Adhyaya 6
Tritiya SkandhaAdhyaya 640 Verses

Adhyaya 6

The Universal Form (Virāṭ-Puruṣa): The Lord’s Entry into the Elements, the Devas, and the Origin of Varṇāśrama

Dando continuidade ao relato cosmológico que Maitreya transmite a Vidura, este capítulo descreve uma suspensão da criação progressiva, causada pela não combinação das potências (śakti) do Senhor. Então o Senhor Supremo entra nos vinte e três elementos juntamente com Sua energia externa (aqui chamada Kālī), e as jīvas despertam para a atividade como quem se ergue do sono. Dessa ativação surge o virāṭ-puruṣa (Hiraṇmaya), a primeira forma universal manifesta, na qual repousam os sistemas planetários e todos os seres. Maitreya explica em seguida quais devas presidem os órgãos e funções do virāṭ—fala, paladar, olfato, visão, tato, audição, procriação, evacuação, apreensão, locomoção, inteligência, mente, ego e consciência—apresentando uma teologia coerente da corporificação e da administração cósmica. O capítulo também situa os seres nas regiões de loka conforme as guṇas e deriva as quatro varṇas dos membros do virāṭ. Conclui ensinando que a autorrealização requer adoração ao Senhor Supremo sob a direção de um guru, e enfatiza a potência inconcebível do Senhor, além da mente e da palavra, preparando o leitor para investigações mais profundas sobre a mecânica da criação e a libertação da jīva nos capítulos seguintes.

Shlokas

Verse 1

ऋषिरुवाच इति तासां स्वशक्तीनां सतीनामसमेत्य स: । प्रसुप्तलोकतन्त्राणां निशाम्य गतिमीश्वर: ॥ १ ॥

Disse o sábio Maitreya: como as potências do Senhor não se combinaram, as funções criadoras do universo ficaram suspensas, como se a ordem dos mundos dormisse; vendo isso, o Senhor tomou providência.

Verse 2

कालसंज्ञां तदा देवीं बिभ्रच्छक्तिमुरुक्रम: । त्रयोविंशतितत्त्वानां गणं युगपदाविशत् ॥ २ ॥

Então o Senhor de poder ilimitado, trazendo a deusa chamada Kāla—Sua energia externa (māyā)—entrou simultaneamente no conjunto dos vinte e três tattvas.

Verse 3

सोऽनुप्रविष्टो भगवांश्चेष्टारूपेण तं गणम् । भिन्नं संयोजयमास सुप्तं कर्म प्रबोधयन् ॥ ३ ॥

Assim, quando Bhagavān entrou nos elementos como impulso de ação (ceṣṭā) por Sua energia, uniu o que estava separado e despertou o karma adormecido.

Verse 4

प्रबुद्धकर्मा दैवेन त्रयोविंशतिको गण: । प्रेरितोऽजनयत्स्वाभिर्मात्राभिरधिपूरुषम् ॥ ४ ॥

Quando os vinte e três elementos principais foram postos em ação pela vontade do Supremo, eles, por suas próprias medidas, geraram o Adhipuruṣa: o corpo cósmico (virāṭ/viśvarūpa) do Senhor.

Verse 5

परेण विशता स्वस्मिन्मात्रया विश्वसृग्गण: । चुक्षोभान्योन्यमासाद्य यस्मिन्लोकाश्चराचरा: ॥ ५ ॥

Quando o Senhor, em Sua porção plenária, entrou nos elementos da criação universal, eles se agitaram mutuamente e se transformaram na forma gigantesca na qual repousam todos os mundos e tudo o que é móvel e imóvel.

Verse 6

हिरण्मय: स पुरुष: सहस्रपरिवत्सरान् । आण्डकोश उवासाप्सु सर्वसत्त्वोपबृंहित: ॥ ६ ॥

O gigantesco virāṭ-puruṣa, conhecido como Hiraṇmaya, viveu por mil anos celestiais sobre as águas do universo, dentro do invólucro do ovo cósmico, e todos os seres vivos jaziam com Ele.

