
Somavaṃśa-prasavaḥ (Birth of the Lunar Line: Budha–Purūravas and the Urvaśī Episode)
Este capítulo prossegue o mapeamento da Somavaṃśa (linhagem lunar): Soma gera Budha, e Budha gera o célebre rei Purūravas. Sūta, respondendo aos Ṛṣis, destaca o perfil régio ideal de Purūravas — tejas (esplendor), dāna (generosidade), prática de yajñas, veracidade, brahmavāda (harmonia com a palavra sagrada) e beleza quase sem igual nos três mundos. A narrativa então se volta para Urvaśī, uma apsaras/gandharvī, que escolhe Purūravas e vive com ele em afamadas terras de deleite trans-cósmico (Caitraratha, margens do Mandākinī, Alakā, Nandana, Gandhamādana, Meru, Uttarakuru, Kalāpa-grāma). Os Ṛṣis perguntam por que Urvaśī abandona um rei humano; Sūta explica que ela é compelida por uma maldição de Brahmā e busca libertação por meio de um pacto rigoroso (niyama): evitar certas visões, sobretudo o fogo, regular a intimidade, manter dois carneiros junto ao leito e alimentar-se apenas de um mínimo de ghee. Purūravas mantém o acordo pelo período estipulado, mas os Gandharvas, inquietos com sua longa permanência entre humanos, deliberam como romper o arranjo, tornando instável a união entre humano e divino. Assim, o capítulo une catálogo dinástico e etiologia: como lei celeste (śāpa/benção), disciplina ritual e desejo moldam a história da linhagem.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सोमसौम्ययोर्जन्मकथनं नाम पञ्चषष्टितमो ऽध्यायः // ६५// सूत उवाच सोमस्य तु बुधः पुत्रो बुधस्य तु पुरूरवाः / तेजस्वी दानशीलश्च यज्वा विपुलदक्षिणः
Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, na seção intermediária proclamada por Vāyu, no terceiro upoddhāta-pāda, está o sexagésimo quinto capítulo chamado “Narrativa do nascimento de Soma e Saumya”. Disse Sūta: De Soma nasceu Budha, e de Budha nasceu Purūrava; ele era resplandecente, caridoso, realizador de yajñas e doador de abundante dakṣiṇā.
Verse 2
ब्रह्मवादी पराक्रान्तः शत्रुभिर्युधि दुर्जयः / आहर्त्ता जाग्निहोत्रस्य यज्ञानां च महीपतिः
Ele era brahmavādī, valente, e no combate era difícil de ser vencido pelos inimigos. Era o oficiante do agnihotra, senhor dos yajñas e soberano da terra.
Verse 3
सत्यवाग्धर्मबुद्धिश्च कान्तः संवृत्तमैथुनः / अतीव त्रिषु लोकेषु रूपेणाप्रतिमो ऽभवत्
Ele era veraz, de mente voltada ao dharma, encantador e senhor de si (afastado do maithuna). Em beleza, tornou-se incomparável nos três mundos.
Verse 4
तं ब्रह्मवादिनं दान्तं धर्मज्ञं सत्यवादिनम् / उर्वशी वरयामास हित्वा मानं यशस्विनी
A gloriosa Urvāśī, deixando de lado o seu orgulho, escolheu-o por esposo: aquele brahmavādī, sereno, conhecedor do dharma e veraz.
Verse 5
तया सहावसद्राजा दश वर्षाणि चाष्ट च / सप्त षट्सप्त चाष्टौ च दश चाष्टौ च वीर्यवान्
Com ela, o rei vigoroso viveu por dez e oito anos (dezoito); depois, por sete, seis, sete, oito, e novamente por dez e oito anos também (em sequência) permaneceu junto dela.
Verse 6
वने चैत्ररथे रम्ये तथा मन्दाकिनीतटे / अलकायां विशालायां नन्दने च वनोत्तमे
Na encantadora floresta de Caitraratha, e também à margem do Mandākinī; na vasta Alakā e na excelsa floresta de Nandana.
Verse 7
गन्धमादनपादेषु मेरुशृङ्गे नगोत्तमे / उत्तरांश्च कुरून्प्राप्य कलापग्राममेव च
Aos pés do Gandhamādana, no cume do Meru, o melhor dos montes; alcançando os Kuru do Norte e também a aldeia de Kalāpa.
