ninguém. Portanto, para os seres humanos que se tornam naturalmente inclinados a cometer pecados...
Verse 55
निष्कृतिर्न हि राजेन्द्र सामान्योपायतो भवेत् । जनमेजय उवाच भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्वशास्त्रविशारद
...Ó grande Rei, não há redenção para eles por meios comuns. Janamejaya disse: Ó Senhor, conhecedor de todos os Dharmas e especialista em todas as escrituras...
Verse 56
कलावधर्मबहुले नराणां का गतिर्भवेत् । यद्यस्ति तदुपायश्चेद्दयया तं वदस्व मे
...Neste Kali Yuga, que está esmagadoramente cheio de Adharma, qual é o refúgio final para a humanidade? Se houver tal remédio, por favor, diga-me por sua compaixão.
Verse 57
व्यास उवाच एक एव महाराज तत्रोपायोऽस्ति नापरः । सर्वदोषनिरासार्थं ध्यायेद्देवीपदाम्बुजम्
Vyasa disse: Ó grande Rei, há apenas um remédio para isso, e nenhum outro. Para erradicar todas as falhas e pecados, deve-se meditar nos pés de lótus da Deusa Suprema.
Verse 58
न सन्त्यघानि तावन्ति यावती शक्तिरस्ति हि । नास्ति देव्याः पापदाहे तस्माद्भीतिः कुतो नृप
Não há pecados suficientes no mundo para igualar o imenso poder da Deusa de queimá-los até as cinzas. Portanto, ó Rei, onde está a causa para o medo?
Verse 59
अवशेनापि यन्नाम लीलयोच्चारितं यदि । किं किं ददाति तज्ज्ञातुं समर्था न हरादयः
Mesmo que Seu nome seja pronunciado por desespero, acidentalmente ou por brincadeira, as imensas bênçãos que ele concede não podem ser totalmente compreendidas nem mesmo pelo Senhor Hara e outros deuses.
Verse 60
प्रायश्चित्तं तु पापानां श्रीदेवीनामसंस्मृतिः । तस्मात्कलिभयाद्राजन् पुण्यक्षेत्रे वसेन्नरः
A expiação final para todos os pecados é a lembrança contínua do nome de Sridevi. Portanto, ó Rei, por medo do Kali Yuga, uma pessoa deve residir em um lugar sagrado.
Verse 61
निरन्तरं पराम्बाया नामसंस्मरणं चरेत् । छित्त्वा भित्त्वा च भूतानि हत्वा सर्वमिदं जगत्
Deve-se lembrar constantemente do nome da Mãe Suprema, Paramba. Mesmo que se cortasse, perfurasse e matasse todos os seres em todo este mundo...
Verse 62
देवीं नमति भक्त्या यो न स पापैर्विलिप्यते । रहस्यं सर्वशास्त्राणां मया राजन्नुदीरितम्
...se ele então se curvar diante da Deusa com verdadeira devoção, ele não será manchado por esses pecados. Ó Rei, eu assim revelei a você o segredo supremo de todas as escrituras.
Verse 63
विमृश्यैतदशेषेण भज देवीपदाम्बुजम् । अजपां नाम गायत्रीं जपन्ति निखिला जनाः
Refletindo completamente sobre tudo isso, adore os pés de lótus da Deusa. Todos os seres humanos cantam continuamente a 'Ajapa Gayatri' (a cada respiração).
Verse 64
महिमानं न जानन्ति मायाया वैभवं महत् । गायत्रीं ब्राह्मणाः सर्वे जपन्ति हृदयान्तरे
No entanto, eles não percebem a glória imensa e a grande riqueza de Sua Maya. Todos os Brahmanas cantam o mantra Gayatri no fundo de seus corações...
Verse 65
महिमानं न जानन्ति मायाया वैभवं महत् । एतत्सर्वं समाख्यातं यत्पृष्टं तत्त्वया नृप । युगधर्मव्यवस्थायां किं भूयः श्रोतुमिच्छसि
...contudo, eles não conhecem a verdadeira glória e a grande riqueza de Maya. Ó Rei, expliquei completamente tudo o que você perguntou sobre o estabelecimento dos Yuga Dharmas. O que mais você deseja ouvir?
Verse 999
इति श्रीमद्देवीभागवते महापुराणेऽष्टादशसाहस्र्या संहितायां षष्ठस्कन्धे युगधर्मव्यवस्थावर्णनं नामकादशोऽध्यायः
Assim termina o décimo primeiro capítulo do sexto Skandha no Mahapurana Srimad Devi Bhagavatam, um código de dezoito mil versos, intitulado 'A Descrição do Estabelecimento dos Yuga Dharmas'.
Sage Vyasa explains that human behavior is bound by Yuga Dharma (the nature of the cosmic age). As the world entered Kali Yuga, people naturally became inclined towards materialism, hypocrisy, and sin, regardless of past divine interventions.
Vyasa states that the only effective remedy to counteract the sins and corruption of Kali Yuga is unwavering devotion to the lotus feet of the Supreme Goddess (Paramba) and the continuous chanting of Her name and the Gayatri Mantra.
Read Devi Bhagavatam in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.