Adhyaya 49
Anushanga PadaAdhyaya 4966 Verses

Adhyaya 49

Sagarapratijñāpālana (Fulfilment of Sagara’s Vow) — Keśinī-vivāha and Royal Return

Este capítulo, apresentado como narração de Jaimini, prossegue o Sagara-upākhyāna e acompanha o cumprimento do propósito de Sagara por meio de conquistas, alianças e um matrimônio sancionado pelo rito. Após despedir-se do sábio Vasiṣṭha, Sagara avança para Vidarbha com grande exército. O rei de Vidarbha o recebe com honra e oferece sua filha Keśinī—descrita como incomparável e adequada—e celebra-se o casamento formal em hora auspiciosa, tendo o fogo sagrado (vahni) por testemunha. Depois de ser homenageado e hospedado, Sagara parte com dádivas e atravessa regiões aliadas, com menção a Śūrasena e aos Yādavas de Mathurā, consolidando a autoridade ao trazer outros reis a tributo e acordo. Em seguida, dispensa os governantes subordinados a seus domínios e retorna gradualmente a Ayodhyā, acolhido por povos diversos. A cidade prepara uma recepção festiva: ruas limpas e aspergidas, vasos cheios dispostos, estandartes e incenso, portais adornados e lares em ritos celebrativos—mostrando a realeza como ordem política e sacralidade pública.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे सगरोपाख्याने सगरप्रतिज्ञापालनं नामाष्टाचत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४८// जैमिनिरुवाच अथानुज्ञाय सगरो वसिष्ठमृषिसत्तमम् / बलेन महता युक्तो विदर्भानभ्यवर्त्तत

Assim termina o quadragésimo oitavo capítulo chamado 'O Cumprimento do Voto de Sagara' no Sri Brahmanda Mahapurana. Jaimini disse: Então, tendo obtido permissão de Vasistha, o melhor dos sábios, Sagara marchou em direção a Vidarbha acompanhado por um grande exército.

Verse 2

ततो विदर्भराट् तस्मै स्वसुतां प्रीतिपूर्वकम् / केशिन्याख्यामनुपमामनुरूपां न्यवेदयत्

Então o rei de Vidarbha, com alegria e afeição, entregou-lhe sua própria filha, chamada Keśinī, incomparável e condigna.

Verse 3

स तस्या राजशार्दूलो विधिवद्वह्निसाक्षिकम् / शुभे मुहूर्ते केशिन्याः पार्णिं जग्राह भूमिपः

Esse rei, tigre entre os soberanos, segundo o rito e com o fogo sagrado por testemunha, em hora auspiciosa tomou a mão de Keśinī.

Verse 4

स्थित्वा दिनानि कतिचिद्गृहे तस्यातिसत्कृतः / विदर्भराज्ञा संमन्त्र्य ततो गन्तुं प्रजक्रमे

Após permanecer alguns dias em sua casa, honrado sobremaneira, e após consultar-se com o rei de Vidarbha, pôs-se então a partir.

Verse 5

अनुज्ञातस्ततस्तेन पारिबर्हैश्च सत्कृतः / निष्क्रम्य तत्पुराद्राजा शूरसेनानुपेयिवान्

Então, tendo recebido sua permissão e sido honrado com presentes e enxoval, o rei saiu daquela cidade e seguiu para a terra de Śūrasena.

Verse 6

संभावितस्ततश्चैव यादवैर्मातृसोदरैः / धनौघैस्तर्पितस्तैश्च मधुराया विनिर्ययौ

Ali os Yādava, seus parentes pelo lado materno, o honraram; e, saciado por eles com montes de riquezas, ele partiu de Mathurā.

Verse 7

एवं स सगरो राजा विजित्य वसुधामिमाम् / करैश्च स नृपान्सर्वांश्चक्रे संकेतगानपि

Assim, o rei Sagara, após conquistar toda esta terra, fez de todos os reis tributários e estabeleceu também os sinais de sua submissão.