Verse 8
एतेषु वनमुख्येषु सुरैराचरितेषु च / उर्वश्या महितो राजा रेमे परमया मुदा
Nessas florestas principais, por onde os deuses passeiam; o rei, honrado por Urvaśī, deleitou-se com alegria suprema.
Verse 9
ऋषय ऊचुः गन्धर्वी चोर्वशी देवी राजानं मानुषं कथम् / उत्सृज्य तं च संप्राप्ता तन्नो ब्रूहि च दुष्कृतम्
Os rishis disseram: “Como a deusa Urvaśī, a gandharvī, abandonou o rei humano e veio até aqui? Dize-nos qual foi essa falta.”
Verse 10
सूत उवाच ब्रह्मशापाभिभूता सा मानुषं समुपस्थिता / आत्मनः शापमोक्षार्थं नियमं सा चकार तु
Sūta disse: “Subjugada pela maldição de Brahmā, ela (Urvaśī) aproximou-se de um mortal; para obter a libertação de sua maldição, estabeleceu uma observância (niyama).”
Verse 11
अनग्नदर्शनं चैव अकामात्सह मैथुनम् / द्वौ मेषौ शयनाभ्याशे सा तावद्ध्यवतिष्ठते
Não contemplar o fogo sagrado e unir-se carnalmente mesmo sem desejo: junto ao leito, ela permanece assim por dois meses.
Verse 12
घृतमात्रं तथाऽहारः कालमेकं तु पार्थिव / यद्येष समयो राजन्यावत्कालश्च ते दृढः
Ó soberano da terra: que seu alimento seja apenas ghee, e o prazo, um só período; ó rei, enquanto este pacto de tempo permanecer firme para ti.
Verse 13
तावत्कालं तु वत्स्यामि एष नः समयः कृतः / तस्यास्तं समयं सर्वं स राजा पर्यपालयत्
Ficarei apenas por esse tempo: tal é o pacto que fizemos. E o rei guardou por completo todo o prazo estabelecido para ela.
Verse 14
एवं सा चावसत्तेन सहेलेना भिगामिनी / वर्षाण्यथ चतुःषष्टिं तद्भक्त्या शापमोहिता
Assim, ela se aproximava dele com ânimo de brincadeira; e, enfeitiçada pela maldição por causa de sua devoção, permaneceu assim por sessenta e quatro anos.
Verse 15
उर्वशी मानुषं प्राप्ता गन्धर्वाश्चिन्तयान्विताः / गन्धर्वा ऊचुः चिन्तयध्वं महाभागा यथा सा तु वराङ्गना
Urvashi chegou ao mundo dos mortais, e os Gandharvas ficaram tomados de preocupação. Disseram os Gandharvas: “Ó afortunados, ponderai como essa donzela excelsa poderá (ser libertada).”
Verse 16
आगच्छेत्तु पुनर्देवानुर्वशी स्वर्गभूषणम् / ततो विश्वापसुर्नाम गन्धर्वः सुमहामतिः
Então Urvaśī, ornamento do Svarga, voltou novamente à presença dos deuses. Em seguida surgiu o gandharva chamado Viśvāpasu, de grande sabedoria.
Verse 17
जहारोरणकौ तस्यास्तत्पश्चात्सा दिवं गता / तस्यास्तु विरहेणासौ भ्रममाणस्त्वथोर्वशीम्
Ele tomou os dois uraṇaka dela; depois, ela foi ao céu. Consumido pela separação, ele vagou inquieto, buscando novamente Urvaśī.
Verse 18
ददर्श च कुरुक्षेत्रे तया संभाषितो ऽप्ययम् / गन्धर्वानुपधावेति स तच्चक्रे ऽथ ते ददुः
Ele a viu em Kurukṣetra e chegou a conversar com ela. Ao ouvir: “Corre até os gandharvas”, assim o fez; então eles lhe deram aquilo.
Verse 19
अग्निस्थालीं तया राजा गतः स्वर्गं महारथः / एको ऽग्निः पूर्वमासीद्वै ऐलस्तं त्रीनकल्पयत्
Por meio dela (Urvaśī), o rei, grande herói de carros, foi ao céu levando a agnisthālī. Antes havia um só fogo; Aila o estabeleceu em três.
