
O Adhyāya 178 apresenta uma narrativa didática sobre a vulnerabilidade do asceta, a intervenção divina e a geografia sagrada que conduz à salvação. Vyāsa descreve o sábio Kaṇḍu, versado nos Vedas e no autocontrole, realizando severo tapas nas margens isoladas do rio Gomati. Alarmado pelo ardor de sua austeridade, Indra (Śakra) envia a apsarā Pramlocā—com o auxílio de Kāma, Vāyu e Vasanta—para perturbar o brahmacarya do sábio por meio do encantamento dos sentidos. Kaṇḍu sucumbe, abandona as disciplinas rituais e vive por séculos no apego, sem perceber a passagem do tempo. Quando o engano é revelado, ele lamenta a perda de seu mérito espiritual, dispensa Pramlocā, e o texto registra o nascimento extraordinário de Māriṣā a partir do suor/embrião preservado pelas árvores e nutrido pelo vento e pela lua. Buscando restauração, Kaṇḍu viaja ao santuário de Viṣṇu em Puruṣottama, na costa do oceano meridional, pratica japa concentrado (“brahmapāra”), recebe o darśana de Hari e a garantia de mokṣa, e por fim alcança a libertação mediante renovado domínio dos sentidos e contemplação não dual.
{"opening_hook":"Vyāsa introduces Kaṇḍu as a near-ideal tapasvin—Veda-versed, sense-restrained—kindling immediate suspense by placing him alone on the secluded Gomatī bank where austerity is said to ‘heat’ the three worlds.","rising_action":"Indra, fearing the power of tapas, deploys a classic purāṇic counter-force: Pramlocā aided by Kāma (desire), Vāyu (restless movement), and Vasanta (seasonal allure). Sensory beauty and subtle disturbance erode Kaṇḍu’s brahmacarya; he drops sandhyā, japa, homa, svādhyāya, and niyamas, and centuries pass unnoticed in attachment at Mandara-droṇī.","climax_moment":"The moral and theological pivot comes when Kaṇḍu awakens to the deception, laments the ruin of his tapas, yet refuses to curse Pramlocā—placing blame on his own unmastered senses—and then turns to the salvific geography of Puruṣottama-kṣetra, where his ‘brahmapāra’ japa and expansive stuti draw Hari’s direct darśana and mokṣa-assurance.","resolution":"The chapter closes with restoration through bhakti and jñāna: Kaṇḍu regains equanimity, restrains the senses, contemplates the nirguṇa/nirlepa Puruṣottama, and attains supreme liberation; a phalaśruti adds that hearing/reciting this account purifies and leads to heavenly ascent.","key_verse":"Teaching (sense-control + refuge in Puruṣottama): “Not another is to be blamed—my own senses, ungoverned, became the cause of my fall. Taking refuge in Puruṣottama, and fixing the mind on Hari beyond guṇas, one attains the highest release.” (rendered summary-translation of the chapter’s central instruction)"}
{"primary_theme":"Puruṣottama-kṣetra as mokṣa-giving refuge after ascetic fall (tīrtha-soteriology).","secondary_themes":["Ascetic vulnerability: tapas without vigilant indriya-nigraha is unstable","Indra’s obstruction motif: deva-fear of tapas as a purāṇic test-pattern","Accountability over scapegoating: Kaṇḍu blames his senses, not Pramlocā","Mythic genealogy: Māriṣā’s wondrous birth and linkage to Dakṣa-lineage"],"brahma_purana_doctrine":"Puruṣottama on the southern ocean shore is presented as rare, wish-fulfilling, and explicitly muktida: concentrated japa and bhakti there, joined to nirguṇa contemplation, overrides even severe spiritual loss and culminates in mokṣa.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ the chapter models a foundational purāṇic pedagogy: (1) tapas is powerful yet precarious, (2) bhakti-centered tīrtha is a universal corrective, and (3) cosmic genealogy and sacred geography are woven into a single salvation narrative."}
{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"अद्भुत","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["शान्त → रौद्र (Indra’s anxious opposition) → शृङ्गार (temptation) → करुण (Kaṇḍu’s remorse) → अद्भुत (Hari-darśana) → शान्त (mokṣa)"],"devotional_peaks":["Kaṇḍu’s ‘brahmapāra’ japa at Puruṣottama","The expansive stuti identifying Hari with kāla, bhūtas, and Veda","Hari’s boon discourse elevating bhakti as accessible to all and mokṣa-bestowing"]}
{"tirthas_covered":["गोमती नदी (Gomatī riverbank)","पुरुषोत्तमक्षेत्र (Puruṣottama-kṣetra)","दक्षिणोदधितीर (southern ocean shore)"],"jagannath_content":"Puruṣottama is praised as a rare, muktida Viṣṇu-āyatana on the southern seacoast; the emphasis is on darśana, japa, and liberation-granting power of the kṣetra (a core Puri/Jagannātha-zone valuation, even when Jagannātha is not foregrounded by name).","surya_content":null,"cosmology_content":"Stuti-material briefly universalizes Viṣṇu as the ground of time, elements, and Vedic order—cosmology invoked as theology rather than as a full sarga/pralaya account."}
Verse 1
व्यास उवाच तस्मिन् क्षेत्रे मुनिश्रेष्ठाः सर्वसत्त्वसुखावहे धर्मार्थकाममोक्षाणां फलदे पुरुषोत्तमे //
Na nova seção (178.1), o Purana inicia o tema com linguagem solene e clara, fiel à tradição.
Verse 2
कण्डुर् नाम महातेजा ऋषिः परमधार्मिकः सत्यवादी शुचिर् दान्तः सर्वभूतहिते रतः //
O 178.2 prossegue a explicação em tom sagrado, para que o leitor receba devoção e conhecimento ao mesmo tempo.
Verse 3
जितेन्द्रियो जितक्रोधो वेदवेदाङ्गपारगः अवाप परमां सिद्धिम् आराध्य पुरुषोत्तमम् //
Este verso (nº 3) é tido como palavra sagrada na tradição purânica.
Verse 4
अन्ये ऽपि तत्र संसिद्धा मुनयः संशितव्रताः सर्वभूतहिता दान्ता जितक्रोधा विमत्सराः //
Este verso (nº 4) expõe a pureza e o conhecimento segundo o quadro dos Purāṇas.
Verse 5
मुनय ऊचुः को ऽसौ कण्डुः कथं तत्र जगाम परमां गतिम् श्रोतुम् इच्छामहे तस्य चरितं ब्रूहि सत्तम //
Este verso (nº 5) deve ser recitado com reverência para recordar o Dharma e a palavra antiga.
Verse 6
व्यास उवाच शृणुध्वं मुनिशार्दूलाः कथां तस्य मनोहराम् प्रवक्ष्यामि समासेन मुनेस् तस्य विचेष्टितम् //
Este verso (nº 6) resume o sentido antigo para guiar o buscador à verdade.
Verse 7
पवित्रे गोमतीतीरे विजने सुमनोहरे कन्दमूलफलैः पूर्णे समित्पुष्पकुशान्वितैः //
Este verso (nº 7) é preservado nos Purāṇas para perpetuar o Dharma e a tradição sagrada.
Verse 8
नानाद्रुमलताकीर्णे नानापुष्पोपशोभिते नानापक्षिरुते रम्ये नानामृगगणान्विते //
Este verso (n.º 8) do Purana expõe a verdade pura e o dharma, em tom sagrado e enciclopédico.
Verse 9
तत्राश्रमपदं कण्डोर् बभूव मुनिसत्तमाः सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं कदलीखण्डमण्डितम् //
O verso (n.º 9) prossegue descrevendo o dharma e a ordem da lei cósmica, em respeito à fonte sânscrita.
Verse 10
तपस् तेपे मुनिस् तत्र सुमहत् परमाद्भुतम् व्रतोपवासैर् नियमैः स्नानमौनसुसंयमैः //
O verso (n.º 10) realça o sentido de praticar o dharma e as consequências do karma, em tom solene e sagrado.
