HomeBrahma PuranaAdhy. 234Shloka 19
Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyaya 234The Threefold Suffering and the Path to Ultimate Dissolution

अशुचिस्रस्तरे सुप्तः कीटदंशादिभिस् तथा भक्ष्यमाणो ऽपि नैवैषां समर्थो विनिवारणे //

Este verso apresenta apenas o número “19”, sem o texto em sânscrito; assim, não é possível traduzir o seu sentido.

aśuci-srastareon an unclean bed
aśuci-srastare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootaśuci + srastara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine), Saptamī (Locative, 7th), Ekavacana; karmadhāraya: aśuciḥ srastaraḥ (impure bedding)
suptaḥasleep
suptaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsvap (धातु)
FormKta (PPP), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; ‘having slept/lying asleep’
kīṭa-daṃśa-ādibhiḥby insect-bites and the like
kīṭa-daṃśa-ādibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootkīṭa + daṃśa + ādi (अव्यय)
FormPuṃliṅga (Masculine), Tṛtīyā (Instrumental, 3rd), Bahuvacana; tatpuruṣa with ādi: kīṭadaṃśādayaḥ (bites etc. of insects)
tathāalso
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAvyaya (adverb), ‘likewise/also’
bhakṣyamāṇaḥbeing eaten/bitten
bhakṣyamāṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbhakṣ (धातु)
FormŚatṛ-pratyaya (Present passive participle), Puṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; karmaṇi: ‘being eaten/bitten’
apieven
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormNipāta (particle), concessive ‘even’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha (negation particle)
evaindeed/just
eva:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-nipāta (emphatic particle)
eṣāmof these
eṣām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga/ Napuṃsaka, Ṣaṣṭhī (Genitive, 6th), Bahuvacana (Plural); pronoun
samarthaḥcapable
samarthaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsamartha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana; predicate adjective
vinivāraṇein preventing (them)
vinivāraṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvi-ni-vāraṇa (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (Neuter), Saptamī (Locative, 7th), Ekavacana; action-noun ‘in preventing’
Narratorial instruction (speaker not identified in excerpt)