Verse 20
एवंप्रभावो राजासीदैलस्तु द्विजसत्तमाः / देशे पुण्यतमे चैव महर्षिभिरलङ्कृते
Ó melhores dos dvijas, tal era o poder do rei Aila; e ele permanecia numa região santíssima, ornada pelos grandes ṛṣis.
Verse 21
राज्यं स कारयामास प्रयागे पृथिवीपतिः / उत्तरे यामुने तीरे प्रतिष्ठाने महायशाः
Esse rei de grande fama exerceu o seu governo em Prayāga; e residiu em Pratiṣṭhāna, na margem norte do Yamunā.
Verse 22
तस्य पुत्रा बभूवुर्हि षडिन्द्रोपमतेजसः / गन्धर्वलोके विदिता आयुर्द्धीमानमावसुः
Ele teve seis filhos, de esplendor semelhante ao de Indra; célebres no mundo dos Gandharvas—Āyu, Dhīmān e Amāvasu.
Verse 23
विश्वावसुः श्रतायुश्च घृतायुश्चोवर्शीसुताः / अमाव सोस्तु वै जाते भीमो राजाथ विश्वचित्
Viśvāvasu, Śratāyu e Ghṛtāyu foram filhos de Varśī; de Amāvasu nasceu o rei Bhīma, e depois Viśvacit.
Verse 24
श्रीमान्भीमस्य दायादो राजासीत्काञ्चनप्रभः / विद्वांस्तु काञ्चनस्यापि सुहोत्रो ऽभून्महाबल
O ilustre herdeiro de Bhīma foi o rei Kāñcanaprabha; e de Kāñcana nasceu Suhotra, sábio e de grande força.
Verse 25
सुहोत्रस्याभवज्जह्नुः केशिनीगर्भसंभवः / प्रतिगत्य ततो गङ्गा वितते य५कर्मणि
De Suhotra nasceu Jahnu, gerado no ventre de Keśinī; então o Gaṅgā retornou, quando se expandiu a obra do yajña.
Verse 26
सादयामास तं देशं भाविनोर्ऽथस्य दर्शनात् / गङ्गया प्लावितं दृष्ट्वा यज्ञवाटं समन्ततः
Ao perceber o sinal do que estava por vir, ele serenou aquela terra; e, vendo o recinto do yajña inundado pelo Ganges por todos os lados.
Verse 27
सौहोत्रिरपि संक्रुद्धो गङ्गां राजा द्विजोत्तमाः / तदाराजर्षिणा पीतां गङ्गां दृष्ट्वा सुरर्षयः
Ó rei! Também Sauhotri, o mais excelente dos brâmanes, enfureceu-se contra o Ganges; e os rishis celestes, ao verem o Ganges bebido pelo rajarshi, ficaram maravilhados.
Verse 28
उपनिन्युर्महाभागा दुहितृत्वेन जाह्नवीम् / यौवनाश्वस्य पौत्रीं तु कावेरीं जह्नुरावहत्
Os bem-aventurados acolheram Jāhnavī (o Ganges) como filha; e Jahnu trouxe Kaverī, neta de Yauvanāśva.
Verse 29
युवनाश्वस्य शापेन गङ्गार्द्धेन विनिर्ममे / कावेरीं सरितां श्रेष्ठ जह्नुभार्यामनिन्दिताम्
Pela maldição de Yauvanāśva, da metade do Ganges foi formada Kaverī—excelente entre os rios e esposa irrepreensível de Jahnu.
Verse 30
जह्नुस्तु दयितं पुत्रं सुनहं नाम धार्मिकम् / कावेर्यां जनयामास अजकस्तस्य चात्मजः
Jahnu gerou em Kaverī um filho amado, Sunaha, homem de dharma; e o filho dele foi Ajaka.
Verse 31
अजकस्य तु दायादो बलाकाश्वो महायशाः / बभूव मृग शीलः सुशस्तस्यात्मजः स्मृतः
O herdeiro de Ajaka foi Balākāśva, de grande fama. Tinha natureza de cervo e é lembrado como filho de Suśasta.
