
Cākṣuṣa–Vaivasvata Manvantara Transition, Deva-Gaṇa Taxonomy, and Loka-Triad Etymology (Bhūr–Antarikṣa–Dyu)
Este adhyāya (na narração conduzida por Sūta) gira em torno da lógica dos manvantaras e da semântica cosmográfica. Ele situa o discurso no ciclo de Vaivasvata Manu e introduz o contexto genealógico Marīci–Kaśyapa para o surgimento dos grupos de devas e dos paramarṣis. O texto enumera os principais coletivos divinos—Ādityas, Vasus, Rudras, Sādhyas, Viśvedevas e Maruts—associando alguns à progênie de Kaśyapa e outros aos filhos de Dharma, unindo a lógica de linhagem (vaṃśa) à taxonomia funcional (classificação de deva-gaṇa). Em seguida, generaliza o padrão dos Indras ao longo dos manvantaras: governantes de características semelhantes, que sustentam os mundos por tapas, tejas, buddhi, bala e śruta. Depois apresenta uma explicação doutrinal-cosmográfica dos três mundos (loka-traya) como categorias temporais (bhūta/bhavat/bhavya) e como reinos chamados Bhūr (terra), Antarikṣa (região intermediária) e Dyu/Div (céu). Por fim, oferece a etimologia de “Bhūr” a partir da raiz bhū (ser/existência), vendo a vyāhṛti primordial de Brahmā como um ato de nomeação que estabiliza a ontologia do cosmos.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे चाक्षुषसर्गवर्णनं नाम सप्तत्रिंशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच सप्तम त्वथ पर्याये मनोर्वैवस्वतस्य ह / मारीचात्कश्यपाद्देवा जज्ञिरे परमर्षयः
Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, proclamado por Vāyu, na parte anterior, no segundo anuṣaṅga-pāda, encontra-se o capítulo trigésimo sétimo, chamado “Descrição da criação de Cākṣuṣa”. Sūta disse: No sétimo ciclo de Manu Vaivasvata, de Kaśyapa, da linhagem de Marīci, nasceram os deuses e os supremos ṛṣis.
Verse 2
आदित्या वसवी रुद्राः साध्या विश्वे मरुद्गणाः / भृगवोंऽगिरसश्चैव ते ऽष्ठौ देवगणाः स्मृताः
Ādityas, Vasus, Rudras, Sādhyas, Viśvedevas, as hostes dos Maruts, Bhṛgus e Aṅgirasas—estes são lembrados como os oito grupos de deuses.
Verse 3
आदित्या मरुतो रुद्रा विज्ञेयाः कश्यपात्मजाः / साध्याश्य वसवो विश्वे धर्मपुत्रास्त्रयो गणाः
Os Ādityas, os Maruts e os Rudras devem ser conhecidos como filhos de Kaśyapa; e os Sādhyas, os Vasus e os Viśvedevas—estes três grupos são filhos de Dharma.
Verse 4
भृगोस्तु भृगवो देवा ह्यङ्गिरसोंऽगिरः सुताः / वैवस्वतेंऽतरे ह्यस्मिन्नित्ये ते छन्दजा मताः
De Bhṛgu surgiram os Bhṛgus como deuses, e de Aṅgiras os filhos de Aṅgiras; neste manvantara de Vaivasvata, são tidos por eternos e nascidos do chandas (métrica sagrada).
Verse 5
एते ऽपि च गमिष्यन्ति महान्तं कालपर्ययात् / एवं सर्गस्तु मारीचो विज्ञेयः सांप्रतः शुभः
Eles também seguirão para um grande fim pela rotação do tempo; assim deve ser conhecido, no presente, este ato de criação ligado a Marīci como auspicioso.
Verse 6
तेजस्वी सांप्रतस्तेषामिन्द्रो नाम्ना महाबलः / अतीतानागता ये च वर्त्तन्ते सांप्रतं च ये
No tempo presente deles, reina um Indra assim chamado, de grande força e esplendor. Aos que foram, aos que hão de vir e aos que agora existem, a todos ele governa como senhor.
Verse 7
सर्वे मन्वन्तरेद्रास्ते विज्ञेयास्तुल्यलक्षणाः / भूतभव्यभवन्नाथाः सहस्राक्षाः पुरन्दराः
Todos os Indras de cada manvantara devem ser reconhecidos como de sinais semelhantes. São senhores do passado, do futuro e do presente; os de mil olhos, chamados Purandara.
Verse 8
सघवन्तश्चते सर्वे शृङ्गिणो वज्रपाणयः / सर्वैः क्रतुशतेनेष्टं पृथक्छतगुणेन तु
Todos eles são Saghavanta, cornígeros e portadores do vajra. Todos realizaram cem kratus (sacrifícios), e cada um, em separado, ofereceu a iṣṭi com fruto cem vezes maior.