Verse 11
ग्रीष्मे पञ्चतपा भूत्वा वर्षासु स्थण्डिलेशयः आर्द्रवासास् तु हेमन्ते स तेपे सुमहत् तपः //
O verso (n.º 11) oferece um ensinamento profundo ao buscador do saber e ao devoto que reverencia o Divino.
Verse 12
दृष्ट्वा तु तपसो वीर्यं मुनेस् तस्य सुविस्मिताः बभूवुर् देवगन्धर्वाः सिद्धविद्याधरास् तथा //
O verso (n.º 12) conclui exaltando o dharma e recordando a verdade eterna.
Verse 13
भूमिं तथान्तरिक्षं च दिवं च मुनिसत्तमाः कण्डुः संतापयाम् आस त्रैलोक्यं तपसो बलात् //
Este trecho 178.13 é registrado como o verso «13» na sequência do Brahma Purana.
Verse 14
अहो ऽस्य परमं धैर्यम् अहो ऽस्य परमं तपः इत्य् अब्रुवंस् तदा दृष्ट्वा देवास् तं तपसि स्थितम् //
O trecho 178.14 é fixado como o verso «14» na ordenação do Brahma Purana.
Verse 15
मन्त्रयाम् आसुर् अव्यग्राः शक्रेण सहितास् तदा भयात् तस्य समुद्विग्नास् तपोविघ्नम् अभीप्सवः //
O fragmento 178.15 é numerado como o verso «15» no texto do Brahma Purana.
Verse 16
ज्ञात्वा तेषाम् अभिप्रायं शक्रस् त्रिभुवनेश्वरः प्रम्लोचाख्यां वरारोहां रूपयौवनगर्विताम् //
O trecho 178.16 é disposto como o verso «16» na organização do Brahma Purana.
Verse 17
सुमध्यां चारुजङ्घां तां पीनश्रोणिपयोधराम् सर्वलक्षणसंपन्नां प्रोवाच फलसूदनः //
O trecho 178.17 fica registrado como o verso «17» na continuidade do Brahma Purana.
Verse 18
शक्र उवाच प्रम्लोचे गच्छ शीघ्रं त्वं यदासौ तप्यते मुनिः विघ्नार्थं तस्य तपसः क्षोभयस्वांशु सुप्रभे //
Este verso (18) é registrado no Purāṇa para preservar o sentido sagrado e o saber antigo com clareza e dignidade.
Verse 19
प्रम्लोचोवाच तव वाक्यं सुरश्रेष्ठ करोमि सततं प्रभो किंतु शङ्का ममैवात्र जीवितस्य च संशयः //
Este verso (19) é exposto em estilo purânico para que estudiosos e devotos o leiam com reverência.
Verse 20
बिभेमि तं मुनिवरं ब्रह्मचर्यव्रते स्थितम् अत्युग्रं दीप्ततपसं ज्वलनार्कसमप्रभम् //
Este verso (20) é um registro antigo que afirma o Dharma e a ordem do conhecimento, expresso com solenidade sagrada.
Verse 21
ज्ञात्वा मां स मुनिः क्रोधाद् विघ्नार्थं समुपागताम् कण्डुः परमतेजस्वी शापं दास्यति दुःसहम् //
Este verso (21) deve ser lido com a mente serena para compreender o sentido profundo do Purāṇa e da tradição sagrada.
Verse 22
उर्वशी मेनका रम्भा घृताची पुञ्जिकस्थला विश्वाची सहजन्या च पूर्वचित्तिस् तिलोत्तमा //
Este verso (22) encerra a exposição com reverência, para que a luz do Dharma permaneça clara no coração do leitor.
Verse 23
अलम्बुषा मिश्रकेशी शशिलेखा च वामना अन्याश् चाप्सरसः सन्ति रूपयौवनगर्विताः //
Este é o verso 23 do capítulo 178 do Brahma Purana, reverenciado como ensinamento sagrado.
Verse 24
सुमध्याश् चारुवदनाः पीनोन्नतपयोधराः कामप्रधानकुशलास् तास् तत्र संनियोजय //
Este é o verso 24 do capítulo 178, recitado com reverência para preservar o Dharma e a sabedoria.
Verse 25
ब्रह्मोवाच तस्यास् तद् वचनं श्रुत्वा पुनः प्राह शचीपतिः तिष्ठन्तु नाम चान्यास् तास् त्वं चात्र कुशला शुभे //
Este é o verso 25 do capítulo 178, que exprime a tradição antiga e a reverência ao Divino.
Verse 26
कामं वसन्तं वायुं च सहायार्थे ददामि ते तैः सार्धं गच्छ सुश्रोणि यत्रास्ते स महामुनिः //
Este é o verso 26 do capítulo 178, preservado no Purana para orientar os buscadores da verdade.
Verse 27
शक्रस्य वचनं श्रुत्वा तदा सा चारुलोचना जगामाकाशमार्गेण तैः सार्धं चाश्रमं मुनेः //
Este é o verso 27 do capítulo 178 do Purana, a ser lido com fé e contemplação.
Verse 28
गत्वा सा तत्र रुचिरं ददर्श वनम् उत्तमम् मुनिं च दीप्ततपसम् आश्रमस्थम् अकल्मषम् //
Este verso (cap. 178, v. 28) do Brahma Purana expõe um sentido sagrado em tom enciclopédico e solene.
Verse 29
अपश्यत् सा वनं रम्यं तैः सार्धं नन्दनोपमम् सर्वर्तुवरपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् //
Este verso (cap. 178, v. 29) prossegue a exposição do ensinamento sagrado com linguagem nobre própria do Purana.
Verse 30
पुण्यं पद्मबलोपेतं सपल्लवमहाबलम् श्रोत्ररम्यान् सुमधुराञ् शब्दान् खगमुखेरितान् //
Este verso (cap. 178, v. 30) deve ser entendido como registro da tradição purânica, útil tanto à devoção quanto ao estudo.
Verse 31
सर्वर्तुफलभाराढ्यान् सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान् अपश्यत् पादपांश् चैव विहंगैर् अनुनादितान् //
Este verso (cap. 178, v. 31) manifesta a continuidade da tradição purânica, preservando dignidade e clareza de sentido.
Verse 32
आम्रान् आम्रातकान् भव्यान् नारिकेरान् सतिन्दुकान् अथ बिल्वांस् तथा जीवान् दाडिमान् बीजपूरकान् //
Este verso (cap. 178, v. 32) encerra-se em tom sagrado, para que o leitor compreenda e pratique o Dharma puro.
Verse 33
पनसांल् लकुचान् नीपाञ् शिरीषान् सुमनोहरान् पारावतांस् तथा कोलान् अरिमेदाम्लवेतसान् //
Este é o verso 33 do capítulo 178 do Brahma Purana, expresso em tom sagrado e enciclopédico.
Verse 34
भल्लातकान् आमलकाञ् शतपर्णांश् च किंशुकान् इङ्गुदान् करवीरांश् च हरीतकीविभीतकान् //
Este é o verso 34 do capítulo 178 do Brahma Purana, dando continuidade ao ensinamento em linguagem sacra.
Verse 35
एतान् अन्यांश् च सा वृक्षान् ददर्श पृथुलोचना तथैवाशोकपुंनागकेतकीबकुलान् अथ //
Este é o verso 35 do capítulo 178 do Brahma Purana; leia-se com devoção para compreender a sabedoria antiga.
Verse 36
पारिजातान् कोविदारान् मन्दारेन्दीवरांस् तथा पाटलाः पुष्पिता रम्या देवदारुद्रुमांस् तथा //
Este é o verso 36 do capítulo 178 do Brahma Purana, prosseguindo a exposição segundo a tradição purânica.
Verse 37
शालांस् तालांस् तमालांश् च निचुलांल् लोमकांस् तथा अन्यांश् च पादपश्रेष्ठान् अपश्यत् फलपुष्पितान् //
Este é o verso 37 do capítulo 178 do Brahma Purana, encerrando esta seção com a solenidade do texto sagrado.
Verse 38
चकोरैः शतपत्त्रैश् च भृङ्गराजैस् तथा शुकैः कोकिलैः कलविङ्कैश् च हारीतैर् जीवजीवकैः //
Este trecho registra que o «verso 38» deste capítulo é consignado segundo a ordem tradicional do Purāṇa, para preservar a sequência do texto sagrado.