Verse 32
कुशपुत्रा बभूवुश्च चत्वारो देववर्चसः / कुशांबः कुशानाभश्च अमूर्तरयमो वसुः
Kuśa teve quatro filhos, resplandecentes como os deuses: Kuśāṃba, Kuśānābha, Amūrtarayama e Vasu.
Verse 33
कुशिकस्तु तपस्तेपे पुत्रार्थी राजसत्तमः / पूर्णे वर्षसहस्रे वै शतक्रतुरपश्यत
Kuśika, o melhor dos reis, praticou austeridades desejando um filho. Ao completar mil anos, viu Śatakratu (Indra).
Verse 34
तमुग्रतपसं दृष्ट्वा सहस्राक्षः पुरन्दरः / समर्थः पुत्रजनने स्वयमेवास्य शाश्वतः
Ao ver aquela austeridade terrível, Sahasrākṣa Purandara (Indra) decidiu que ele mesmo, o eterno, podia nascer como seu filho.
Verse 35
पुत्रत्वं कल्पयामास स्वयमेव पुरन्दरः / गाधिर्नामाभवत्पुत्रः कौशिकः पाकशासनः
Purandara (Indra) estabeleceu por si mesmo a condição de filho. Assim, na linhagem de Kauśika nasceu um filho chamado Gādhi—ele era Pākaśāsana (Indra).
Verse 36
पौरुकुत्स्यभवद्भार्या गाधेस्तस्यामजायत / पूर्वं कन्या महाभागा नाम्ना सत्यवती शुभा
A esposa de Paurukutsya tornou-se a consorte de Gādhi; de seu ventre nasceu primeiro uma donzela mui afortunada, de nome Satyavatī, auspiciosa.
Verse 37
तां गाधिः पुत्रकामाय ऋचीकाय ददौ प्रभुः / तस्याः प्रीतस्तु वै भर्त्ता भार्गवो भृगुनन्दनः
Desejando um filho, o senhor Gādhi entregou-a a Ṛcīka; e Ṛcīka, o Bhārgava, descendente de Bhṛgu, como esposo, ficou muito satisfeito.
Verse 38
पुत्रार्थे साधयामास चरुं गाधेस्तथैव च / अथावोचत्प्रियां तत्र ऋचीको भार्गवस्तदा
Em busca de um filho, ele preparou o caru, e do mesmo modo para Gādhi; então, ali, Ṛcīka o Bhārgava falou à sua amada.
Verse 39
उपभोज्यश्चरुरयं त्वया मात्रा च ते शुभा / तस्या जनिष्यते पुत्रो दीप्तिमान्क्षत्त्रियर्षभः
Este caru deves comê-lo tu e tua mãe auspiciosa; dele nascerá um filho resplandecente, o melhor entre os kṣatriyas.
Verse 40
अजेयः क्षत्त्रियैर्युद्धे क्षत्रियर्षभसूदनः / तवापि पुत्रं कल्याणि धृतिमन्तं तपोधनम्
Na guerra será invencível aos kṣatriyas, aniquilador dos melhores entre eles; e tu também, ó bem-aventurada, terás um filho firme, rico no tesouro da austeridade.
Verse 41
शमात्मकं द्विजश्रेष्ठं चरुरेष विधास्यति / एवमुक्त्वा तु तां भार्यामृचीको भृगुनन्दनः
Ṛcīka, filho de Bhṛgu, disse à esposa: «Este caru fará nascer o mais excelente dos duas-vezes-nascidos, de natureza serena». Assim falou.
Verse 42
तपस्यभिरतो नित्यमरण्यं प्रविशेश ह / गाधिः सदारस्तु तदा ऋचीकाश्रममभ्यगात्
Sempre dedicado à austeridade, ele entrou na floresta. Então o rei Gādhi, com sua esposa, chegou ao āśrama de Ṛcīka.
Verse 43
तीर्थयात्राप्रसंगेन सुतां द्रष्टुं नरेश्वरः / चरुद्वयं गृहीत्वा तु ऋषेः स्त्यवती तदा
Por ocasião de uma peregrinação aos tīrtha, o rei veio ver sua filha. Então Satyavatī tomou os dois caru dados pelo ṛṣi.