Verse 8

ततो ऽनुमान्य नृपतीन्निजराज्याय सानुगान् / अनुजज्ञे नरपतिः समस्ताननुयायिनः

Depois, honrando os reis com seus séquitos, o soberano lhes concedeu licença para regressarem a seus próprios reinos e despediu também todos os seus seguidores.

Verse 9

ततो बलेन महाता स्कन्धावारसमन्वितः / शनैरपीडयन्देशान्स्वराज्यमुपजग्मिवान्

Depois, com grande exército e acampamentos, foi subjugando aos poucos as terras do caminho e retornou ao seu próprio reino.

Verse 10

संभाव्यमानश्च मुहुरुपदाभिरनेकशः / नानाजनपदैस्तूर्ममयोध्यां समुपागमत्

E ele, honrado repetidas vezes com muitos presentes, acompanhado por gentes de diversos janapadas, chegou depressa a Ayodhya.

Verse 11

तदागमनमाज्ञाय नागरः सकलो जनः / नगरीं तामलञ्चक्रे महोत्सवसमुत्सुकः

Ao saber de sua chegada, todos os cidadãos, ansiosos pelo grande festival, puseram-se a enfeitar a cidade.

Verse 12

ततः सा नगरी सर्वा कृतकौतुकमङ्गला / सिक्तसंमृष्टभूभागा पूर्णकुम्भशतावृता

Então toda a cidade foi ornada com festejos auspiciosos; o chão foi aspergido e limpo, e ela ficou cercada por centenas de vasos cheios (pūrṇa-kumbha).

Verse 13

समुच्छ्रितध्वजशता पताकाभिरंलकृता / सर्वत्रागरुधूपाञढ्या विचित्रकुसुमोज्ज्वला

Ela estava adornada com centenas de estandartes e bandeiras erguidas; por toda parte havia abundância de incenso de agaru, e ela resplandecia com flores variadas.

Verse 14

सद्रत्नतोरणोत्तुङ्गगोपुराट्टलभूषिता / प्रसूनलाजवर्षैश्च स्वलङ्कृतमहापथा

Ela estava ornada com toranas de joias preciosas e com gopuras e torreões elevados; e suas grandes vias eram embelezadas por chuva de flores e de laja (arroz tostado).

Verse 15

महोत्सवसमायुक्ता प्रतिगेहमभूत्पुरी / संबूजिताशेषवास्तुदेवतागृहमालिनी

A cidade, repleta de grande festival, tornou-se festiva em cada casa; e, sendo veneradas todas as divindades do Vāstu em suas moradas, ela resplandecia como uma grinalda de lares.

Verse 16

दिक्चक्रजयिनो राज्ञः संदर्शनमुदान्वितैः / पौरजानपदैर्त्दृष्टैः सर्वतः समलङ्कृता

Com a alegria de contemplar o rei vencedor de todas as direções, viam-se por toda parte os cidadãos e os habitantes do interior; e a cidade estava belamente adornada de todos os lados.

Verse 17

ततः प्रकृतयः सर्वे तथान्तः पुरवासिनः / वारकाताकदबैश्च नगरीभिश्च सवृताः

Então todo o povo e os moradores do recinto interno, juntamente com os das cidades como Vārakātākadaba, reuniram-se e o cercaram por todos os lados.

Verse 18

अभ्याययुस्ततः सर्वे समत्य पुरवासिनः / स तैः समेत्य नृपतिर्लब्धाशीर्वाद सक्त्क्रियः

Então todos os habitantes da cidade avançaram juntos. O rei encontrou-se com eles, recebeu bênçãos e foi honrado com a devida reverência.

Verse 19

बधिरीकृतदिक्चक्रो जयशब्देन भूरिणा / नानावादित्रसंघोषमिश्रेण मधुरेण च

Com inúmeros brados de «jaya!», as direções pareciam ensurdecidas; e ressoava, doce e mesclado, o clamor de variados instrumentos.

Verse 20

सत्कृत्य तान्यथा योगं सहितस्तैर्मुदान्वितैः / आनन्दयन्प्रजाः सर्वाः प्रविवेश पुरोत्तमम्

Depois de honrá-los como convinha, acompanhado dos que exultavam, entrou na cidade excelsa, alegrando todo o povo.