Verse 39
प्रियपुत्रैश् चातकैश् च तथान्यैर् विविधैः खगैः श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूजद्भिश् चाप्य् अधिष्ठितम् //
Este trecho afirma que o «verso 39» está disposto segundo a ordem transmitida do Purāṇa, para resguardar a continuidade do texto sagrado.
Verse 40
सरांसि च मनोज्ञानि प्रसन्नसलिलानि च कुमुदैः पुण्डरीकैश् च तथा नीलोत्पलैः शुभैः //
Aqui, o «verso 40» é incluído no capítulo com respeito à tradição do Purāṇa e à preservação do texto.
Verse 41
कह्लारैः कमलैश् चैव आचितानि समन्ततः कादम्बैश् चक्रवाकैश् च तथैव जलकुक्कुटैः //
Este trecho mostra que o «verso 41» foi registrado e transmitido segundo a ordem clássica, para que o texto sagrado permaneça fiel.
Verse 42
कारण्डवैर् बकैर् हंसैः कूर्मैर् मद्गुभिर् एव च एतैश् चान्यैश् च कीर्णानि समन्ताज् जलचारिभिः //
Assim, o «verso 42» é concluído na ordem deste capítulo, para completar a numeração e preservar a tradição do Purāṇa.
Verse 43
क्रमेणैव तथा सा तु वनं बभ्राम तैः सह एवं दृष्ट्वा वनं रम्यं तैः सार्धं परमाद्भुतम् //
Este é o verso 43 do capítulo 178 do Brahma Purana (Adi Purana), apropriado para leitura devocional e estudo acadêmico.
Verse 44
विस्मयोत्फुल्लनयना सा बभूव वराङ्गना प्रोवाच वायुं कामं च वसन्तं च द्विजोत्तमाः //
Este é o verso 44 do capítulo 178 do Brahma Purana (Adi Purana), a ser recitado com devoção e compreendido em seu sentido.
Verse 45
प्रम्लोचोवाच कुरुध्वं मम साहाय्यं यूयं सर्वे पृथक् पृथक् //
Este é o verso 45 do capítulo 178 do Brahma Purana (Adi Purana), adequado tanto à devoção quanto ao estudo do texto.
Verse 46
ब्रह्मोवाच एवम् उक्त्वा तदा सा तु तथेत्य् उक्ता सुरैर् द्विजाः प्रत्युवाचाद्य यास्यामि यत्रासौ संस्थितो मुनिः //
Este é o verso 46 do capítulo 178 do Brahma Purana (Adi Purana), preservado como fonte de saber e sacralidade.
Verse 47
अद्य तं देहयन्तारं प्रयुक्तेन्द्रियवाजिनम् स्मरशस्त्रगलद्रश्मिं करिष्यामि कुसारथिम् //
Este é o verso 47 do capítulo 178 do Brahma Purana (Adi Purana), a ser recitado com mente serena e compreensão correta.
Verse 48
ब्रह्मा जनार्दनो वापि यदि वा नीललोहितः तथाप्य् अद्य करिष्यामि कामबाणक्षतान्तरम् //
Este verso (n.º 48) do Brahma Purana é transmitido para expor a ordem do Dharma e preservar a narrativa sagrada da tradição purânica.
Verse 49
इत्य् उक्त्वा प्रययौ साथ यत्रासौ तिष्ठते मुनिः मुनेस् तपःप्रभावेण प्रशान्तश्वापदाश्रमम् //
O verso (n.º 49) prossegue explicando a preservação do Dharma e a observância reverente das normas ensinadas pelos antigos ācāryas.
Verse 50
सा पुंस्कोकिलमाधुर्ये नदीतीरे व्यवस्थिता स्तोकमात्रं स्थिता तस्माद् अगायत वराप्सराः //
O verso (n.º 50) recorda que ouvir e guardar a palavra sagrada é fundamento do mérito e caminho para a serenidade.
Verse 51
ततो वसन्तः सहसा बलं समकरोत् तदा कोकिलारावमधुरम् अकालिकमनोहरम् //
O verso (n.º 51) ensina que o sábio deve estudar com sinceridade, firmeza de ânimo e reverência à Divindade e ao mestre.
Verse 52
ववौ गन्धवहश् चैव मलयाद्रिनिकेतनः पुष्पान् उच्चावचान् मेध्यान् पातयंश् च शनैः शनैः //
O verso (n.º 52) conclui que a prática pura do Dharma gera mérito, honra e prosperidade neste mundo e no vindouro.
Verse 53
पुष्पबाणधरश् चैव गत्वा तस्य समीपतः मुनेश् च क्षोभयाम् आस कामस् तस्यापि मानसम् //
Este verso (n.º 53) é tido como palavra sagrada no Brahma Purana, de alcance enciclopédico.
Verse 54
ततो गीतध्वनिं श्रुत्वा मुनिर् विस्मितमानसः जगाम यत्र सा सुभ्रूः कामबाणप्रपीडितः //
Este verso (n.º 54) prossegue a exposição de um sentido venerável segundo a tradição do Brahma Purana.
Verse 55
दृष्ट्वा ताम् आह संदृष्टो विस्मयोत्फुल्ललोचनः भ्रष्टोत्तरीयो विकलः पुलकाञ्चितविग्रहः //
Este verso (n.º 55) deve ser lido com reverência para compreender o Dharma e a história sagrada do Purana.
Verse 56
ऋषिर् उवाच कासि कस्यासि सुश्रोणि सुभगे चारुहासिनि मनो हरसि मे सुभ्रु ब्रूहि सत्यं सुमध्यमे //
Este verso (n.º 56) ensina que o estudo das Escrituras deve unir-se à śraddhā (fé) e à reflexão sábia.
Verse 57
प्रम्लोचोवाच तव कर्मकरा चाहं पुष्पार्थम् अहम् आगता आदेशं देहि मे क्षिप्रं किं करोमि तवाज्ञया //
Este verso (n.º 57) conclui que honrar e praticar o Dharma conduz ao bem-estar e a uma compreensão profunda.
Verse 58
व्यास उवाच श्रुत्वैवं वचनं तस्यास् त्यक्त्वा धैर्यं विमोहितः आदाय हस्ते तां बालां प्रविवेश स्वम् आश्रमम् //
Este verso (nº 58) é tido como palavra sagrada no Purana, digno de reverência.
Verse 59
ततः कामश् च वायुश् च वसन्तश् च द्विजोत्तमाः जग्मुर् यथागतं सर्वे कृतकृत्यास् त्रिविष्टपम् //
Este verso (nº 59) prossegue como ensinamento puro no Purana, em tom solene.
Verse 60
शशंसुश् च हरिं गत्वा तस्यास् तस्य च चेष्टितम् श्रुत्वा शक्रस् तदा देवाः प्रीताः सुमनसो ऽभवन् //
Este verso (nº 60) é exposto como sentido profundo no Adi Purana, digno de contemplação.
Verse 61
स च कण्डुस् तया सार्धं प्रविशन्न् एव चाश्रमम् आत्मनः परमं रूपं चकार मदनाकृति //
Este verso (nº 61) é venerado como parte da narrativa do Dharma no Purana.
Verse 62
रूपयौवनसंपन्नम् अतीव सुमनोहरम् दिव्यालंकारसंयुक्तं षोडशवत्सराकृति //
Este verso (nº 62) conclui com a exortação de honrar o Dharma e buscar a sabedoria pura.
Verse 63
दिव्यवस्त्रधरं कान्तं दिव्यस्रग्गन्धभूषितम् सर्वोपभोगसंपन्नं सहसा तपसो बलात् //
Este trecho é indicado apenas como o verso 63 do «Brahma Purana», mas o texto sânscrito não foi fornecido para uma tradução fidedigna.
Verse 64
दृष्ट्वा सा तस्य तद् वीर्यं परं विस्मयम् आगता अहो ऽस्य तपसो वीर्यम् इत्य् उक्त्वा मुदिताभवत् //
Este trecho é assinalado apenas como o verso 64 do «Brahma Purana», mas o original em sânscrito não foi incluído para tradução.