Verse 9
त्रैलोक्ये यानि सत्त्वानि गतिमन्ति ध्रुवाणि च / अभिभूयावतिष्ठन्ति धर्माद्यैः कारणैरपि
Nos três mundos, os seres que seguem seu curso e mesmo os que são firmes e constantes são também dominados por causas como o dharma e outras, e assim permanecem em seu próprio estado.
Verse 10
तेजसा तपसा बुद्ध्या बलश्रुतपराक्रमैः / भूतभव्यभवन्नाथा यथा ते प्रभविष्णवः
Por tejas (esplendor), tapas (austeridade), inteligência, força, śruti (revelação sagrada) e bravura, eles—senhores do passado, do futuro e do presente—tornam-se assim poderosos e eficazes.
Verse 11
एतत्सर्वं प्रवक्ष्यामि ब्रुवतो मे निबोधत / भूतभव्यभवद्ध्येत त्समृतं लोकत्रयं द्विजैः
Tudo isto eu declararei; ouvi com atenção minhas palavras. Meditando no passado, no futuro e no presente, os dvijas recordaram os três mundos.
Verse 12
भूर्लोको ऽयं स्मृतो भूतमन्तरिक्षं भवत्स्मृतम् / भव्यं स्मृतं दिवं ह्येतत्तेषां वक्ष्यामि साधनम्
Este Bhūrloka é lembrado como ‘o passado’, e o antarikṣa como ‘o presente’. O céu é lembrado como ‘o futuro’; agora direi os meios para alcançá-los.
Verse 13
ध्यायता लोकनामानि ब्रह्मणाग्रे विभाषितम् / भूरिति व्याहृतं पूर्वं भूर्लोको ऽयमभूत्तदा
Meditando os nomes dos mundos, Brahmā os pronunciou no princípio. Primeiro foi enunciada a vyāhṛti ‘bhūḥ’; então surgiu este Bhūrloka.
Verse 14
भू सत्तायां स्मृतो धातुस्तथासौ लोकदर्शने / भूतत्वाद्दर्शनाच्चैव भूर्लोको ऽयमभूत्ततः
A raiz ‘bhū’ é lembrada no sentido de ‘existência’, e assim é conhecida na visão do mundo. Por ser ‘bhūta’ e por se tornar visível, este Bhūrloka veio a ser.
Verse 15
अतो ऽयं प्रथमो लोको भूतत्वाद्भूर्द्वजैः स्मृतः / भूते ऽस्मिन्भवदित्युक्तं द्वितीयं ब्रह्मणा पुनः
Por isso, este primeiro mundo, por sua condição de bhūta, foi lembrado pelos dvijas como ‘bhūḥ’. E nesse mesmo bhūta, Brahmā voltou a nomear o segundo como ‘bhavaḥ’.
Verse 16
भवदित्यत्पद्यमाने काले शब्दो ऽयमुच्यते / भवनात्तु भुवल्लोको निरुत्तया हि निरुच्यते
Quando ‘bhavat’ surge no tempo devido, esta palavra é pronunciada. De ‘bhavana’ se explica, segundo a nirukta, o mundo chamado ‘bhuvaḥ’.
Verse 17
अन्तरिक्षं भवत्तस्माद्द्वितीयो लोक उच्यते / उत्पन्ने तु तथा लोके द्वितीये ब्रह्मणा पुनः
Disso nasceu o antarikṣa; por isso é chamado o segundo mundo. E quando esse segundo mundo surgiu, Brahmā novamente…
Verse 18
भव्येति व्याहृतं पश्चाद्भव्यो लोकस्ततो ऽभवत् / अनागते भव्य इत शब्द एष विभाव्यते
Depois foi proferida a vyāhṛti ‘bhavya’; e daí surgiu o mundo chamado Bhavya. A palavra ‘bhavya’ também é entendida como ‘o que ainda virá’, o futuro.
Verse 19
तस्माद्भव्यो ह्यसौ लोको नामतस्त्रिदिवं स्मृतम् / भूरितीयं स्मृता भूमिरन्तरिक्षं भुवः स्मृतम्
Por isso esse mundo Bhavya é lembrado, pelo nome, como ‘tridiva’. ‘Bhūḥ’ é tido como a terra, e ‘bhuvaḥ’ como o espaço intermédio (antarikṣa).
Verse 20
दिवं स्मृतं तथा भव्यं त्रलोक्यस्यैष निर्णयः / त्रैलोक्ययुक्तैर्व्याहारैस्तिस्रो व्याहृतयो ऽभवन्
‘Diva’ também é lembrado como Bhavya; esta é a determinação acerca dos três mundos. Por essas expressões ligadas ao triloka, surgiram as três vyāhṛtis.
Verse 21
नाथ इत्येष धातुर्वै धातुज्ञैः पालने स्मृतः / यस्माद्भूतस्य लोकस्य भव्यस्य भवतस्तथा
‘Nātha’, segundo os conhecedores das raízes, significa ‘proteger e sustentar’; pois Ele ampara o mundo do passado, do presente e do porvir.
