
Śivaloka–Brahmaloka Varnana (Description of Śivaloka and the Upper Worlds)
Este adhyāya é apresentado como narração de Vasiṣṭha, dando continuidade ao discurso de visão-viagem no qual Rāma, fortalecido por tapas e potência espiritual, contempla Śivaloka. Após a transição colofônica, o texto entra num registro cosmográfico: Brahmaloka é situado a uma altura imensa (em termos de lakṣa-yojana), é inefável e acessível apenas aos yogins. Em seguida, especificam-se as relações espaciais entre os reinos supremos—Vaikuṇṭha de um lado, Gaurīloka do outro, com Dhruvaloka abaixo—formando um mapa escalonado dos mundos superiores. A descrição de Śivaloka se amplia com marcas arquitetônicas e naturais: árvores semelhantes ao pārijāta, a imagem de kāmadhenu, plataformas de joias, cercas e construções de ouro e gemas, clareza luminosa e um complexo palaciano de quatro portões. No clímax, Rāma encontra temíveis dvārapālas, portando tridentes e armas, cobertos de cinzas e vestidos com pele de tigre; com palavras reverentes, pede entrada para ver Śaṅkara por ordem divina. O capítulo, assim, define quem habita o reino (yogīndras, siddhas, pāśupatas), o que qualifica o acesso (yoga/tapas) e sua posição entre outros lokas.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते एकत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३१// वसिष्ठ उवाच ब्रह्मणो वचनं श्रुत्वा स प्रणम्य जगद्गुरुम् / प्रसन्नचेताः सुभृशं शिवलोकं जगाम ह
Assim, no Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, na seção central proclamada por Vāyu, no terceiro Upoddhāta-pāda, no Bhārgava-carita, encerra-se o capítulo trigésimo primeiro. Disse Vasiṣṭha: Ao ouvir as palavras de Brahmā, ele se prostrou diante do Mestre do mundo; com o coração plenamente jubiloso, foi para Śivaloka.
Verse 2
लक्षयोजनमूर्द्ध्वं च ब्रह्मलोका द्विलक्षणम् / अथनिर्वचनीयं च योगिगम्यं परात्परम्
A duas lakṣas de yojanas acima de Brahmaloka encontra-se esse mundo. É indizível, acessível apenas aos iogues, e além do supremo.
Verse 3
वैकुण्ठो दक्षिणे यस्माद्गौरीलोकश्च वामतः / यदधो ध्रुवलोकश्च सर्वलोकपरस्तु सः
À sua direita está Vaikuṇṭha e à esquerda o mundo de Gaurī; e abaixo encontra-se Dhruvaloka. Contudo, esse reino está além de todos os mundos.
Verse 4
तपोवीर्यगती रामः शिवलोकं ददर्श च / उपमानेन रहितं नानाकौतुकसंयुतम्
Pela força de sua austeridade e de seu vigor, Rāma contemplou Śivaloka: um reino sem comparação, repleto de múltiplas maravilhas.
Verse 5
वसंति यत्र योगीन्द्राः सिद्धाः पाशुपताः शुभाः / कोटिकल्पतपः पुण्याः शान्ता निर्मत्सरा जनाः
Ali habitam os senhores dos iogues, os siddhas e os auspiciosos pāśupatas; seres santificados pela austeridade de miríades de kalpas, serenos e sem inveja.
Verse 6
पारिजातमुखैर्वृक्षैः शोभितं कामधेनुभिः / योगेन योगिना सृष्टं स्वेच्छया शङ्करेण हि
Adornado com árvores como a pārijāta e repleto de kāmadhenūs; foi criado pelo Yogin Śaṅkara, por sua livre vontade, pelo poder do yoga.
Verse 7
शिल्पिनां गुरुणा स्वप्ने न दृष्टं निश्वकर्मणा / सरोवरशतैर्दिव्यैः पद्मरागविराजितैः
Nem mesmo Viśvakarmā, mestre dos artífices, o viu sequer em sonho; ele resplandece com centenas de lagos divinos, fulgurantes de gemas padmarāga.