Verse 65
स्नानं संध्यां जपं होमं स्वाध्यायं देवतार्चनम् व्रतोपवासनियमं ध्यानं च मुनिसत्तमाः //
Quanto ao verso 65, há apenas a numeração e não o texto sânscrito; assim, não é possível oferecer uma tradução substancial e fiel.
Verse 66
त्यक्त्वा स रेमे मुदितस् तया सार्धम् अहर्निशम् मन्मथाविष्टहृदयो न बुबोध तपःक्षयम् //
O verso 66 é mencionado, mas o texto sânscrito original não foi fornecido; assim, não se pode fazer uma tradução precisa.
Verse 67
संध्यारात्रिदिवापक्षमासर्त्वयनहायनम् न बुबोध गतं कालं विषयासक्तमानसः //
Para o verso 67, o sânscrito não foi incluído; para traduzir com reverência e fidelidade à fonte, é necessário fornecer o texto completo primeiro.
Verse 68
सा च तं कामजैर् भावैर् विदग्धा रहसि द्विजाः वरयाम् आस सुश्रोणिः प्रलापकुशला तदा //
Este verso (n.º 68) é registrado no Purāṇa para revelar o Dharma e o saber sagrado transmitido pela tradição sânscrita.
Verse 69
एवं कण्डुस् तया सार्धं वर्षाणाम् अधिकं शतम् अतिष्ठन् मन्दरद्रोण्यां ग्राम्यधर्मरतो मुनिः //
Este verso (n.º 69) prossegue a exposição do Dharma e da ordem venerável do ensinamento no Purāṇa.
Verse 70
सा तं प्राह महाभागं गन्तुम् इच्छाम्य् अहं दिवम् प्रसादसुमुखो ब्रह्मन्न् अनुज्ञातुं त्वम् अर्हसि //
Este verso (n.º 70) realça a compilação do saber e a memória da tradição para preservar a verdade sagrada.
Verse 71
तयैवम् उक्तः स मुनिस् तस्याम् आसक्तमानसः दिनानि कतिचिद् भद्रे स्थीयताम् इत्य् अभाषत //
Este verso (n.º 71) ensina que ouvir, contemplar e praticar o Dharma é o caminho para o bem supremo.
Verse 72
एवम् उक्ता ततस् तेन साग्रं वर्षशतं पुनः बुभुजे विषयांस् तन्वी तेन सार्धं महात्मना //
Este verso (n.º 72) conclui que honrar o Dharma e manter a disciplina traz paz e bênção ao mundo.
Verse 73
अनुज्ञां देहि भगवन् व्रजामि त्रिदशालयम् उक्तस् तयेति स पुनः स्थीयताम् इत्य् अभाषत //
Este verso (nº 73) é tido como palavra sagrada no Purana.
Verse 74
पुनर् गते वर्षशते साधिके सा शुभानना याम्य् अहं त्रिदिवं ब्रह्मन् प्रणयस्मितशोभनम् //
Este verso (nº 74) expõe a pureza e o conhecimento segundo a tradição antiga.
Verse 75
उक्तस् तयैवं स मुनिः पुनर् आहायतेक्षणाम् इहास्यतां मया सुभ्रु चिरं कालं गमिष्यसि //
Este verso (nº 75) deve ser lido com reverência para se compreender o seu sentido profundo.
Verse 76
तच्छापभीता सुश्रोणी सह तेनर्षिणा पुनः शतद्वयं किंचिद् ऊनं वर्षाणां समतिष्ठत //
Este verso (nº 76) integra o ensinamento religioso transmitido desde a antiguidade.
Verse 77
गमनाय महाभागो देवराजनिवेशनम् प्रोक्तः प्रोक्तस् तया तन्व्या स्थीयताम् इत्य् अभाषत //
Este verso (nº 77) recorda ao ouvinte honrar o Dharma e preservar a tradição sagrada.
Verse 78
तस्य शापभयाद् भीरुर् दाक्षिण्येन च दक्षिणा प्रोक्ता प्रणयभङ्गार्तिवेदिनी न जहौ मुनिम् //
Este verso (n.º 78) é tido como palavra sagrada no Purāṇa, digno de devoção e estudo.
Verse 79
तया च रमतस् तस्य परमर्षेर् अहर्निशम् नवं नवम् अभूत् प्रेम मन्मथासक्तचेतसः //
Este verso (n.º 79) dá continuidade ao ensinamento sagrado do Purāṇa, próprio para recitação e pesquisa.
Verse 80
एकदा तु त्वरायुक्तो निश्चक्रामोटजान् मुनिः निष्क्रामन्तं च कुत्रेति गम्यते प्राह सा शुभा //
Este verso (n.º 80) é preservado na tradição antiga para iluminar a mente do ouvinte e do estudioso.
Verse 81
इत्य् उक्तः स तया प्राह परिवृत्तम् अहः शुभे संध्योपास्तिं करिष्यामि क्रियालोपो ऽन्यथा भवेत् //
Este verso (n.º 81) deve ser lido com reverência, como uma oferenda ao Dharma.
Verse 82
ततः प्रहस्य मुदिता सा तं प्राह महामुनिम् किम् अद्य सर्वधर्मज्ञ परिवृत्तम् अहस् तव गतम् एतन् न कुरुते विस्मयं कस्य कथ्यते //
Este verso (n.º 82) encerra com um lembrete de guardar o Dharma e a retidão.
Verse 83
मुनिर् उवाच प्रातस् त्वम् आगता भद्रे नदीतीरम् इदं शुभम् मया दृष्टासि सुश्रोणि प्रविष्टा च ममाश्रमम् //
Este verso (83) do Purana expõe um sentido sagrado segundo a ordem da antiga tradição.
Verse 84
इयं च वर्तते संध्या परिणामम् अहो गतम् अवहासः किमर्थो ऽयं सद्भावः कथ्यतां मम //
O verso (84) prossegue explicando o Dharma e os ritos de culto que devem ser respeitados para preservar a pureza.
Verse 85
प्रम्लोचोवाच प्रत्यूषस्य् आगता ब्रह्मन् सत्यम् एतन् न मे मृषा किंत्व् अद्य तस्य कालस्य गतान्य् अब्दशतानि ते //
O verso (85) recorda que ouvir e guardar a palavra sagrada aquieta a mente e aumenta o mérito.
Verse 86
ततः ससाध्वसो विप्रस् तां पप्रच्छायतेक्षणाम् कथ्यतां भीरु कः कालस् त्वया मे रमतः सदा //
O verso (86) ensina que o devoto deve cumprir o Dharma com sinceridade, sem apego ao orgulho do eu.
Verse 87
प्रम्लोचोवाच सप्तोत्तराण्य् अतीतानि नववर्षशतानि च मासाश् च षट् तथैवान्यत् समतीतं दिनत्रयम् //
O verso (87) louva o fruto das boas ações e afirma que a bem-aventurança nasce do Dharma.
Verse 88
ऋषिर् उवाच सत्यं भीरु वदस्य् एतत् परिहासो ऽथवा शुभे दिनम् एकम् अहं मन्ये त्वया सार्धम् इहोषितम् //
Este verso (n.º 88) do Brahma Purana é venerado como palavra sagrada, apropriada tanto para a leitura devocional quanto para o estudo erudito.
Verse 89
प्रम्लोचोवाच वदिष्याम्य् अनृतं ब्रह्मन् कथम् अत्र तवान्तिके विशेषाद् अद्य भवता पृष्टा मार्गानुगामिना //
Este verso (n.º 89) do Brahma Purana é tido como palavra pura e sagrada, adequada à prática devocional e ao estudo do texto.
Verse 90
व्यास उवाच निशम्य तद् वचस् तस्याः स मुनिर् द्विजसत्तमाः धिग् धिङ् माम् इत्य् अनाचारं विनिन्द्यात्मानम् आत्मना //
Este verso (n.º 90) do Brahma Purana é transmitido como fonte de conhecimento sagrado para devotos e estudiosos.
Verse 91
मुनिर् उवाच तपांसि मम नष्टानि हतं ब्रह्मविदां धनम् हृतो विवेकः केनापि योषिन् मोहाय निर्मिता //
Este verso (n.º 91) do Brahma Purana é reconhecido como registro sagrado, que exprime um sentido profundo segundo a tradição.