Verse 7

स वै विश्वसृजां गर्भो देवकर्मात्मशक्तिमान् । विबभाजात्मनात्मानमेकधा दशधा त्रिधा ॥ ७ ॥

Ele, o germe dos criadores do universo, dotado da potência para as obras dos devas, dividiu a Si mesmo por Si mesmo em um, em dez e em três.

Verse 8

एष ह्यशेषसत्त्वानामात्मांश: परमात्मन: । आद्योऽवतारो यत्रासौ भूतग्रामो विभाव्यते ॥ ८ ॥

Esta forma universal gigantesca é a porção pleníssima do Paramātmā e Sua primeira encarnação. Ele é o Ser de incontáveis entidades vivas, e n’Ele repousa a criação total, que assim floresce.

Verse 9

साध्यात्म: साधिदैवश्च साधिभूत इति त्रिधा । विराट् प्राणो दशविध एकधा हृदयेन च ॥ ९ ॥

A forma universal é representada como tríplice—adhyātmika, adhidaivika e adhibhautika—; a força do prāṇa é de dez tipos, e o coração é um, onde o prāṇa se origina.

Verse 10

स्मरन् विश्वसृजामीशो विज्ञापितमधोक्षज: । विराजमतपत्स्वेन तेजसैषां विवृत्तये ॥ १० ॥

O Senhor Supremo, Adhokṣaja, como a Superalma dos devas encarregados de construir a manifestação cósmica, ao ser suplicado lembrou-se do pedido, refletiu em Si mesmo e, com Seu próprio fulgor, manifestou a forma virāṭ para que eles compreendessem.

Verse 11

अथ तस्याभितप्तस्य कतिधायतनानि ह । निरभिद्यन्त देवानां तानि मे गदत: श‍ृणु ॥ ११ ॥

Maitreya disse: Ouve agora de mim como, após a manifestação da gigantesca forma universal, o Senhor Supremo Se separou nas diversas formas dos semideuses regentes.

Verse 12

तस्याग्निरास्यं निर्भिन्नं लोकपालोऽविशत्पदम् । वाचा स्वांशेन वक्तव्यं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १२ ॥

De Sua boca separou-se Agni, o calor, e os diretores dos assuntos materiais entraram ali em suas posições. Por essa energia, a entidade viva se expressa por palavras.

Verse 13

निर्भिन्नं तालु वरुणो लोकपालोऽविशद्धरे: । जिह्वयांशेन च रसं ययासौ प्रतिपद्यते ॥ १३ ॥

Quando o palato da forma gigantesca se manifestou separadamente, Varuṇa, regente das águas nos sistemas planetários, entrou ali; e pela energia da língua a entidade viva pode saborear todos os gostos.

Verse 14

निर्भिन्ने अश्विनौ नासे विष्णोराविशतां पदम् । घ्राणेनांशेन गन्धस्य प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १४ ॥

Quando as duas narinas do Senhor se manifestaram separadamente, os dois Aśvinī-kumāras entraram nelas em suas devidas posições; e pela porção do olfato os seres vivos percebem todos os aromas.

Verse 15

निर्भिन्ने अक्षिणी त्वष्टा लोकपालोऽविशद्विभो: । चक्षुषांशेन रूपाणां प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ १५ ॥

Depois, os dois olhos da forma gigantesca do Senhor se manifestaram separadamente. O sol, diretor da luz (Tvasta), entrou neles; e pela porção da visão os seres vivos podem ver as formas.

Verse 16

निर्भिन्नान्यस्य चर्माणि लोकपालोऽनिलोऽविशत् । प्राणेनांशेन संस्पर्शं येनासौ प्रतिपद्यते ॥ १६ ॥

Quando a pele do Corpo cósmico se manifestou separadamente, Anila, a deidade regente do vento, nela entrou com uma porção do poder do tato; por esse prāṇa os seres alcançam o conhecimento tátil.