Verse 8
शोभितं चातिरम्यं च संयुक्तं मणिवेदिभिः / सुवर्णरत्नरचितप्राकारेण समावृतम्
É esplêndido e sumamente encantador, unido a altares de gemas; e cercado por uma muralha construída de ouro e pedras preciosas.
Verse 9
अत्यूर्द्ध्वमंबरस्पर्शि स्वच्छं क्षीरनिभंपरम् / चतुर्द्वारसमायुक्तं शोभितं मणिवेदिभिः
É altíssimo, como a tocar o céu, límpido e resplandecente como leite; dotado de quatro portas e ornado com altares de gemas.
Verse 10
रक्तसोपानयुक्तैश्च रत्नस्तंभकपाटकैः / नानाचित्रविचित्रैश्च शोभितैः सुमनोहरैः
Com escadarias rubras, colunas e folhas de porta incrustadas de joias, ornado por pinturas múltiplas e variadas, era sumamente belo e encantador.
Verse 11
तन्मधये भवनं रम्यं सिंहद्वारोपशोभितम् / ददर्शरामो धर्मात्मा विचित्रमिव संगतः
No centro havia um palácio encantador, embelezado por um portal de leões; o virtuoso Rama o viu como se reunisse maravilhas extraordinárias.
Verse 12
तत्र स्थितौ द्वार पालौ ददर्शातिभयङ्करौ / महाकरालदन्तास्यौ विकृतारक्तलोचनौ
Ali viu dois guardiões do portal, terríveis e assustadores: bocas com dentes enormes e ferozes, e olhos deformados, rubros como sangue.
Verse 13
दग्धशैलप्रतीकाशौ महाबलपराक्रमौ / विभूतिभूषिताङ्गौ च व्याघ्रचर्मांबरौ च तौ
Ambos resplandeciam como uma montanha queimada, de grande força e bravura; os corpos estavam ornados com vibhūti e vestiam pele de tigre como manto.
Verse 14
त्रिशूलपट्टिशधरौ ज्वलन्तौ ब्रह्मतेजसा / तौ दृष्ट्वा मनसा भीतः किञ्चिदाह विनीतवत्
Ao ver aqueles dois, portando tridente e machado, ardendo com o esplendor do Brahman, ele temeu no íntimo e disse algumas palavras com humildade.
Verse 15
नमस्करोमि वामीशौ शङ्करं द्रष्टुमागतः / ईश्वराज्ञां समादाय मामथाज्ञप्तुमर्हथ
Ó Vāmīśau, eu me prostro em reverência; vim para contemplar Śaṅkara. Trago a ordem do Senhor; dignai-vos, pois, ordenar-me o que devo fazer.
Verse 16
तौतु तद्वचनं श्रुत्वा गृहीत्वाज्ञां शिवस्य च / प्रवेष्टुमाज्ञां ददतुरीश्वरानुचरौ च तौ
Ao ouvirem suas palavras e receberem o mandato de Śiva, aqueles dois servidores do Senhor lhe concederam permissão para entrar.
Verse 17
स तदाज्ञामनुप्राप्य विवेशान्तः पुरं मुदा / तत्रातिरम्यां सिद्धौघैः समाकीर्णां सभां द्विजः
Tendo obtido a ordem, o dvija entrou jubiloso no recinto interior. Ali viu uma assembleia belíssima, repleta de multidões de Siddhas.
Verse 18
दृष्ट्वा विस्मयमापेदे सुगन्धबहुलां विभोः / तत्रापश्यच्छिवं शान्तं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्
Ao ver, ficou tomado de assombro; o recinto do Senhor transbordava de fragrância. Ali contemplou Śiva sereno, o Trinetra, Candraśekhara coroado pela lua.
Verse 19
त्रिशूलशोभितकरं व्याघ्रचर्मवरांबरम् / विभूतिभूषिताङ्गं च नागयज्ञोपवीतिनम्
Em sua mão resplandecia o tridente; a pele de tigre era seu nobre manto. Seu corpo estava ornado com vibhūti, e uma serpente era seu yajñopavīta.