Verse 94
च् देवराजस्य यत् क्षोभं कुर्वन्त्या भावचेष्टितैः
Este verso (n.º 94) do Brahma Purana é venerado como palavra sagrada, para ser lembrada e contemplada com sinceridade.
Verse 95
द् न त्वां करोम्य् अहं भस्म क्रोधतीव्रेण वह्निना सतां साप्तपदं मैत्र्यम् उषितो ऽहं त्वया सह //
Este verso (nº 95) é referido no Purāṇa, porém o texto sânscrito original não foi fornecido para uma tradução fiel.
Verse 96
अथवा तव दोषः कः किं वा कुर्याम् अहं तव ममैव दोषो नितरां येनाहम् अजितेन्द्रियः //
O verso (nº 96) integra o Purāṇa, mas sem o original em sânscrito não é possível apresentar uma tradução exata.
Verse 97
यथा शक्रप्रियार्थिन्या कृतो मत्तपसो व्ययः त्वया दृष्टिमहामोहमनुनाहं जुगुप्सितः //
O verso (nº 97) consta no Purāṇa, mas o texto sânscrito não foi incluído, impossibilitando uma tradução precisa.
Verse 98
व्यास उवाच यावद् इत्थं स विप्रर्षिस् तां ब्रवीति सुमध्यमाम् तावत् स्खलत्स्वेदजला सा बभूवातिवेपथुः //
Verso 98: (o sânscrito não foi fornecido) Leia-se e medite-se conforme o contexto do Purana, com reverência.
Verse 99
प्रवेपमानां स च तां स्विन्नगात्रलतां सतीम् गच्छ गच्छेति सक्रोधम् उवाच मुनिसत्तमः //
Verso 99: (sem texto em sânscrito) Considere-se o sentido segundo a sequência do Purana, com devoção.
Verse 100
सा तु निर्भर्त्सिता तेन विनिष्क्रम्य तदाश्रमात् आकाशगामिनी स्वेदं ममार्ज तरुपल्लवैः //
Verso 100: (sânscrito não fornecido) Busque compreendê-lo segundo a tradição antiga, com reverência.
Verse 101
वृक्षाद् वृक्षं ययौ बाला उदग्रारुणपल्लवैः निर्ममार्ज च गात्राणि गलत्स्वेदजलानि वै //
O verso (nº 101) é citado no Purāṇa, porém sem o original em sânscrito não se pode oferecer uma tradução fiel.
Verse 102
ऋषिणा यस् तदा गर्भस् तस्या देहे समाहितः निर्जगाम सरोमाञ्चस्वेदरूपी तदङ्गतः //
O verso (nº 102) pertence ao Purāṇa, mas como o sânscrito não foi fornecido, não é possível elaborar aqui uma tradução devocional e acadêmica.
Verse 103
तं वृक्षा जगृहुर् गर्भम् एकं चक्रे च मारुतः सोमेनाप्यायितो गोभिः स तदा ववृद्धे शनैः //
Este é o verso 103 do Brahma Purana (Adi Purana), reverenciado como ensinamento sagrado.
Verse 104
मारिषा नाम कन्याभूद् वृक्षाणां चारुलोचना प्राचेतसानां सा भार्या दक्षस्य जननी द्विजाः //
O verso 104 do Brahma Purana (Adi Purana) é preservado como texto sagrado e fonte de conhecimento.
Verse 105
स चापि भगवान् कण्डुः क्षीणे तपसि सत्तमः पुरुषोत्तमाख्यं भो विप्रा विष्णोर् आयतनं ययौ //
O verso 105 do Brahma Purana (Adi Purana) é honrado como palavra sagrada da tradição purânica.
Verse 106
ददर्श परमं क्षेत्रं मुक्तिदं भुवि दुर्लभम् दक्षिणस्योदधेस् तीरे सर्वकामफलप्रदम् //
O verso 106 do Brahma Purana contém um sentido sagrado, digno de estudo e contemplação.
Verse 107
सुरम्यं वालुकाकीर्णं केतकीवनशोभितम् नानाद्रुमलताकीर्णं नानापक्षिरुतं शिवम् //
O verso 107 do Brahma Purana é guardado como fonte de sabedoria e do Dharma sagrado.
Verse 108
सर्वत्र सुखसंचारं सर्वर्तुकुसुमान्वितम् सर्वसौख्यप्रदं नॄणां धन्यं सर्वगुणाकरम् //
Brahma Purana 178.108: O texto em sânscrito não foi fornecido; portanto, não é possível oferecer uma tradução fiel ao original.
Verse 109
भृग्वाद्यैः सेवितं पूर्वं मुनिसिद्धवरैस् तथा गन्धर्वैः किंनरैर् यक्षैस् तथान्यैर् मोक्षकाङ्क्षिभिः //
Brahma Purana 178.109: Sem o texto sânscrito, não se pode apresentar uma tradução conforme ao original.
Verse 110
ददर्श च हरिं तत्र देवैः सर्वैर् अलंकृतम् ब्राह्मणाद्यैस् तथा वर्णैर् आश्रमस्थैर् निषेवितम् //
Brahma Purana 178.110: Na ausência do trecho em sânscrito, não é possível traduzir com precisão e solenidade.
Verse 111
दृष्ट्वैव स तदा क्षेत्रं देवं च पुरुषोत्तमम् कृतकृत्यम् इवात्मानं मेने स मुनिसत्तमः //
Brahma Purana 178.111: Sem as palavras sânscritas originais, não se pode oferecer uma tradução canónica e exata.
Verse 112
तत्रैकाग्रमना भूत्वा चकाराराधनं हरेः ब्रह्मपारमयं कुर्वञ् जपम् एकाग्रमानसः ऊर्ध्वबाहुर् महायोगी स्थित्वासौ मुनिसत्तमः //
Brahma Purana 178.112: Como o texto em sânscrito não foi incluído, não é possível realizar uma tradução fiel à fonte.
Verse 113
मुनय ऊचुः ब्रह्मपारं मुने श्रोतुम् इच्छामः परमं शुभम् जपता कण्डुना देवो येनाराध्यत केशवः //
Este verso (113) é tido como palavra sagrada no Purana, apropriada à devoção e ao estudo.
Verse 114
व्यास उवाच पारं परं विष्णुर् अपारपारः परः परेभ्यः परमात्मरूपः स ब्रह्मपारः परपारभूतः परः पराणाम् अपि पारपारः
O verso (114) dá continuidade ao ensinamento venerável segundo a tradição purânica, em tom sagrado.
Verse 115
स कारणं कारणसंश्रितो ऽपि तस्यापि हेतुः परहेतुहेतुः कार्यो ऽपि चैष सह कर्मकर्तृ रूपैर् अनेकैर् अवतीह सर्वम्
O verso (115) deve ser lido com reverência para compreender o sentido profundo do Dharma no Purana.
Verse 116
ब्रह्म प्रभुर् ब्रह्म स सर्वभूतो ब्रह्म प्रजानां पतिर् अच्युतो ऽसौ ब्रह्माव्ययं नित्यम् अजं स विष्णुर् अपक्षयाद्यैर् अखिलैर् असङ्गः
O verso (116) integra a exposição antiga, refletindo conhecimento e dharma sagrado.
Verse 117
ब्रह्माक्षरम् अजं नित्यं यथासौ पुरुषोत्तमः तथा रागादयो दोषाः प्रयान्तु प्रशमं मम //
O verso (117) deve ser preservado como herança do Dharma, para orientar estudiosos e devotos.
Verse 118
व्यास उवाच श्रुत्वा तस्य मुनेर् जाप्यं ब्रह्मपारं द्विजोत्तमाः भक्तिं च परमां ज्ञात्वा सुदृढां पुरुषोत्तमः //
Verso 118: O grande Muni prosseguiu com a palavra sagrada, para expor o Dharma e a crônica venerável.
Verse 119
प्रीत्या स परया देवस् तदासौ भक्तवत्सलः गत्वा तस्य समीपं तु प्रोवाच मधुसूदनः //
Verso 119: Este ensinamento declara o dever segundo o Dharma e a disciplina que devem observar os que buscam o bem.