Verse 17

कर्णावस्य विनिर्भिन्नौ धिष्ण्यं स्वं विविशुर्दिश: । श्रोत्रेणांशेन शब्दस्य सिद्धिं येन प्रपद्यते ॥ १७ ॥

Quando os ouvidos do Corpo cósmico se manifestaram, as deidades regentes das direções entraram ali em seus próprios assentos. Com uma porção do princípio da audição, o som se aperfeiçoou, e assim os seres ouvem.

Verse 18

त्वचमस्य विनिर्भिन्नां विविशुर्धिष्ण्यमोषधी: । अंशेन रोमभि: कण्डूं यैरसौ प्रतिपद्यते ॥ १८ ॥

Quando a pele se manifestou separadamente, as deidades regentes das oṣadhi (plantas medicinais) entraram em sua morada ali. Pela porção dos pelos surgem a coceira e o prazer do tato, que os seres experimentam.

Verse 19

मेढ्रं तस्य विनिर्भिन्नं स्वधिष्ण्यं क उपाविशत् । रेतसांशेन येनासावानन्दं प्रतिपद्यते ॥ १९ ॥

Quando os genitais do Corpo cósmico se manifestaram separadamente, Prajāpati “Ka” (Kaśyapa) neles entrou com sua própria sede. Por uma porção do poder do sêmen (retas), os seres experimentam o prazer da união.

Verse 20

गुदं पुंसो विनिर्भिन्नं मित्रो लोकेश आविशत् । पायुनांशेन येनासौ विसर्गं प्रतिपद्यते ॥ २० ॥

Quando o canal de evacuação se manifestou separadamente, Mitra, senhor regente do mundo, nele entrou com sua própria sede. Por uma porção do poder excretor, os seres podem eliminar fezes e urina.

Verse 21

हस्तावस्य विनिर्भिन्नाविन्द्र: स्वर्पतिराविशत् । वार्तयांशेन पुरुषो यया वृत्तिं प्रपद्यते ॥ २१ ॥

Depois, quando as mãos da forma gigantesca se manifestaram separadamente, Indra, o regente dos planetas celestiais, entrou nelas; assim a entidade viva pode realizar suas atividades e ganhar o sustento.

Verse 22

पादावस्य विनिर्भिन्नौ लोकेशो विष्णुराविशत् । गत्या स्वांशेन पुरुषो यया प्राप्यं प्रपद्यते ॥ २२ ॥

Depois, quando as pernas da forma gigantesca se manifestaram separadamente, o semideus chamado Viṣṇu (não a Suprema Personalidade) entrou com uma porção do poder do movimento; assim a entidade viva pode ir ao seu destino.

Verse 23

बुद्धिं चास्य विनिर्भिन्नां वागीशो धिष्ण्यमाविशत् । बोधेनांशेन बोद्धव्यम् प्रतिपत्तिर्यतो भवेत् ॥ २३ ॥

Quando a inteligência da forma gigantesca se manifestou separadamente, Brahmā, senhor dos Vedas e da palavra, entrou nela com uma porção do poder de compreensão; assim os seres vivos experimentam o objeto a ser conhecido.

Verse 24

हृदयं चास्य निर्भिन्नं चन्द्रमा धिष्ण्यमाविशत् । मनसांशेन येनासौ विक्रियां प्रतिपद्यते ॥ २४ ॥

Depois disso, o coração da forma gigantesca manifestou-se separadamente, e nele entrou o deus Lua com uma porção de atividade mental; assim o ser vivo pode realizar suas especulações e reflexões mentais.

Verse 25

आत्मानं चास्य निर्भिन्नमभिमानोऽविशत्पदम् । कर्मणांशेन येनासौ कर्तव्यं प्रतिपद्यते ॥ २५ ॥

Em seguida, o ego materialista da forma gigantesca manifestou-se separadamente, e nele entrou Rudra, controlador do falso ego, com uma porção de suas próprias atividades; assim o ser vivo empreende as ações que deve realizar e que busca.

Verse 26

सत्त्वं चास्य विनिर्भिन्नं महान्धिष्ण्यमुपाविशत् । चित्तेनांशेन येनासौ विज्ञानं प्रतिपद्यते ॥ २६ ॥

Depois, quando Sua consciência se manifestou separadamente, o mahattattva entrou com Sua porção consciente; assim a entidade viva pode conceber conhecimento específico.