Verse 44
भर्तुर्वचनमव्यग्रा हृष्टा मात्रे न्यवेदयत् / माता तु तस्यै दैवैन दुहित्रे स्वचरुं ददौ
Ao ouvir as palavras do marido, ela, alegre e sem inquietação, contou à mãe. Mas, por desígnio do destino, a mãe deu à filha o seu próprio caru.
Verse 45
तस्याश्चरुमथाज्ञानादात्मनः सा चकार ह / अथ सत्यवती गर्भं क्षत्रियान्तकरं शुभम्
Por ignorância, ela tomou aquele caru para si. Então Satyavatī concebeu um ventre auspicioso, destinado a pôr fim aos kṣatriya.
Verse 46
धारयामास दीप्तेन वपुषा घोरदर्शना / तामृचीकस्ततो दृष्ट्वा योगेनाप्यवमृश्य च
A mulher de visão terrível sustentava um corpo fulgurante. Então Rucika, ao vê-la, ponderou também com o poder do ioga.
Verse 47
तदाब्रवीद्द्विजश्रेष्ठः स्वां भार्यां वरवर्णिनीम् / मात्रासि वञ्चिता भद्रे चरुव्यत्यासहेतुना
Então o mais excelente dos brâmanes disse à sua esposa de bela compleição: “Ó nobre, por causa da troca do caru, foste enganada por tua mãe”.
Verse 48
जनिष्यति हि पुत्रस्ते क्रूरकर्मातिदारुमः / माता जनिष्यते चापि तथा भूतं तपोधनम्
De fato, teu filho nascerá de feitos cruéis, de extrema dureza; e tua mãe também dará à luz um filho rico em austeridade, tesouro de tapas.
Verse 49
विश्वं हि ब्रह्मतपसा मया तत्र समर्पितम् / एवमुक्ता महाभागा भर्त्रा सत्यवती तदा
Pois, com a austeridade bramânica, ofereci ali o universo inteiro. Assim dita por seu esposo, a mui afortunada Satyavatī então…
Verse 50
प्रसादयामास पतिं सुतो मे नेदृशो भवेत् / ब्राह्मणापसदस्त्वत्त इत्युक्तो मुनिमब्रवीत्
Ela procurou aplacar o esposo: “Que meu filho não seja assim; por tua causa ele será chamado o mais vil entre os brâmanes.” Dizendo isso, suplicou ao muni.
Verse 51
नैव संकल्पितः कामो मया भद्रे तथा त्वया / उग्रकर्मा भवेत्पुत्रः पितुर्मातुश्च कारणात्
Ó Bhadré, nem eu nem tu concebemos tal desejo; mas por causa do pai e da mãe, o filho pode tornar-se de atos terríveis.
Verse 52
पुनः सत्यवती वाक्यमेवमुक्ताब्रवीदिदम् / इच्छंल्लोकानपि मुने सृजेथाः किं पुनः सुतम्
Então Satyavatī disse novamente: “Ó Muni, se o desejas, podes criar até os mundos; quanto mais um filho.”
Verse 53
शमात्मकमृजुं भर्त्तः पुत्रं मे दातुमर्हसि / काममेवंविधः पौत्रो मम स्यात्तव सुव्रत
Ó esposo, és digno de conceder-me um filho de ânimo sereno e natureza suave; ó de voto puro, desejo que de ti me venha um neto assim.
Verse 54
यद्यन्यथा न सक्यं वै कर्तुंमेवं द्विजोत्तम / ततः प्रसादमकरोत्स तस्यास्तपसो बलात्
Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, se não é possível fazê-lo de outro modo, então ele concedeu sua graça, movido pela força de sua austeridade.
Verse 55
पुत्रे नास्ति विशेषो मे पौत्रे वा वरवर्णिनि / त्वया यथोक्तं वचनं तथा भद्रेभविष्यति
Ó mulher de bela compleição, para mim não há diferença entre filho e neto; ó Bhadré, como disseste, assim será.
Verse 56
तस्मात्सत्यवती पुत्रं जनयामास भार्गवम् / तपस्यभिरतं दान्तं जमदग्निं शमात्मकम्
Por isso Satyavatī gerou o filho bhārgava, Jamadagni—dedicado à austeridade, dominado, disciplinado e de natureza serena.