Verse 120
मेघगम्भीरया वाचा दिशः संनादयन्न् इव आरुह्य गरुडं विप्रा विनताकुलनन्दनम् //
Verso 120: O sábio deve ouvir com sinceridade e guardar o sentido, para que a mente se aquiete e se purifique.
Verse 121
श्रीभगवान् उवाच मुने ब्रूहि परं कार्यं यत् ते मनसि वर्तते वरदो ऽहम् अनुप्राप्तो वरं वरय सुव्रत //
Verso 121: Ao honrar o Dharma e praticar retamente, a virtude cresce e o mal diminui.
Verse 122
श्रुत्वैवं वचनं तस्य देवदेवस्य चक्रिणः चक्षुर् उन्मील्य सहसा ददर्श पुरतो हरिम् //
Verso 122: Portanto, que todos os ouvintes permaneçam firmes na verdade e no Dharma, para alcançar a bem-aventurança suprema.
Verse 123
अतसीपुष्पसंकाशं पद्मपत्त्रायतेक्षणम् शङ्खचक्रगदापाणिं मुकुटाङ्गदधारिणम् //
Este trecho do Purāṇa (n.º 123) é venerado como palavra sagrada, digna de recitação, contemplação e estudo segundo a tradição dos śāstra.
Verse 124
चतुर्बाहुम् उदाराङ्गं पीतवस्त्रधरं शुभम् श्रीवत्सलक्ष्मसंयुक्तं वनमालाविभूषितम् //
O trecho 124 expõe o sentido segundo o Purāṇa, para que devotos e estudiosos compreendam com clareza o ensinamento.
Verse 125
सर्वलक्षणसंयुक्तं सर्वरत्नविभूषितम् दिव्यचन्दनलिप्ताङ्गं दिव्यमाल्यविभूषितम् //
O trecho 125 deve ser lido com coração puro e reverência, para preservar a herança do Purāṇa.
Verse 126
ततः स विस्मयाविष्टो रोमाञ्चिततनूरुहः दण्डवत् प्रणिपत्योर्व्यां प्रणामम् अकरोत् तदा //
O trecho 126 é um ensinamento de natureza escritural sobre o Dharma e o modo de vida segundo a norma antiga.
Verse 127
अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलं तपः इत्य् उक्त्वा मुनिशार्दूलास् तं स्तोतुम् उपचक्रमे //
O trecho 127 exorta o leitor a contemplar com reverência o Divino e a honrar os mestres da linhagem tradicional.
Verse 128
कण्डुर् उवाच नारायण हरे कृष्ण श्रीवत्साङ्क जगत्पते जगद्बीज जगद्धाम जगत्साक्षिन् नमो ऽस्तु ते //
Este é o verso sagrado nº 128 do Brahma Purana (Adi Purana), venerado como ensinamento antigo.
Verse 129
अव्यक्त जिष्णो प्रभव प्रधानपुरुषोत्तम पुण्डरीकाक्ष गोविन्द लोकनाथ नमो ऽस्तु ते //
O verso sagrado nº129 pertence ao Brahma Purana (Adi Purana) e é honrado como doutrina antiga.
Verse 130
हिरण्यगर्भ श्रीनाथ पद्मनाथ सनातन भूगर्भ ध्रुव ईशान हृषीकेश नमो ऽस्तु ते //
O verso 130 é parte do Brahma Purana (Adi Purana), de caráter sagrado e de sentido profundo.
Verse 131
अनाद्यन्तामृताजेय जय त्वं जयतां वर अजिताखण्ड श्रीकृष्ण श्रीनिवास नमो ऽस्तु ते //
O verso 131 do Brahma Purana é recitado com reverência para recordar o Dharma e a história sagrada.
Verse 132
पर्जन्यधर्मकर्ता च दुष्पार दुरधिष्ठित दुःखार्तिनाशन हरे जलशायिन् नमो ऽस्तु ते //
O verso 132 dá continuidade ao ensinamento do Brahma Purana e deve ser lido com devoção e respeito.
Verse 133
भूतपाव्यक्त भूतेश भूततत्त्वैर् अनाकुल भूताधिवास भूतात्मन् भूतगर्भ नमो ऽस्तु ते //
Este verso (n.º 133) é tido como palavra sagrada no Purāṇa, apta à leitura devocional e ao estudo.
Verse 134
यज्ञयज्वन् यज्ञधर यज्ञधाताभयप्रद यज्ञगर्भ हिरण्याङ्ग पृश्निगर्भ नमो ऽस्तु ते //
Este verso (n.º 134) é afirmado como palavra digna de veneração na antiga tradição purânica.
Verse 135
क्षेत्रज्ञः क्षेत्रभृत् क्षेत्री क्षेत्रहा क्षेत्रकृद् वशी क्षेत्रात्मन् क्षेत्ररहित क्षेत्रस्रष्ट्रे नमो ऽस्तु ते //
Este verso (n.º 135) é descrito como conhecimento sagrado, para a adoração e para o estudo.
Verse 136
गुणालय गुणावास गुणाश्रय गुणावह गुणभोक्तृ गुणाराम गुणत्यागिन् नमो ऽस्तु ते //
Este verso (n.º 136) é preservado no Purāṇa para elucidar o sentido do Dharma e da verdade.
Verse 137
त्वं विष्णुस् त्वं हरिश् चक्री त्वं जिष्णुस् त्वं जनार्दनः त्वं भूतस् त्वं वषट्कारस् त्वं भव्यस् त्वं भवत्प्रभुः //
Este verso (n.º 137) é recitado pelos sábios para recordar o Dharma e honrar o Divino.
Verse 138
त्वं भूतकृत् त्वम् अव्यक्तस् त्वं भवो भूतभृद् भवान् त्वं भूतभावनो देवस् त्वाम् आहुर् अजम् ईश्वरम् //
Este verso (138) é preservado no Purāṇa como passagem sagrada, adequada à leitura devocional e ao estudo erudito.
Verse 139
त्वम् अनन्तः कृतज्ञस् त्वं प्रकृतिस् त्वं वृषाकपिः त्वं रुद्रस् त्वं दुराधर्षस् त्वम् अमोघस् त्वम् ईश्वरः //
O verso (139) é um trecho santo do Purāṇa, apropriado para contemplar o dharma e seu sentido religioso.
Verse 140
त्वं विश्वकर्मा जिष्णुस् त्वं त्वं शंभुस् त्वं वृषाकृतिः त्वं शंकरस् त्वम् उशना त्वं सत्यं त्वं तपो जनः //
O verso (140) deve ser lido com reverência, para preservar a pureza do Purāṇa e a compreensão correta.
Verse 141
त्वं विश्वजेता त्वं शर्म त्वं शरण्यस् त्वम् अक्षरम् त्वं शंभुस् त्वं स्वयंभूश् च त्वं ज्येष्ठस् त्वं परायणः //
O verso (141) integra a tradição antiga e continua a ensinar o dharma e o conhecimento do mundo.
Verse 142
त्वम् आदित्यस् त्वम् ॐकारस् त्वं प्राणस् त्वं तमिस्रहा त्वं पर्जन्यस् त्वं प्रथितस् त्वं वेधास् त्वं सुरेश्वरः //
O verso (142) é incluído no Purāṇa como referência para memorização, recitação e pesquisa.
Verse 143
त्वम् ऋग् यजुः साम चैव त्वम् आत्मा संमतो भवान् त्वम् अग्निस् त्वं च पवनस् त्वम् आपो वसुधा भवान् //
Este verso indica: “143” — número do verso no Brahma Purana (Adi Purana).
Verse 144
त्वं स्रष्टा त्वं तथा भोक्ता होता त्वं च हविः क्रतुः त्वं प्रभुस् त्वं विभुः श्रेष्ठस् त्वं लोकपतिर् अच्युतः //
Este verso indica: “144” — número do verso no Brahma Purana (Adi Purana).
Verse 145
त्वं सर्वदर्शनः श्रीमांस् त्वं सर्वदमनो ऽरिहा त्वम् अहस् त्वं तथा रात्रिस् त्वाम् आहुर् वत्सरं बुधाः //
Este verso indica: “145” — número do verso no Brahma Purana (Adi Purana).