Verse 27

शीर्ष्णोऽस्य द्यौर्धरा पद्‍भ्यां खं नाभेरुदपद्यत । गुणानां वृत्तयो येषु प्रतीयन्ते सुरादय: ॥ २७ ॥

Em seguida, da cabeça da forma gigantesca manifestaram-se os planetas celestiais, de Seus pés os planetas terrestres e de Seu umbigo o céu separadamente; neles também se manifestaram os semideuses e outros conforme os modos da natureza material.

Verse 28

आत्यन्तिकेन सत्त्वेन दिवं देवा: प्रपेदिरे । धरां रज:स्वभावेन पणयो ये च ताननु ॥ २८ ॥

Os semideuses, qualificados pela excelência do modo da bondade, situaram-se nos planetas celestiais; ao passo que os seres humanos, por sua natureza no modo da paixão, vivem na terra com seus subordinados.

Verse 29

तार्तीयेन स्वभावेन भगवन्नाभिमाश्रिता: । उभयोरन्तरं व्योम ये रुद्रपार्षदां गणा: ॥ २९ ॥

As entidades vivas que são associadas de Rudra desenvolvem-se no terceiro modo, a ignorância (tamas). Amparadas no umbigo do Senhor, situam-se no céu entre os planetas terrestres e os celestiais.

Verse 30

मुखतोऽवर्तत ब्रह्म पुरुषस्य कुरूद्वह । यस्तून्मुखत्वाद्वर्णानां मुख्योऽभूद्ब्राह्मणो गुरु: ॥ ३० ॥

Ó chefe da dinastia Kuru, a sabedoria védica manifestou-se da boca do virāṭ, a forma gigantesca. Aqueles inclinados a esse conhecimento védico são chamados brāhmaṇas e são os mestres naturais e guias espirituais de todas as ordens sociais.

Verse 31

बाहुभ्योऽवर्तत क्षत्रं क्षत्रियस्तदनुव्रत: । यो जातस्त्रायते वर्णान् पौरुष: कण्टकक्षतात् ॥ ३१ ॥

Depois, dos braços da forma virāṭ surgiu o poder de proteção; seguindo esse princípio nasceram os kṣatriyas, para resguardar a sociedade de ladrões e malfeitores.

Verse 32

विशोऽवर्तन्त तस्योर्वोर्लोकवृत्तिकरीर्विभो: । वैश्यस्तदुद्भवो वार्तां नृणां य: समवर्तयत् ॥ ३२ ॥

Os meios de sustento surgiram das coxas da forma virāṭ do Senhor; daí nasceram os vaiśyas, que executam a vārta: produzir grãos e distribuí-los ao povo.

Verse 33

पद्‍भ्यां भगवतो जज्ञे शुश्रूषा धर्मसिद्धये । तस्यां जात: पुरा शूद्रो यद्‌वृत्त्या तुष्यते हरि: ॥ ३३ ॥

Depois, para a perfeição do dharma, dos pés do Bhagavān manifestou-se o espírito de serviço; daí nasceu o śūdra, que satisfaz Hari por meio do serviço.

Verse 34

एते वर्णा: स्वधर्मेण यजन्ति स्वगुरुं हरिम् । श्रद्धयात्मविशुद्ध्यर्थं यज्जाता: सह वृत्तिभि: ॥ ३४ ॥

Todas essas divisões sociais, com seu svadharma, adoram Hari como seu mestre; elas nascem do próprio Bhagavān com seus deveres e condições de vida, portanto, para a purificação do ser, deve-se venerar o Senhor com fé sob a direção do mestre espiritual.

Verse 35

एतत्क्षत्तर्भगवतो दैवकर्मात्मरूपिण: । क: श्रद्दध्यादुपाकर्तुं योगमायाबलोदयम् ॥ ३५ ॥

Ó Vidura, quem pode estimar ou medir o tempo transcendental, a obra e a potência da forma virāṭ, manifestada pela força da yogamāyā interna do Bhagavān?