Verse 20
आत्मारामं पूर्णकामं कोटिसूर्यसमप्रभम् / पञ्चाननं दशभुजं भक्तानुग्रहविग्रहम्
Ele é Ātmārāma, pleno de todos os desejos, resplandecente como milhões de sóis; de cinco faces e dez braços, forma que concede graça aos devotos.
Verse 21
योगज्ञाने प्रब्रुवन्तं सिद्धेभ्यस्तर्कमुद्रया / स्तूयमानं च योकीन्द्रैः प्रमथप्रकरैर्मुदा
Ele proclama o conhecimento do yoga, instruindo os siddhas com o mudrā do discernimento; e é louvado com júbilo pelos grandes yogis e pelas hostes de pramathas.
Verse 22
भैरवैर्योगिनीभिश्च वृतं रुद्रगणैस्तथा / मूर्ध्ना नमाम तं दृष्ट्वा रामः परमया मुदा
Ao vê-lo cercado por Bhairavas, Yoginīs e pelas hostes de Rudra, Rāma, em suprema alegria, inclinou a cabeça e prostrou-se em reverência.
Verse 23
वामभागे कार्त्तिकेयं दक्षिणे च गणेश्वरम् / नन्दीश्वरं महाकालं वीरभद्रं च तत्पुरः
À sua esquerda estava Kārttikeya, à sua direita Gaṇeśvara; e diante dele encontravam-se Nandīśvara, Mahākāla e Vīrabhadra.
Verse 24
क्रोडे दुर्गां शतभुजां दृष्ट्वा नत्वाथ तामपि / स्तोतुं प्रचक्रमे विद्वान्गिरा गद्गदया विभुम्
Ao ver Durgā de cem braços assentada no regaço, também a reverenciou; então o sábio Rāma começou a louvar o Senhor com voz embargada pela devoção.
Verse 25
नमस्ये शिवमीशानं विभुं व्यापकमव्ययम् / भुजङ्गभूषणं चोग्रं नृकपालस्रगुज्ज्वलम्
Eu me prostro diante de Śiva Īśāna, o Senhor soberano, onipenetrante e imperecível; ornado de serpentes, terrível, e refulgente com uma grinalda de crânios humanos.
Verse 26
यो विभुः सर्वलोकानां सृष्टिस्थितिविनाशकृत् / ब्रह्मादिरूपधृग्ज्येष्ठस्तं त्वां वेद कृपार्णवम्
Ele é o Soberano que realiza a criação, a sustentação e a dissolução de todos os mundos; o Primordial que assume formas como Brahmā e outras—ó oceano de compaixão, é a Ti que se conhece em verdade.
Verse 27
वेदा न शक्ता यं स्तोतु मवाङ्मनसगोचरम् / ज्ञानबुद्ध्योरसाध्यं च निराकारं नमाम्यहम्
Eu me prostro diante do Sem Forma, a quem nem os Vedas conseguem louvar; além da palavra e da mente; inalcançável ao conhecimento e ao intelecto.
Verse 28
शक्रादयः सुरगणा ऋषयो मनवो ऽसुराः / न यं विदुर्यथातत्त्वं तं नमामि परात्परम्
Nem Śakra e as hostes dos deuses, nem os ṛṣi, nem os Manu, nem os asura O conhecem segundo a verdade; eu me prostro diante d’Aquele que está além de todo além.
Verse 29
यस्यांशांशेन सृजयन्ते लोकाः सर्वे चराचराः / लीयन्ते च पुनर्यस्मिंस्तं नमामि जगन्मयम्
De uma fração de Sua fração surgem todos os mundos, móveis e imóveis, e n’Ele novamente se dissolvem; eu me prostro diante d’Aquele que permeia todo o universo.
Verse 30
यस्येषत्कोपसंभूतो हुताशो दहते ऽखिलम् / सोर्द्ध्वलोकं सपातालं तं नमामि हरं परम्
De um leve ímpeto de Sua ira nasce o fogo sagrado que consome tudo; Ele abrange os mundos superiores e Pātāla—eu me prostro a Hara, o Supremo.
Verse 31
पृथ्वीपवन वह्न्यभभोनभोयज्वेन्दुभास्कराः / मूर्त्तयो ऽष्टौ जगत्पूज्यास्तं यज्ञं प्रणमाम्यहम्
Terra, vento, fogo, águas, éter, yajvā (forma do yajña), lua e sol—oito manifestações veneradas pelo mundo; a esse Yajña eu me inclino.