Verse 21

वेदघोषैः सुमधुरैर्ब्राह्मणैरभिनन्दितः / संस्तूयमानः सुभृशं सूतमागधवन्दिभिः

Os brâmanes o saudaram com doces recitações védicas, e os sūtas, māgadhas e bardos o louvaram com grande fervor.

Verse 22

जयशब्दैश्च परितो नानाजनपदेरितैः / कलतालरवोन्मिश्रवीणावेणुतलस्वनैः

Por toda parte ecoavam os brados de “jaya” entoados por gentes de muitas regiões, misturados ao repicar dos címbalos e aos sons suaves da vīṇā e da flauta veṇu.

Verse 23

गायद्भिर्गायकजनैर्नृत्यद्भिर्गणिकाजनैः / अन्वीयमानो विलसच्छ्वेतच्छत्रविराजितः

Entre os cânticos dos cantores e as danças das bailarinas, ele avançava acompanhado, resplandecente sob o branco guarda-sol cerimonial.

Verse 24

विकीर्यमाणः परितः सल्लाजकुसुमोत्करैः / पुरीमयोध्यामविशत्स्वपुरीमिव वासवः

Enquanto montes de flores de sallāja eram espalhados ao redor, ele entrou na cidade de Ayodhyā como Vāsava (Indra) entra em sua própria Amarāvatī.

Verse 25

दृष्टिपूतेन गन्धेन ब्राह्मणानां च वर्त्मना / जगाम मध्येनगरं गृहं श्रीमदलङ्कृतम्

Com uma fragrância como que purificada pelo olhar, e pelo caminho dos brāhmaṇas, dirigiu-se à casa no centro da cidade, adornada de esplendor e prosperidade.

Verse 26

अवरुह्य ततो यानाद्भार्याभ्यां सहितो मुदा / प्रविवेश गृहं मातुर्हृष्टपुष्टजनायुतम्

Então desceu do veículo, jubiloso com suas duas esposas, e entrou na casa de sua mãe, repleta de gente alegre e robusta.

Verse 27

पर्यङ्कस्थामुपागम्य मातरं विनयान्वितः / तत्पादौ संस्पृशन्मूर्ध्ना प्रणाममकरोत्तदा

Com humildade, aproximou-se da mãe sentada no leito; tocou-lhe os pés com a fronte e então lhe prestou reverência.

Verse 28

साभिनन्द्य तमाशीर्भिर्हर्षगद्गदया गिरा / ससंभ्रमं समुत्थाय पर्यष्वजत चात्मजम्

Ela o saudou com bênçãos; com a voz embargada de alegria, ergueu-se apressada e abraçou o próprio filho.

Verse 29

सहर्षं बहुधाशीर्भिरभ्यनन्ददुभे स्नुषे / स तां संभाव्य कथया तत्र स्थित्वा चिरादिव

Com alegria, abençoou e saudou as duas noras com muitas bênçãos; depois, honrando-as com conversa afetuosa, ali permaneceu como por longo tempo.

Verse 30

अनुज्ञातस्तया राजा निश्चक्राम तदालयात् / ततः सानुचरो राजा श्वेतव्यजनवीजितः

Tendo recebido sua permissão, o rei saiu daquela morada; depois, com seus acompanhantes, avançou enquanto era abanado por chāmaras brancos.

Verse 31

सुरराज इव श्रीमान्सभां समगमच्छनैः / संप्रविश्य सभां दिव्यामनेकनृपसेविताम्

Esplêndido como Indra, avançou lentamente até a assembleia; e entrou naquela sala divina, servida por muitos reis.

Verse 32

नत्वा गुरुजनं सर्वमाशीर्भिश्चाभिनन्दितः / सिंहासने शुभे दिव्ये निषसाद नरेश्वरः

Após reverenciar todos os veneráveis mestres e ser saudado com suas bênçãos, o soberano assentou-se no trono divino e auspicioso.