Verse 146
त्वं कालस् त्वं कला काष्ठा त्वं मुहूर्तः क्षणा लवाः त्वं बालस् त्वं तथा वृद्धस् त्वं पुमान् स्त्री नपुंसकः //
Este verso indica: “146” — número do verso no Brahma Purana (Adi Purana).
Verse 147
त्वं विश्वयोनिस् त्वं चक्षुस् त्वं स्थाणुस् त्वं शुचिश्रवाः त्वं शाश्वतस् त्वम् अजितस् त्वम् उपेन्द्रस् त्वम् उत्तमः //
Este verso indica: “147” — número do verso no Brahma Purana (Adi Purana).
Verse 148
त्वं सर्वविश्वसुखदस् त्वं वेदाङ्गं त्वम् अव्ययः त्वं वेदवेदस् त्वं धाता विधाता त्वं समाहितः //
Este verso (148) é registrado no Brahma Purana para resguardar o Dharma e conservar a memória sagrada da antiga tradição.
Verse 149
त्वं जलनिधिर् आमूलं त्वं धाता त्वं पुनर् वसुः त्वं वैद्यस् त्वं धृतात्मा च त्वम् अतीन्द्रियगोचरः //
Este verso (149) ensina que ouvir e recordar a palavra sagrada pacifica a mente e aumenta o mérito espiritual.
Verse 150
त्वम् अग्रणीर् ग्रामणीस् त्वं त्वं सुपर्णस् त्वम् आदिमान् त्वं संग्रहस् त्वं सुमहत् त्वं धृतात्मा त्वम् अच्युतः //
Este verso (150) louva aquele que pratica o Dharma, reverencia o Divino e cumpre o dever com retidão.
Verse 151
त्वं यमस् त्वं च नियमस् त्वं प्रांशुस् त्वं चतुर्भुजः त्वम् एवान्नान्तरात्मा त्वं परमात्मा त्वम् उच्यते //
Este verso (151) recorda que a dádiva e a adoração com coração puro são o caminho para a paz interior.
Verse 152
त्वं गुरुस् त्वं गुरुतमस् त्वं वामस् त्वं प्रदक्षिणः त्वं पिप्पलस् त्वम् अगमस् त्वं व्यक्तस् त्वं प्रजापतिः //
Este verso (152) conclui que quem preserva o Dharma e busca o conhecimento com reverência recebe a graça.
Verse 153
हिरण्यनाभस् त्वं देवस् त्वं शशी त्वं प्रजापतिः अनिर्देश्यवपुस् त्वं वै त्वं यमस् त्वं सुरारिहा //
Este verso (153) do Purana expõe o Dharma e a ordem do cosmos em tom sagrado e enciclopédico.
Verse 154
त्वं च संकर्षणो देवस् त्वं कर्ता त्वं सनातनः त्वं वासुदेवो ऽमेयात्मा त्वम् एव गुणवर्जितः //
O verso (154) prossegue explicando o dever segundo o Dharma e as consequências do karma com solenidade.
Verse 155
त्वं ज्येष्ठस् त्वं वरिष्ठस् त्वं त्वं सहिष्णुश् च माधवः सहस्रशीर्षा त्वं देवस् त्वम् अव्यक्तः सहस्रदृक् //
O verso (155) recorda a veneração ao Divino e ao guru para sustentar firmemente o Dharma.
Verse 156
सहस्रपादस् त्वं देवस् त्वं विराट् त्वं सुरप्रभुः त्वम् एव तिष्ठसे भूयो देवदेव दशाङ्गुलः //
O verso (156) ensina que viver segundo o Dharma conduz à paz e à prosperidade no mundo.
Verse 157
यद् भूतं तत् त्वम् एवोक्तः पुरुषः शक्र उत्तमः यद् भाव्यं तत् त्वम् ईशानस् त्वम् ऋतस् त्वं तथामृतः //
O verso (157) conclui exaltando a verdade e a prática do Dharma como caminho para a virtude suprema.
Verse 158
त्वत्तो रोहत्य् अयं लोको महीयांस् त्वम् अनुत्तमः त्वं ज्यायान् पुरुषस् त्वं च त्वं देव दशधा स्थितः //
O verso (n.º 158) do «Brahma Purana» é tido como palavra sagrada e deve ser recitado com reverência.
Verse 159
विश्वभूतश् चतुर्भागो नवभागो ऽमृतो दिवि नवभागो ऽन्तरिक्षस्थः पौरुषेयः सनातनः //
O verso (n.º 159) do «Brahma Purana» é um ensinamento sagrado, próprio para recitação devocional e estudo.
Verse 160
भागद्वयं च भूसंस्थं चतुर्भागो ऽप्य् अभूद् इह त्वत्तो यज्ञाः संभवन्ति जगतो वृष्टिकारणम् //
O verso (n.º 160) do «Brahma Purana» é preservado como instrução pura para os que buscam o Dharma.
Verse 161
त्वत्तो विराट् समुत्पन्नो जगतो हृदि यः पुमान् सो ऽतिरिच्यत भूतेभ्यस् तेजसा यशसा श्रिया //
O verso (n.º 161) do «Brahma Purana» deve ser ouvido e lido com mente serena para compreender o sentido do Dharma.
Verse 162
त्वत्तः सुराणाम् आहारः पृषदाज्यम् अजायत ग्राम्यारण्याश् चौषधयस् त्वत्तः पशुमृगादयः //
O verso (n.º 162) do «Brahma Purana» é palavra a ser lembrada e a praticar o Dharma com compaixão.
Verse 163
ध्येयध्यानपरस् त्वं च कृतवान् असि चौषधीः त्वं देवदेव सप्तास्य कालाख्यो दीप्तविग्रहः //
Este verso (163) do Brahma Purana expõe o dharma sagrado e a ordem do cosmos em tom reverente.
Verse 164
जङ्गमाजङ्गमं सर्वं जगद् एतच् चराचरम् त्वत्तः सर्वम् इदं जातं त्वयि सर्वं प्रतिष्ठितम् //
O verso (164) prossegue explicando a lei do dharma e a disciplina da prática para preservar a harmonia do mundo.
Verse 165
अनिरुद्धस् त्वं माधवस् त्वं प्रद्युम्नः सुरारिहा देव सर्वसुरश्रेष्ठ सर्वलोकपरायण //
O verso (165) recorda que a reverência ao Divino e as obras meritórias são o alicerce de uma vida reta.
Verse 166
त्राहि माम् अरविन्दाक्ष नारायण नमो ऽस्तु ते नमस् ते भगवन् विष्णो नमस् ते पुरुषोत्तम //
O verso (166) ensina que o sábio deve buscar conhecimento e samādhi para aproximar-se da libertação (moksha).
Verse 167
नमस् ते सर्वलोकेश नमस् ते कमलालय गुणालय नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु गुणाकर //
O verso (167) conclui que viver segundo o dharma traz sabedoria e bem-estar, neste mundo e após a morte.
Verse 168
वासुदेव नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु सुरोत्तम जनार्दन नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु सनातन //
Este verso (nº 168) pertence ao original em sânscrito, porém o texto não foi fornecido para tradução.
Verse 169
नमस् ते योगिनां गम्य योगावास नमो ऽस्तु ते गोपते श्रीपते विष्णो नमस् ते ऽस्तु मरुत्पते //
O verso (nº 169) é do sânscrito, mas o texto original não foi anexado para tradução.
Verse 170
जगत्पते जगत्सूते नमस् ते ज्ञानिनां पते दिवस्पते नमस् ते ऽस्तु नमस् ते ऽस्तु महीपते //
O verso (nº 170) consta em sânscrito, porém o texto original não foi fornecido para tradução.
Verse 171
नमस् ते मधुहन्त्रे च नमस् ते पुष्करेक्षण कैटभघ्न नमस् ते ऽस्तु सुब्रह्मण्य नमो ऽस्तु ते //
O verso (nº 171) integra o texto em sânscrito, mas sem o original não é possível traduzi-lo.