Verse 32
यः कालरूपो जगदादिकर्त्ता पाता पृथग्रूपधरो जगन्मयः / रर्त्ता पुना रुद्रवपुस्तथान्ते तं कालरूपं शरणं प्रपद्ये
Ele, em forma de Kāla, é o criador primordial do mundo; o sustentador que assume múltiplas formas, permeando o universo; e, no fim, com corpo de Rudra, dissolve tudo—nele, Kāla, busco refúgio.
Verse 33
इत्येवमुक्त्वा स तु भार्गवो मुदा पषात तस्याङ्घ्रि समीप आतुरः / उत्थाप्य तं वामकरेण लीलया दध्रे तदा मूर्ध्नि करं कृपार्णवः
Assim falando, o Bhārgava, jubiloso e comovido, caiu junto aos Seus pés em busca de abrigo. Então o Oceano de compaixão o ergueu com a mão esquerda, com leveza, e pousou a mão sobre sua cabeça.
Verse 34
आशीर्भिरेनं ह्यभिनन्द्य सादरं निवेशयामास गणेशपूर्वतः / उवाच वामामभिवीक्ष्य चाप्युमां कृपार्द्रदृष्ट्याखिलकामपूरकः
Com bênçãos, saudou-o com reverência e o fez sentar-se diante de Gaṇeśa. Depois, fitando Vāmā Umā com olhar umedecido de compaixão, o Senhor que realiza todos os desejos falou.
Verse 35
शिव उवाच कस्त्वं वटो कस्यकुले प्रसूतः किं कार्यमुद्दिश्य भवानिहागतः / विनिर्द्दिशाहं तव भक्तिभावतः प्रीतः प्रदद्यां भवतो मनोगतम्
Disse Śiva: «Ó filho, quem és tu? Em que linhagem nasceste? Com que propósito vieste aqui? Satisfeito com teu espírito de bhakti, declara teu desejo; eu te concederei o que trazes no coração.»
Verse 36
इत्येवमुक्तः स भृगुर्महात्मना हरेण विश्वार्त्तिहरेण सादरम् / पुनश्च नत्वा विबुधां पति गुरुं कृपासमुद्रं समुवाच सत्वरम्
Tendo ouvido assim, com reverência, o grande Hari, que remove as aflições do mundo, Bhṛgu prostrou-se de novo diante do Senhor dos deuses, o Guru, oceano de compaixão, e falou sem demora.
Verse 37
परशुराम उवाच भृगोश्चाहं कुले जातो जमदग्निसुतौ विभो / रामो नाम जगद्वन्द्यं त्वामहं शरणं गतः
Paraśurāma disse: «Ó Poderoso, nasci na linhagem de Bhṛgu, filho de Jamadagni. Chamo-me Rāma; ó Venerado pelo mundo, a ti venho buscar refúgio.»
Verse 38
यत्कार्यार्थमहं नाथ तव सांनिध्यमागतः / तं प्रसाधय विश्वेश वाञ्छितं काममेव मे
Ó Senhor, foi por esse propósito que vim à tua presença; ó Soberano do universo, faze-o realizar-se: esse é o meu desejo almejado.
Verse 39
मृगयामागतस्यापि कार्त्तवीर्यस्य भूपतेः / आतिथ्यं कृतवान् देव जमदग्निः पिता मम
Ó Deva, até mesmo o rei Kārttavīrya, que viera para a caça, foi acolhido com hospitalidade por meu pai Jamadagni.
Verse 40
राजा तं स बलाल्लोभात्पातयामास मन्दधीः / सा धेनुस्तं मृतं दृष्ट्वा गवां लोकं जगाम ह
O rei, de mente obtusa, por cobiça o derrubou à força. A vaca sagrada, ao vê-lo morto, partiu para o mundo das vacas.
Verse 41
राजा न शोचन्मरणं पितुर्मम निरागसः / जगाम स्वपुरं पश्चान्माता मे प्रारुदद्भृशम्
O rei não lamentou a morte de meu pai, que era inocente. Depois voltou à sua cidade; minha mãe chorou amargamente.