Verse 33

संसेव्यमानश्च नृपैर्नानाजनपदेश्वरैः / नानाविधाः कथाः कुर्वन्स तत्र नृपसत्तमः

Servido por reis, senhores de muitas regiões, o melhor dos monarcas ali entretinha-se em variadas conversas e narrativas.

Verse 34

संप्रीयमामः सुतरामुवास सह बन्धुभिः / प्रतिज्ञां पालयित्वैवं जितदिङ्मण्डलो नृपः

Cheio de júbilo, viveu com seus parentes; assim, guardando a promessa, o rei conquistou o círculo das direções.

Verse 35

अन्वतिष्ठद्यन्थान्याय मर्थत्रयमुदारधीः / स्वप्रभावजिताशेषवैरिर्दिङ्मण्डलाधिपः

Aquele soberano de mente magnânima, senhor do círculo das direções, venceu por seu próprio poder todos os inimigos e, afastando-se da injustiça, sustentou os três fins: dharma, artha e kama.

Verse 36

एकातपत्रां पृथिवीमन्वशासद्वृषो यथा / स्वर्यातस्य पितुः पूर्वं परिभावममर्षितः

Governou a terra sob um único pálio, como o touro que personifica o dharma; porém não suportou o antigo ultraje feito a seu pai já elevado ao céu.

Verse 37

स यां प्रतिज्ञामारूढस्तां सम्यक्परिपूर्य च / सप्तद्वीपाब्धिनगरग्रामायतनमालिनीम्

Tendo assumido aquele voto, ele o cumpriu plenamente e governou a terra, ornada como uma grinalda de sete ilhas-continentes, mares, cidades, aldeias e santuários de peregrinação.

Verse 38

जित्वा शत्रूनशेषेण पालयामास मेदिनीम / एवं गच्छति काले च वसिष्ठो भगवानृषिः

Tendo vencido por completo todos os inimigos, ele governou a terra. Assim, com o passar do tempo, chegou o venerável rishi Vasiṣṭha, o Bhagavān.

Verse 39

अभ्यजगाम तं भूयो द्रष्टुकामो जरेश्वरम् / तमायान्तमतिप्रेक्ष्य मुनिवर्यं ससंभ्रमः

Ele se aproximou novamente, desejoso de ver Jareśvara. Ao avistar o muni excelso que vinha, o rei se apressou com reverente comoção.

Verse 40

प्रत्युज्जगामार्घहस्तः सहितस्तैर्नपैर्नृपः / अर्ध्यपाद्यादिभिः सम्यक्पूजयित्वा महामतिः

O rei, acompanhado daqueles soberanos, foi ao seu encontro com o arghya nas mãos. O magnânimo o honrou devidamente com arghya, pādya e demais oferendas rituais.

Verse 41

प्रणाममकरोत्तस्मै गुरुभक्तिसमन्वितः / आशीर्भिर्वर्द्धयित्वा तं वसिष्ठः सगरं तदा

Pleno de devoção ao mestre, ele se prostrou em reverência. Então Vasiṣṭha engrandeceu Sagara com palavras de bênção.

Verse 42

आस्यतामिति होवाच सह सर्वैर्नरेश्वरैः / उपाविशत्ततो राजा काञ्चने परमासने

Então, junto com todos os reis, disse: «Sentai-vos». Em seguida, o rei assentou-se no supremo assento de ouro.

Verse 43

मुनिना समनुज्ञातः सभार्यः सह राजभिः / आपवस्तुनृपश्रेष्ठमुपासीनमुपह्वरे

Com a permissão do sábio, ele, com sua esposa e junto aos demais reis, aproximou-se do melhor dos soberanos, sentado no recinto da assembleia.

Verse 44

उवाच शृण्वतां राज्ञां शनैर्मृद्वक्षरं वचः / वसिष्ठ उवाच कुशलं ननु ते राजन्वाह्येष्वाभ्यन्तरेषु च

Diante dos reis que escutavam, Vasiṣṭha falou lentamente com palavras suaves: «Ó rei, estás bem, por fora e por dentro?»