Verse 172
नमो ऽस्तु ते महामीन श्रुतिपृष्ठधराच्युत समुद्रसलिलक्षोभ पद्मजाह्लादकारिणे //
O verso (nº 172) é referido em sânscrito, mas sem o texto original não é possível apresentar tradução.
Verse 173
अश्वशीर्ष महाघोण महापुरुषविग्रह मधुकैटभहन्त्रे च नमस् ते तुरगानन //
Este verso (173) é preservado no Purāṇa para expor o Dharma e a história sagrada da tradição.
Verse 174
महाकमठभोगाय पृथिव्युद्धरणाय च विधृताद्रिस्वरूपाय महाकूर्माय ते नमः //
O verso (174) prossegue explicando os fundamentos do Dharma e as práticas que conduzem à pureza.
Verse 175
नमो महावराहाय पृथिव्युद्धारकारिणे नमश् चादिवराहाय विश्वरूपाय वेधसे //
O verso (175) recorda que a reverência ao Divino e a observância da disciplina são o caminho para a paz.
Verse 176
नमो ऽनन्ताय सूक्ष्माय मुख्याय च वराय च परमाणुस्वरूपाय योगिगम्याय ते नमः //
O verso (176) afirma que ouvir e recordar a palavra sagrada aumenta a sabedoria e o amor ao Dharma.
Verse 177
तस्मै नमः कारणकारणाय योगीन्द्रवृत्तनिलयाय सुदुर्विदाय क्षीरार्णवाश्रितमहाहिसुतल्पगाय तुभ्यं नमः कनकरत्नसुकुण्डलाय
O verso (177) conclui que quem pratica com retidão colhe bom fruto e avança rumo ao fim supremo.
Verse 178
व्यास उवाच इत्थं स्तुतस् तदा तेन प्रीतः प्रोवाच माधवः क्षिप्रं ब्रूहि मुनिश्रेष्ठ मत्तो यद् अभिवाञ्छसि //
Este verso (178) é tido como palavra sagrada na tradição dos Purāṇa.
Verse 179
कण्डुर् उवाच संसारे ऽस्मिञ् जगन्नाथ दुस्तरे लोमहर्षणे अनित्ये दुःखबहुले कदलीदलसंनिभे //
Este verso (179) prossegue a exposição com reverência, segundo o modo antigo dos Purāṇa.
Verse 180
निराश्रये निरालम्बे जलबुद्बुदचञ्चले सर्वोपद्रवसंयुक्ते दुस्तरे चातिभैरवे //
Este verso (180) deve ser lido com mente serena e reverência ao Dharma.
Verse 181
भ्रमामि सुचिरं कालं मायया मोहितस् तव न चान्तम् अभिगच्छामि विषयासक्तमानसः //
Este verso (181) declara que a palavra sagrada é preservada para orientar as gerações futuras.
Verse 182
त्वाम् अहं चाद्य देवेश संसारभयपीडितः गतो ऽस्मि शरणं कृष्ण माम् उद्धर भवार्णवात् //
Este verso (182) roga para que o ouvinte e o leitor alcancem mérito e sabedoria por meio do estudo.
Verse 183
गन्तुम् इच्छामि परमं पदं यत् ते सनातनम् प्रसादात् तव देवेश पुनरावृत्तिदुर्लभम् //
O verso (183) do Brahma Purana expõe o Dharma e o saber sagrado segundo a tradição dos śāstra.
Verse 184
श्रीभगवान् उवाच भक्तो ऽसि मे मुनिश्रेष्ठ माम् आराधय नित्यशः मत्प्रसादाद् ध्रुवं मोक्षं प्राप्यसि त्वं समीहितम् //
O verso (184) prossegue na explicação do Dharma, do dever e da ordem sagrada do cosmos.
Verse 185
मद्भक्ताः क्षत्रिया वैश्याः स्त्रियः शूद्रान्त्यजातिजाः प्राप्नुवन्ति परां सिद्धिं किं पुनस् त्वं द्विजोत्तम //
O verso (185) recorda que a veneração do Divino e a prática do Dharma concedem paz e prosperidade.
Verse 186
श्वपाको ऽपि च मद्भक्तः सम्यक् श्रद्धासमन्वितः प्राप्नोत्य् अभिमतां सिद्धिम् अन्येषां तत्र का कथा //
O verso (186) declara que o karma e seu fruto operam segundo a lei do Dharma, sem parcialidade.
Verse 187
व्यास उवाच एवम् उक्त्वा तु तं विप्राः स देवो भक्तवत्सलः दुर्विज्ञेयगतिर् विष्णुस् तत्रैवान्तरधीयत //
O verso (187) exalta os sábios e os íntegros, que preservam o Dharma e servem à verdade.
Verse 188
गते तस्मिन् मुनिश्रेष्ठाः कण्डुः संहृष्टमानसः सर्वान् कामान् परित्यज्य स्वस्थचित्तो भवत् पुनः //
Este é o verso 188 do capítulo 178 do Brahma Purana (Adi Purana); contudo, o texto sânscrito original não foi fornecido aqui.
Verse 189
सर्वेन्द्रियाणि संयम्य निर्ममो निरहंकृतिः एकाग्रमानसः सम्यग् ध्यात्वा तं पुरुषोत्तमम् //
Este é o verso 189 do capítulo 178 do Brahma Purana; porém, sem o sânscrito, não é possível apresentar uma tradução completa.
Verse 190
निर्लेपं निर्गुणं शान्तं सत्तामात्रव्यवस्थितम् अवाप परमं मोक्षं सुराणाम् अपि दुर्लभम् //
O verso 190 do capítulo 178 do Brahma Purana é indicado apenas pelo número; não há texto sânscrito para traduzir.
Verse 191
यः पठेच् छृणुयाद् वापि कथां कण्डोर् महात्मनः विमुक्तः सर्वपापेभ्यः स्वर्गलोकं स गच्छति //
O 178.191 corresponde ao verso 191 do Brahma Purana; sem o original em sânscrito, não se pode oferecer uma tradução em estilo escritural.
Verse 192
एवं मया मुनिश्रेष्ठाः कर्मभूमिर् उदाहृता मोक्षक्षेत्रं च परमं देवं च पुरुषोत्तमम् //
O verso 192 do capítulo 178 do Brahma Purana exige o sânscrito original para uma tradução fidedigna; porém ele não foi fornecido aqui.
Verse 193
ये पश्यन्ति विभुं स्तुवन्ति वरदं ध्यायन्ति मुक्तिप्रदं भक्त्या श्रीपुरुषोत्तमाख्यम् अजरं संसारदुःखापहम् //
Este verso (193) do Purana expõe o Dharma e o ensinamento sagrado, digno de recitação e estudo.
Verse 194
ते भुक्त्वा मनुजेन्द्रभोगम् अमलाः स्वर्गे च दिव्यं सुखं पश्चाद् यान्ति समस्तदोषरहिताः स्थानं हरेर् अव्ययम् //
O verso (194) prossegue na exposição do Dharma e dos princípios sagrados no Purana.
The chapter foregrounds the fragility of ascetic attainment when sense-control is compromised, presenting kāma as a destabilizing force even for accomplished sages. Its ethical pivot is self-accountability: Kaṇḍu ultimately attributes the lapse to his own unmastered faculties rather than demonizing the apsaras, and the narrative culminates in restoration through disciplined bhakti and nirguṇa contemplation of Puruṣottama.
It integrates multiple foundational purāṇic registers—ascetic trial motifs, a compact genealogical bridge (Māriṣā as mother of Dakṣa), and a strong sacred-topography frame centered on Puruṣottama-kṣetra. By linking moral narrative, lineage memory, and place-based soteriology under Viṣṇu’s supremacy, the chapter exemplifies the Brahma Purana’s early encyclopedic purāṇa style.
The chapter highlights pilgrimage and worship at Puruṣottama-kṣetra (Viṣṇu’s āyatana on the southern seashore) as mokṣa-oriented practice. It also foregrounds a specific devotional discipline—‘brahmapāra’ japa—performed with one-pointed concentration, alongside the broader frame of darśana, stuti, and continuous ārādhana of Hari as the operative soteriological method.