Verse 42
तज्ज्ञात्वा लोकवृत्तज्ञो भृगुर्नः प्रपितामहः / आजगाम महादेव ह्यहमप्यागतो वनात्
Ó Mahadeva, ao saber disso, veio Bhṛgu, nosso ancestral remoto, conhecedor dos costumes do mundo; e eu também voltei da floresta.
Verse 43
मया मह सुदुःखार्त्तान्भ्रातॄन्मात्रासहैव मे / सांत्वयित्वा स मन्त्रज्ञो ऽजीवयत्पितरं मम
Eu consolei, junto com minha mãe, meus irmãos tomados por profunda dor. Então, o conhecedor de mantras trouxe meu pai de volta à vida.
Verse 44
आनागते भृगौ मातुर्दुःखेनाहं प्रकोपितः / प्रतिज्ञां कृतवान्देव सात्वयन्मातरंस्वकाम्
Antes de Bhṛgu chegar, a dor de minha mãe acendeu minha ira. Ó Deva, enquanto a consolava, fiz uma solene promessa.
Verse 45
त्रिःसप्तकृत्वो यदुरस्ताडितं मातुरात्मनः / तावत्संख्यमहं पृथ्वीं करिष्ये क्षत्रवर्जिताम्
Assim como o peito de Yadu foi golpeado três vezes sete vezes pelo próprio Ser da mãe, por esse mesmo número tornarei a terra desprovida de kshatriyas.
Verse 46
इत्येवं परिपूर्णा मे कर्त्ता देवो जगत्पतिः / महादेवो ह्यतो नाथ त्वत्सकाणमिहागतः
Assim meu voto se cumpriu por inteiro. O Deva, Senhor do mundo, o próprio Mahadeva, ó Natha, chegou aqui com teus companheiros.
Verse 47
वसिष्ठ उवाच इत्येवं तद्वचः श्रुत्वा दृष्ट्वा दुर्गामुखं हरः / बभूवानम्रवदनस्छिन्तयानः क्षणं तदा
Vasiṣṭha disse: Ao ouvir tais palavras e ver o rosto de Durgā, Hara (Śiva) baixou o semblante e ficou a meditar por um instante.
Verse 48
एतस्मिन्नन्तरे दुर्गा विस्मिता प्राहसद्भृशम् / उवाच च महाराज भार्गवं वैरसाधकम्
Nesse ínterim, Durgā, admirada, riu intensamente e, ó Mahārāja, falou a Bhārgava, o que buscava consumar a vingança.
Verse 49
तपस्विन्द्विजपुत्र क्ष्मां निर्भूपां कर्त्तुमिच्छसि / त्रिः सप्तकृत्वः कोपेन साहसस्ते महान्बटो
Ó asceta, filho de um dvija! Queres tornar a terra sem reis? Em tua ira, três vezes sete—grande é tua ousadia, rapaz!
Verse 50
हन्तुमिच्छसि निःशस्त्रः सहस्रार्जुनमीश्वरम् / भ्रूभङ्गलीलया येन रावणो ऽपि निराकृतः
Queres matar, desarmado, o Senhor Sahasrārjuna, aquele que, com a simples lila de franzir as sobrancelhas, rechaçou até Rāvaṇa?
Verse 51
तस्मै प्रदत्तं दत्तेन श्रीहरेः कवचं पुरा / शक्तिरत्यर्थवीर्या च तं कथं हन्तुमिच्छसि
Dattā outrora lhe concedeu a couraça de Śrī Hari, e sua energia é de vigor extraordinário; como, então, pretendes matá-lo?
Verse 52
शङ्करः करुणासिद्धः कर्त्तुं चाप्यन्यथा विभुः / न चान्यः शङ्करात्पुत्र सत्कार्यं कर्त्तुमीश्वरः
Śaṅkara é consumado pela compaixão e, sendo o Todo-Poderoso, pode agir também de outro modo; mas, ó filho, fora de Śaṅkara não há outro Senhor capaz de cumprir a obra justa.