Verse 45

मन्त्रिष्वमात्यवर्गेषु राज्ये वा सकले ऽधुना / दिष्ट्या च विजिताः सर्वे समग्रबलवाहनाः

Está tudo bem agora entre teus ministros e conselheiros, ou em todo o reino? E, por feliz destino, foram vencidos todos os inimigos, com tuas forças e montarias em plena ordem?

Verse 46

अयत्नेनैव युद्धेषु भवता रिपवो हि यत् / दिष्ट्यारूढप्रतिज्ञेन मम मानयता वचः

Isto também é boa fortuna: nas guerras venceste os inimigos quase sem esforço, pois, firme no voto, honraste as minhas palavras.

Verse 47

अरयस्त्यक्तधर्माणस्त्वया जीवविसर्जिताः / तान्विजित्येतराञ्जेतुं पुनर्दिग्विजयेच्छया

Os inimigos que haviam abandonado o dharma foram por ti privados da vida. Tendo-os vencido, desejando conquistar os demais, quiseste novamente empreender a digvijaya.

Verse 48

गतस्सवाहनबलस्त्वमित्यशृणवं वचः / जितदिङ्मण्डलं भूयः श्रुत्वा त्वां नगरस्थितम्

Ouvi dizer que partiste com teu exército e teus veículos de guerra. E ouvi novamente que, após vencer o círculo das direções, estás agora estabelecido na cidade.

Verse 49

प्रीत्याहमागतो द्रष्टुमिदानीं राजसत्तम / जैमिनिरुवाच वसिष्ठेनैवमुक्तस्तु सगरस्तालजङ्घजित्

Ó o melhor dos reis, vim agora, com afeto, para ver-te. Disse Jaimini: tendo Vasiṣṭha falado assim, Sagara, vencedor de Tālajaṅgha…

Verse 50

कृताञ्जलिपुटो भूत्वा प्रत्युवाच महामुनिम् / सगर उवाच कुशलं ननु सर्वत्र महर्षे नात्र संशयः

Com as mãos postas, respondeu ao grande sábio. Sagara disse: «Ó maharṣi, em toda parte há bem-estar; disso não há dúvida».

Verse 51

कल्याणाभिमुखाः सर्वे देवताश्च मुने ऽनिशम् / भवान्ध्यायति कल्याणं मनसा यस्य संततम्

Ó muni, todas as divindades se voltam incessantemente para o auspicioso, pois tu meditas continuamente o kalyāṇa em tua mente, sem cessar.

Verse 52

तस्य मे चोपसर्गाश्च संभवन्ति कथं मुने / भवतानुगृहीतो ऽस्मि कृतार्थश्चाधुना कृतः

Ó muni, como poderiam sobrevir-me tais obstáculos? Tu me agraciaste com teu favor; agora estou realizado e plenamente cumprido.

Verse 53

यन्मां द्रष्टुमिहायातः स्वयमेव भवान्गुरो / यन्मह्यमाह भगवान्विपक्षविजयादिकम्

Ó guru, tu mesmo vieste aqui para me ver; e o Bhagavān falou-me da vitória sobre os adversários e de outros feitos.

Verse 54

तत्तथानुष्ठितं किं तु सर्वं भवदनुग्रहात् / भवत्प्रसादतः सर्वं मन्ये प्राप्तं महीक्षिताम्

Tudo foi executado como convinha, mas tudo se deu por teu favor; ó rei, considero que tudo foi alcançado por tua graça.

Verse 55

अन्यथा मम का शक्तिः शत्रून्हन्तुं तथाविधान् / अनल्पी कुरुते फल्यं यन्मे व्यवसितं भवान्

De outro modo, que força teria eu para abater inimigos de tal espécie? A decisão que tomaste por mim não é pequena; produz fruto grandioso.

Verse 56

फलमल्पमपि प्रीत्यै स्यादगस्याधिरोपितुः / जैमिनिरुवाच एवं संभावितः सम्यक्सगेरण महामुनिः

Mesmo um fruto pequeno pode alegrar aquele que exaltou a grandeza de Agastya. Disse Jaimini: assim, Sagara honrou devidamente o grande muni.