Verse 57
भृगोश्चरुविपर्यासे रौद्रवैष्णवयोः पुरा / जमनाद्वैष्णवस्याग्नेर्जमदग्निरजायत
Outrora, no episódio da inversão do caru de Bhṛgu, relativo aos fogos Raudra e Vaiṣṇava, do avivamento do fogo vaiṣṇava nasceu Jamadagni.
Verse 59
विश्वामित्रं तु दायादं गाधिः कुशिकनन्दनः / प्राप्य ब्रह्मर्षिसमतां जगाम ब्रह्मणा वृतः ६६।५८// सा हि सत्यवती पुण्या सत्यव्रतपरायणा / कौशिकी तु समाख्याता प्रवृत्तेयं महानदी
Gādhi, filho de Kuśika, tendo Viśvāmitra como herdeiro, alcançou a dignidade de brahmarṣi e, amparado por Brahmā, chegou ao destino supremo. A santa Satyavatī, firme no voto da verdade, fez brotar o grande rio chamado Kauśikī.
Verse 60
परिस्रुता महाभागा कौशिकी सरितां वरा / इक्ष्वाकुवंशप्रभवो रेणुको नाम पार्थिवः
A bem-aventurada Kauśikī, que corre incessante, é a melhor entre os rios. Da linhagem de Ikṣvāku surgiu um rei chamado Reṇuka.
Verse 61
तस्य कन्या महाभागा कमली नाम रेणुका / रेणुकायां कमल्यां तु तपोधृतिसमाधिना
Sua filha, muito afortunada, foi Reṇukā, também chamada Kamalī. Nessa Reṇukā-Kamalī, pela austeridade, firmeza e samādhi, (as virtudes elevadas) ficaram estabelecidas.
Verse 62
आर्चीको जनयामाम जमदग्निः सुदारुणम् / सर्वविद्यान्तगं श्रेष्ठं धनुर्वेदस्य पारगम्
Ārcīka gerou Jamadagni, de fulgor terrível, o mais excelente, consumado em todas as ciências e plenamente versado no Dhanurveda.
Verse 63
रामं क्षत्त्रियहन्तारं प्रदीप्तमिव पावकम् / और्वस्यैवमृचीकस्य सत्यवत्यां महामनाः
De Satyavatī, esposa de Ṛcīka da linhagem de Aurva, nasceu Rāma, de grande ânimo—aniquilador dos kṣatriyas, ardente como fogo aceso.
Verse 64
जमदग्निस्तपोवीर्याज्जज्ञे ब्रह्मविदां वरः / मध्यमश्च शुनःशेफः शुनः पुच्छः कनिष्ठकः
Pela força da austeridade nasceu Jamadagni, o melhor entre os conhecedores de Brahman. O filho do meio foi Śunaḥśepha; o caçula, Śunaḥpuccha.
Verse 65
विश्वामित्रस्तु धर्मात्मा नाम्ना विश्वरथः स्मृतः / जज्ञे भृगुप्रसादेन कौशिकान्वयवर्द्धनः
Viśvāmitra, de alma justa, é lembrado também pelo nome Viśvaratha. Pela graça de Bhṛgu nasceu e fez prosperar a linhagem dos Kauśika.
Verse 66
विश्वामित्रस्य पुत्रस्तु शुनःशेफो ऽभवन्मुनिः / हरिश्चन्द्रस्य यज्ञे तु पशुत्वे नियतः स वै
Śunaḥśepha, filho de Viśvāmitra, tornou-se um muni. No sacrifício de Hariścandra, ele foi de fato destinado como vítima animal.
Verse 67
देवैर्दत्तः शुनःशेफो विश्वामित्राय वै पुनः / देवैर्दत्तः स वै यस्माद्देवरातस्ततो ऽभवत्
Śunaḥśepha, concedido pelos deuses, foi novamente entregue a Viśvāmitra. Por ser dádiva dos devas, passou então a chamar-se Devarāta.
Verse 68
विश्वामित्रस्य पुत्राणां शुनःशेफो ऽग्रजः स्मृतः / मधुच्छन्दादयश्चैव कृतदेवौ ध्रुवाष्टकौ
Entre os filhos de Viśvāmitra, Śunaḥśepha é lembrado como o primogênito. Mencionam-se também Madhucchanda e outros, bem como Kṛtadeva, Dhruva e Aṣṭaka.