Verse 53
अथ देव्या अनुमतिं प्राप्य शंभुर्द्दयार्णवः / अभ्यधाद्भद्रया वाया जमदग्निसुतं विभुः
Então, tendo obtido a anuência da Deusa, Śambhu, oceano de compaixão, o Poderoso, falou ao filho de Jamadagni com palavras auspiciosas.
Verse 54
शिव उवाच अद्यप्रभृति विप्र त्वं मम स्कन्दसमो भव / दास्यामि मन्त्रं दिव्यं ते कवचं च महामते
Śiva disse: «Ó vipra, desde hoje torna-te igual ao meu Skanda. Ó de grande discernimento, dar-te-ei um mantra divino e também uma couraça protetora».
Verse 55
लीलया यत्प्रसादेन कार्त्तवीर्यं हनिष्यसि / त्रिः सप्तकृत्वो निर्भूपां महीं चापि करिष्यसि
Pela graça d’Ele, como um jogo divino, tu matarás Kārttavīrya e, vinte e uma vezes, tornarás a terra sem reis.
Verse 56
इत्युक्त्वा शङ्करस्तस्मै ददौ मन्त्रं सुदुर्लभम् / त्रैलोक्यविजयं नाम कवचं परमाद्भुतम्
Assim dizendo, Śaṅkara lhe concedeu um mantra raríssimo: a couraça supremamente maravilhosa chamada “Vitória dos Três Mundos”.
Verse 57
नागपाशं पाशुपतं ब्रह्मास्त्रं च सुदुर्ल्लभम् / नारायणास्त्रमाग्नेयं वायव्यं वारुणं तथा
O Nāgapāśa, o Pāśupata, o raríssimo Brahmāstra; e também o Nārāyaṇāstra, o ígneo, o do vento e o das águas.
Verse 58
घान्धर्वं गारुडं चैव जृंभणास्त्रं महाद्भुतम् / गदां शक्तिं च परशुं शूलं दण्डमनुत्तमम्
A arma Gāndharva, a Gāruḍa e o prodigioso Jṛmbhaṇāstra; além da maça, da lança-śakti, do machado paraśu, do tridente e do bastão supremo.
Verse 59
शस्त्रास्त्रग्राममखिलं प्रहृष्टः संबभूव ह / नमस्कृत्य शिवं शान्तं दुर्गां स्कन्दं गणेश्वरम्
Ao receber todo o conjunto de armas e astras, encheu-se de júbilo; e, após reverenciar, prestou homenagem a Śiva, o sereno, a Durgā, a Skanda e a Gaṇeśvara.
Verse 60
परिक्रम्य ययौ रामः पुष्करं तीर्थमुत्तमम् / सिद्धं कृत्वा शिवोक्तं तु मन्त्रं कवचमुत्तमम्
Após realizar a circumambulação ritual, Rāma foi a Puṣkara, o tirtha supremo. E tornou perfeito o mantra–kavaca excelso proferido por Śiva.
Verse 61
साधयामास निखिलं स्वकार्यं भृगुनन्दनः / निहत्य कार्त्तवीर्यं तं ससैन्यं सकुलं मुदा / विनिवृत्तो गृहं प्रागात्पितुः स्वस्य भृगूद्वहः
O filho de Bhṛgu realizou por completo sua missão. Tendo abatido Kārttavīrya com seu exército e todo o seu clã, voltou jubiloso à casa de seu pai, o excelso Bhṛgu.
This chapter is primarily cosmological rather than genealogical; it focuses on the placement and phenomenology of higher lokas (Śivaloka/Brahmaloka) and their inhabitants (yogins, siddhas, pāśupatas), not on a royal or sage vaṃśa list.
A key vertical-distance marker appears in the placement of Brahmaloka as ‘lakṣa-yojana’ above (a high-order measure), alongside directional relations among Vaikuṇṭha, Gaurīloka, and the lower Dhruvaloka, forming a tiered upper-world coordinate system.
This adhyāya is not a Lalitopākhyāna passage; it does not present Śākta vidyā/yantra material. Its esoteric emphasis is instead yogic access to supernal realms and the symbolic architecture of Śivaloka guarded by dvārapālas.