Verse 22
लोकत्रयस्य नाथास्ते तस्मादिन्द्राद्विजैः स्मृताः / प्रधानभूता देवेन्द्रा गुणभूतास्तथैव च
Eles são os Senhores dos três mundos; por isso os duas-vezes-nascidos os recordam como ‘Indra’. Os Devendra são de natureza Pradhāna e também de natureza Guṇa.
Verse 23
मन्वन्तरेषु ये देवा यज्ञभाजो भवन्ति हि / यज्ञगन्धर्वरक्षांसि पिशाचो रगमानुषाः
Nos manvantaras, os deuses que recebem a porção do yajña—os Gandharva do sacrifício, os Rākṣasa, os Piśāca e os Ragamānuṣa—são assim reconhecidos.
Verse 24
महिमानः स्मृता ह्येते देवेन्द्राणां तु सर्वशः / देवेन्द्रा गुरवो नाथा राजानः पितरो हि ते
Estas são, em suma, as glórias dos Devendra: os Devendra são mestres, senhores protetores, reis e, de fato, como pais.
Verse 25
रक्षन्तीमाः प्रजा ह्येते धर्मेणेह सुरोत्तमाः / इत्येतल्लक्षणं प्रोक्तं देवेन्द्राणां समासतः
Estes Suróttama protegem aqui as criaturas segundo o dharma; assim foi exposta, em resumo, a característica dos Devendra.
Verse 26
सप्तर्षीन्संप्रवक्ष्यामि सांप्रतं ये दिवं श्रिताः / गाधिजः कौशिको धीमान्विश्वामित्रो महातपाः
Agora proclamarei os Sete Ṛṣis que, neste tempo, habitam o céu: Viśvāmitra, filho de Gādhi, da linhagem Kauśika, sábio e de grande austeridade.
Verse 27
भार्गवो जमदग्निश्च ह्यौर्वपुत्रः प्रतापवान् / बृहस्पतिसुतश्चापि भरद्वाजो महा यशाः
Jamadagni, da linhagem Bhārgava, e o filho de Aurva, poderoso em esplendor; e também Bharadvāja, filho de Bṛhaspati, de grande fama.
Verse 28
औतथ्यो गौतमो विद्वाञ्शरद्वान्नाम धार्मिकः / स्वायंभुवो ऽत्रिर्भगवान्ब्रह्मकोशः सपञ्चमः
Autathya, Gautama o erudito, e o virtuoso chamado Śaradvān; e Atri, o Bhagavān nascido de Svayambhū: ele é o quinto, chamado Brahmakośa.
Verse 29
षष्ठो वसिष्ठपुत्रस्तु वसुमांल्लोकविश्रुतः / वत्सरः काश्यपश्यैव सप्तैते साधुसंमताः
O sexto é Vasumān, filho de Vasiṣṭha, célebre no mundo; e Vatsara e Kāśyapa: estes sete são aprovados pelos santos.
Verse 30
एते सप्तर्षयश्योक्ता वर्त्तन्ते सांप्रतेंऽतरे / इक्ष्वाकुश्च नृगश्चैव धृष्टः शर्यातिरेब च
Estes Sete Ṛṣis foram assim mencionados; no presente permanecem no entremeio (em seus próprios domínios). E também Ikṣvāku, Nṛga, Dhṛṣṭa e Śaryāti.
Verse 31
नरिष्यन्तश्चविख्यातो नाभागो दिष्ट एव च / करूषश्च पृषध्रश्च पांशुश्चनवमः स्मृतः
Nariṣyanta foi afamado; também Nābhāga e Diṣṭa; e ainda Karūṣa, Pṛṣadhra e Pāṃśu, lembrado como o nono.
Verse 32
मनोर्वैवस्वतस्यैते नव पुत्राः सुधार्मिकाः / कीर्तिता वै तथा ह्येते सप्तमं चैतदन्तरम्
Estes nove filhos de Manu Vaivasvata eram profundamente firmes no dharma; assim foram celebrados, e este é o sétimo manvantara.
Verse 33
इत्येष ह मया पादो द्वितीयः कथितोद्विजाः / विस्तरेणानुपूर्व्या च भूयः किं कथयाम्यहम्
Ó dvijas, assim expus o segundo pāda, em ordem e com detalhe; que mais poderia eu dizer?
The chapter anchors certain divine groups in a Marīci–Kaśyapa lineage (Kaśyapa as a key progenitor), while also attributing some collectives (e.g., Sādhyas/Vasus/Viśvedevas in the sample) to Dharma’s sons—showing how Purāṇic taxonomy often blends descent and function.
Indra is presented as a recurring office rather than a single unchanging individual: manvantara-Indras are said to be similar in marks and sustain the worlds through tapas, tejas, intellect, strength, and valor—supporting a cyclic-time model of divine governance.
They are framed as the three worlds (loka-traya) and also correlated with temporal categories (bhūta/bhavat/bhavya). “Bhūr” is etymologized from the root bhū (to be), and Brahmā’s primordial utterance (vyāhṛti) is treated as a naming-act that fixes cosmic ontology.