Verse 69
कच्छपः पूरणश्चैव विश्वामित्रसुतास्तु वै / तेषाङ्गोत्राणि बहुधा कौशिकानां महात्मनाम्
Kacchapa e Pūraṇa também foram filhos de Viśvāmitra. Os gotras daqueles magnânimos Kauśika difundiram-se em muitas ramificações.
Verse 70
पार्थिवा देवराताश्च जाज्ञवल्क्याः समर्पणाः / उदुंबराश्च वातड्यास्तलकायनचान्द्रवाः
Parthiva, Devarāta, Jājñavalkya, Samarpaṇa, Udumbara, Vātaḍya, Talakāyana e Cāndrava—tais são as ramificações (de gotra) mencionadas.
Verse 71
लोहिण्यो रेणवस्छैव तथा कारिषवः स्मृताः / बभ्रवः पणिनस्छैव ध्यानजप्यास्तथैव च
Também são lembrados Lohiṇya, Reṇava e Kāriṣava; e igualmente Babhrava, Paṇina e Dhyānajapya como outras (ramificações).
Verse 72
श्यामायना हिरण्याक्षाः सांकृता गालवाः स्मृताः / देवला यामदूताश्च शालङ्कायनबाष्कलाः
Śyāmāyana, Hiraṇyākṣa, Sāṃkṛta e Gālava são lembrados como linhagens célebres. Devala, os mensageiros de Yama e Śālaṅkāyana-Bāṣkala também são mencionados na smṛti.
Verse 74
लालाढ्या बादराश्चान्ये विश्वामित्रस्य धीमतः / ऋष्यन्तरविवाह्यास्ते बहबः कौशिकाः स्मृताः // ६५।७३// कौशिकाः सौश्रुताश्चैव तथान्ये सैन्धवायनाः / योगेश्वरस्य पुण्यस्य बह्मर्षेः कौशिकस्य वै / विश्वामित्रस्य पुत्राणां शुनःशेफो ऽग्रजः स्मृतः
Outros filhos do sábio Viśvāmitra foram Lālāḍhya e Bādara; eram aptos a alianças na linhagem de Ṛṣyantara, e muitos foram lembrados pelo nome de “Kauśika”. Houve também Kauśika, Sauśruta e outros chamados Saindhavāyana. Entre os filhos de Viśvāmitra—o santo brahmarṣi Kauśika, senhor do yoga—Śunaḥśepha é tido como o primogênito.
Verse 75
दृषद्वती सुतश्चापि विश्वामित्रात्तथाष्टकः / अष्टकस्य सुतो लौहिः प्रोक्तो जह्नुगणो मया
De Viśvāmitra nasceu também Aṣṭaka, filho de Dṛṣadvatī. O filho de Aṣṭaka foi Lauhi; a este declarei como pertencente ao grupo de Jahnu.
Verse 76
ऋषय ऊचुः किंलक्षणेन धर्मेण तपसेह श्रुतेन वा
Os ṛṣi disseram: “Por qual dharma, com que sinais; por qual tapas; ou por qual conhecimento da śruti (isto é alcançado)?”
Verse 77
ब्राह्मण्यं समनुप्राप्तं विश्वामित्रादिभिर्नृपैः / येनयेनाभिधानेन ब्राह्मण्यं क्षत्रिया गताः
Reis como Viśvāmitra alcançaram plenamente a condição de brāhmaṇa. Por que nomes e por que vias os kṣatriya chegaram à brāhmanidade? (Dizei).
Verse 78
विशेषं ज्ञातुमिच्छामि तपसो दानतस्तथा / एवमुक्तस्ततो वाक्यमब्रवीदिदमर्थवत्
Desejo conhecer a distinção especial entre a austeridade e a doação. Assim interpelado, ele então proferiu palavras cheias de sentido.
Verse 79
अन्यायोपगतैर्द्रव्यैराहूय द्विजसत्तमान् / धर्माभिकाङ्क्षी यजते न धर्मफलमश्नुते
Quem, com bens obtidos pela injustiça, convoca os melhores dvijas e realiza um sacrifício desejando o dharma, não alcança o fruto do dharma.