Verse 57

अभ्यनुज्ञाय तं भूयः प्रजागाम निजाश्रमम् / वसिष्टे तु गते राजा सगरःप्रीतमानसः

Tendo-lhe concedido novamente permissão, ele retornou ao seu próprio āśrama. Quando Vasiṣṭha partiu, o rei Sagara ficou com o coração pleno de júbilo.

Verse 58

अयोध्यायामभिवसन्प्रशशासाखिलां भुवम् / भार्याभ्यां समुपेताभ्यां रूपशीलगुणादिभिः

Habitando em Ayodhyā, ele governou toda a terra. Era acompanhado por suas duas esposas, dotadas de beleza, retidão e nobres qualidades.

Verse 59

बुभुजे विषयान्रम्यान्यथाकामं यथासुखम् / सुमतिः केशिनी चोभे विकसद्वदनांबुजे

Ele desfrutou de prazeres encantadores conforme o desejo e conforme a alegria. Sumati e Keśinī, ambas, tinham o rosto como lótus em flor.

Verse 60

रूपौदार्यगुणोपेते पीनवृत्तपयोधरे / नीलकुञ्चितकेशाढ्ये सर्वाभरणभूषिते

Eram dotadas de beleza, nobreza e virtudes; de seios plenos e arredondados; ricas em cabelos negros e ondulados, e ornadas com todos os adornos.

Verse 61

सर्वलक्षणसंपन्ने नवयौवनगोचरे / प्रिये सन्निहिते तस्य नित्यं प्रियहिते रते

Eram plenas de todos os sinais auspiciosos, radiantes na frescura da juventude. Como amadas, permaneciam sempre junto dele, dedicadas continuamente ao que lhe era querido e benéfico.

Verse 62

स्वाचारभावचेष्टाभिर्जह्रतुस्तन्मनो ऽनिशम् / स चापि भरणोत्कर्षप्रतीतात्मा महीपतिः

Pelo proceder, pelo ânimo e pelos gestos de ambas, sua mente era arrebatada sem cessar. E o soberano, sentindo-se excelente no dever de sustentar e amparar, tornou-se firme de coração.

Verse 63

रममाणो यथाकामं सह ताभ्यां पुरे ऽवसत् / अन्येषां भुवि राज्ञां तु राजशब्दो न चाप्यभूत्

Vivendo na cidade com ambas e deleitando-se a seu bel‑prazer, ali permaneceu. Quanto aos demais reis da terra, parecia não restar sequer o nome de “rei”.

Verse 64

गुणेन चाभवत्तस्य सगरस्य महात्मनः / अल्पो ऽपि धर्मः सततं यथा भवति मानसे

Tal era a virtude do magnânimo Sagara: mesmo um dharma pequeno permanecia sempre firme em sua mente.

Verse 65

रा५स्तस्यार्थकामौ तु न तथा विपुलावपि / अलुब्धमानसोर्ऽथं च भेजे धर्ममपीडयन्

Para ele, artha e kāma, ainda que abundantes, não eram o principal; com mente sem cobiça, buscou o artha sem oprimir o dharma.

Verse 66

तदर्थमेव राजेन्द्र कामं चापीडयंस्तयोः

Ó Rajendra, por isso mesmo ele não reprimiu o kāma entre ambas, antes o manteve dentro da medida devida.

Frequently Asked Questions

It strengthens Sagara’s dynastic legitimacy within the Solar lineage by recording a politically meaningful marriage alliance: the Vidarbha king gives his daughter Keśinī to Sagara in a ritually validated ceremony, a key node for later lineage continuity.

Vidarbha (marriage alliance), Śūrasena and the Yādavas (networks of kinship/alliance), Mathurā (departure point after honors), and Ayodhyā (capital return and civic festival), collectively mapping Sagara’s political circuit.

The marriage is explicitly performed according to rule and with Agni as witness at an auspicious muhūrta, while Sagara’s kingship is shown as dharmically ordered: conquest tempered by tribute, formal recognition of subordinate rulers, and public auspicious festivities upon return.