Verse 36

तथापि कीर्तयाम्यङ्ग यथामति यथाश्रुतम् । कीर्तिं हरे: स्वां सत्कर्तुं गिरमन्याभिधासतीम् ॥ ३६ ॥

Ainda assim, ó querido, conforme minha capacidade e conforme ouvi, descrevo com fala pura a glória de Śrī Hari; do contrário, meu poder de falar permaneceria impuro.

Verse 37

एकान्तलाभं वचसो नु पुंसां सुश्लोकमौलेर्गुणवादमाहु: । श्रुतेश्च विद्वद्‍‌भिरुपाकृतायां कथासुधायामुपसम्प्रयोगम् ॥ ३७ ॥

O ganho supremo da fala humana é tratar das qualidades e feitos de Śrī Hari, coroa dos belos hinos. O néctar dessas narrativas, disposto segundo a śruti por rishis eruditos, cumpre o propósito do ouvido apenas pela proximidade.

Verse 38

आत्मनोऽवसितो वत्स महिमा कविनादिना । संवत्सरसहस्रान्ते धिया योगविपक्‍कया ॥ ३८ ॥

Ó filho, Brahmā, o poeta primordial, após meditação amadurecida por mil anos celestiais, apenas concluiu isto: a glória do Paramātmā é inconcebível (acintya).

Verse 39

अतो भगवतो माया मायिनामपि मोहिनी । यत्स्वयं चात्मवर्त्मात्मा न वेद किमुतापरे ॥ ३९ ॥

Por isso, a māyā do Bhagavān confunde até os mestres de artifícios. Esse poder, desconhecido mesmo ao Senhor autossuficiente que trilha Seu próprio caminho, como seria conhecido por outros?

Verse 40

यतोऽप्राप्य न्यवर्तन्त वाचश्च मनसा सह । अहं चान्य इमे देवास्तस्मै भगवते नम: ॥ ४० ॥

As palavras, a mente e o ego—com os devas que os regem—falharam em conhecer o Bhagavān. Portanto, eu e estes outros deuses apenas Lhe oferecemos reverentes obeisâncias.

Frequently Asked Questions

Because prakṛti and its categories (including mahat-tattva) do not self-organize into progressive creation without the Supreme’s sanction and enlivening presence. The ‘suspension’ underscores that material causes are insufficient by themselves; the Lord’s entry as Paramātmā activates and harmonizes the elements so that living beings and cosmic functions can manifest coherently.

Kālī here denotes the Lord’s external energy (bahiraṅgā-śakti), the power that amalgamates and differentiates material elements for cosmic manifestation. She is not presented as an independent supreme principle; rather, she operates under the Supreme Lord’s will, enabling the combination of elements that supports embodied life and universal structure.

The chapter teaches an adhi-devatā framework: devas preside over specific sensory and functional capacities—Agni over speech, Varuṇa over taste, Aśvinī-kumāras over smell, Sūrya over sight, Anila over touch, Dik-pālas over hearing, Prajāpati over procreation, Mitra over evacuation, Indra over hands, and a deity named Viṣṇu over locomotion. This shows that embodied functions are coordinated through divine administration, not random material evolution.

The virāṭ-puruṣa is a pedagogical manifestation that helps conditioned beings understand the Lord’s immanence in the cosmos. It organizes the universe into a comprehensible sacred anatomy, leading the mind from gross cosmology toward the recognition of the Lord as the inner controller (Paramātmā) and ultimately toward bhakti, where one relates to Bhagavān beyond the material frame.

The description establishes that social orders and occupational duties are meant to be functional limbs of a God-centered civilization, not grounds for pride or oppression. Brāhmaṇas (from the mouth) represent teaching and Vedic wisdom; kṣatriyas (from the arms) protection; vaiśyas (from the thighs) production and distribution; śūdras (from the legs) service. The conclusion emphasizes worship of the Supreme under guru guidance as the goal of all varṇāśrama duties.