Verse 80
जपं कृत्वा तथा तीव्रं धनलोभान्निरङ्कुशः / रागमोहान्वितो ह्यन्ते पावनार्थं ददाति यः
Aquele que, sem freio por cobiça de riqueza, realiza japa intenso e, tomado por apego e ilusão, ao fim dá esmola apenas para se purificar—
Verse 81
तेन दत्तानि दानानि ह्यफलानि भवन्त्युत / तस्य धर्मप्रवृत्तस्य हिंसकस्य दुरात्मनः
As doações feitas por esse de alma perversa, violento e que finge seguir o dharma, tornam-se certamente sem fruto.
Verse 82
एवं लब्ध्वा धने मोहाद्ददतो यजतश्च ह / संक्लिष्टं कर्मणा दानं न तिष्ठति दुरात्मनः
Assim, mesmo obtendo riqueza e, por ilusão, dando e realizando sacrifícios, a doação manchada pelo seu karma não perdura no homem perverso.
Verse 83
न्यायागतानां द्रव्याणां तीर्थं संप्रतिपादनम् / कामाननभि संधाय यजते च ददाति च
As riquezas obtidas com justiça devem ser devidamente oferecidas nos lugares sagrados. Sem se prender ao desejo, ele realiza o sacrifício e também dá esmola.
Verse 84
स दानफलमाप्नोति तच्च दानं सुखोदयम् / दानेन भोगानाप्नोति स्वर्गं सत्येन गच्छति
Ele alcança o fruto da doação, e essa doação faz nascer a felicidade. Pela caridade obtém deleites; pela verdade alcança o céu.
Verse 85
तपसा तु सुतप्तेन लोकान्विष्टभ्य तिष्ठति / सत्यं तु तपसः श्रेयस्तस्माज्ज्ञानं गुरु स्मृतम्
Com a ascese bem ardida, ele permanece firme sustentando os mundos. Mas a verdade é superior à ascese; por isso o conhecimento é lembrado como mestre.
Verse 86
श्रूयते हि तपस्सिद्धाः क्षत्त्रोपेता द्विजातयः / विश्वामित्रो नरपतिर्मान्धाता संकृतिः कपिः
Ouve-se que houve dvijas ligados à linhagem kṣatriya que alcançaram perfeição pela ascese: Viśvāmitra, o rei Māndhātā, Saṃkṛti e Kapi.
Verse 87
काश्यश्च पुरुकुत्सश्च शलो गृत्समदः प्रभुः / आर्ष्टिषेणो ऽजमीढश्च भार्गव्योमस्तथैव च
Do mesmo modo, Kāśya, Purukutsa, Śala, o venerável Gṛtsamada, Ārṣṭiṣeṇa, Ajamīḍha e Bhārgavyoma também são mencionados como realizados pela ascese.
Verse 88
कक्षीवांश्चैवौशिजश्च नृपश्च शिशिरस्तथा / रथान्तरः शौनकश्च विष्णुवृद्धादयो नृपाः
Kakṣīvān, Auśija, o rei Śiśira, Rathāntara, Śaunaka e Viṣṇuvṛddha, entre outros, foram soberanos ilustres.
Verse 89
क्षत्रोपेताः स्मृता ह्येते तपसा ऋषितां गताः / एते राजर्षयः सर्वे सिद्धिं तु महतीं गताः
Eles são lembrados como dotados das virtudes kṣatriya; pela austeridade alcançaram o estado de ṛṣi. Todos esses rājarṣi atingiram uma grande realização.
Verse 90
अत ज्ञर्ध्वं प्रवक्ष्यामि आयोर्वंशं महात्मनः
Agora passarei a expor a linhagem do magnânimo Āyu.
A core Lunar (Somavaṃśa) sequence: Soma → Budha → Purūravas, using Purūravas as a dynastic anchor-figure for subsequent royal descent mapping.
She is driven by a Brahmā-related curse and seeks śāpa-mokṣa through a niyama (pact) with Purūravas—rule-bound cohabitation involving restricted sights (notably fire), regulated intimacy, and stipulated symbols (two rams near the bed), maintained for a fixed term.
Caitraratha, Mandākinī’s banks, Alakā, Nandana, Gandhamādana, Meru, Uttarakuru, and Kalāpa-grāma appear as “divine topography” indices, situating the human–apsaras episode within Purāṇic cosmic geography rather than a purely terrestrial setting.