
Kapila’s Advent: Brahmā’s Confirmation, the Marriage of the Nine Daughters, and Kardama’s Renunciation
Após o apelo renunciante de Devahūti no curso da narrativa de Kardama e Devahūti, Kardama a consola com a promessa de Viṣṇu: o Senhor entrará em seu ventre e cortará o nó do coração ao ensinar Brahma-jñāna. Devahūti mantém adoração constante, e o Senhor manifesta-Se como Kapila; os devas celebram com música, flores e bons presságios. Brahmā chega com sábios, reconhece o propósito do avatāra—reviver o Sāṅkhya-yoga—e louva a obediência de Kardama ao guru e ao comando paterno. Em seguida, orienta Kardama a casar suas nove filhas com nove ṛṣis para expandir a prajā (linhagens e população), ligando o dever doméstico ao visarga cósmico. Após a partida de Brahmā, Kardama conclui os casamentos e, em particular, rende-se ao Senhor recém-nascido, glorificando Suas formas transcendentais e Sua supremacia sobre o tempo e as guṇas. Kardama pede sannyāsa; Kapila o autoriza e declara Sua missão de ensinar o Sāṅkhya perdido para libertar do desejo material. Kardama parte como mendicante errante e silencioso, realiza o Paramātmā em todos e alcança o caminho de volta a Deus, preparando a instrução de Kapila a Devahūti na sequência seguinte.
Verse 1
मैत्रेय उवाच निर्वेदवादिनीमेवं मनोर्दुहितरं मुनि: । दयालु: शालिनीमाह शुक्लाभिव्याहृतं स्मरन् ॥ १ ॥
Maitreya disse: Assim, recordando as palavras do Senhor Viṣṇu, o compassivo sábio Kardama respondeu do seguinte modo a Devahūti, a louvável filha de Manu, que falava com renúncia.
Verse 2
ऋषिरुवाच मा खिदो राजपुत्रीत्थमात्मानं प्रत्यनिन्दिते । भगवांस्तेऽक्षरो गर्भमदूरात्सम्प्रपत्स्यते ॥ २ ॥
O sábio disse: Ó princesa, não te entristeças contigo mesma; és irrepreensível e digna de louvor. O Senhor infalível, Acyuta, em breve entrará em teu ventre como teu filho.
Verse 3
धृतव्रतासि भद्रं ते दमेन नियमेन च । तपोद्रविणदानैश्च श्रद्धया चेश्वरं भज ॥ ३ ॥
Assumiste votos sagrados; que te advenha o bem. Portanto, adora o Senhor com fé, por meio do domínio dos sentidos, das observâncias, das austeridades e da caridade de teus bens.
Verse 4
स त्वयाराधित: शुक्लो वितन्वन्मामकंयश: । छेत्ता ते हृदयग्रन्थिमौदर्यो ब्रह्मभावन: ॥ ४ ॥
O Senhor, puríssimo e adorado por ti, difundirá minha fama; por sua generosidade, virá como teu filho, ensinará o conhecimento de Brahman e cortará o nó do teu coração.
Verse 5
मैत्रेय उवाच देवहूत्यपि संदेशं गौरवेण प्रजापते: । सम्यक् श्रद्धाय पुरुषं कूटस्थमभजद्गुरुम् ॥ ५ ॥
Śrī Maitreya disse: Devahūti recebeu com respeito e plena fé a mensagem do Prajāpati Kardama; e assim começou a adorar o Puruṣa Supremo, Mestre do universo, que habita no coração de todos.
Verse 6
तस्यां बहुतिथे काले भगवान्मधुसूदन: । कार्दमं वीर्यमापन्नो जज्ञेऽग्निरिव दारुणि ॥ ६ ॥
Após muitíssimos anos, o Senhor Supremo, Madhusūdana, entrou na potência seminal de Kardama e apareceu no ventre de Devahūti, como o fogo surge da lenha no yajña.
Verse 7
अवादयंस्तदा व्योम्नि वादित्राणि घनाघना: । गायन्ति तं स्म गन्धर्वा नृत्यन्त्यप्सरसो मुदा ॥ ७ ॥
No momento de Sua descida, os semideuses, como nuvens que derramam chuva, fizeram soar instrumentos no céu; os Gandharvas cantaram Suas glórias, e as Apsarās dançaram em jubiloso êxtase.
Verse 8
पेतु: सुमनसो दिव्या: खेचरैरपवर्जिता: । प्रसेदुश्च दिश: सर्वा अम्भांसि च मनांसि च ॥ ८ ॥
No momento do aparecimento do Senhor, os semideuses que voavam livremente no céu derramaram uma chuva de flores divinas. Todas as direções, todas as águas e a mente de todos ficaram plenamente satisfeitas.
Verse 9
तत्कर्दमाश्रमपदं सरस्वत्या परिश्रितम् । स्वयम्भू: साकमृषिभिर्मरीच्यादिभिरभ्ययात् ॥ ९ ॥
Então Brahmā, o Auto-nascido, foi com Marīci e outros sábios ao local do āśrama de Kardama, cercado pelo rio Sarasvatī.
Verse 10
भगवन्तं परं ब्रह्म सत्त्वेनांशेन शत्रुहन् । तत्त्वसंख्यानविज्ञप्त्यै जातं विद्वानज: स्वराट् ॥ १० ॥
Ó matador do inimigo, o não nascido Brahmā, quase independente na aquisição do saber, compreendeu que uma porção de Bhagavān, o Brahman Supremo, surgira no ventre de Devahūti na qualidade de sattva puro, para expor plenamente o conhecimento chamado sāṅkhya-yoga.
Verse 11
सभाजयन् विशुद्धेन चेतसा तच्चिकीर्षितम् । प्रहृष्यमाणैरसुभि: कर्दमं चेदमभ्यधात् ॥ ११ ॥
Então Brahmā, com a mente purificada e os sentidos jubilantes, prestou adoração a Bhagavān pela obra que Ele desejava realizar como avatāra, e falou assim a Kardama (e a Devahūti).
Verse 12
ब्रह्मोवाच त्वया मेऽपचितिस्तात कल्पिता निर्व्यलीकत: । यन्मे सञ्जगृहे वाक्यं भवान्मानद मानयन् ॥ १२ ॥
Disse Brahmā: Meu filho Kardama, aceitaste minhas palavras sem duplicidade e com o devido respeito; assim me adoraste corretamente. Tudo o que te instruí, tu o executaste, e desse modo me honraste.
Verse 13
एतावत्येव शुश्रूषा कार्या पितरि पुत्रकै: । बाढमित्यनुमन्येत गौरवेण गुरोर्वच: ॥ १३ ॥
Os filhos devem prestar serviço ao pai exatamente até este ponto. Deve-se obedecer à ordem do pai ou do mestre espiritual com devida reverência, dizendo: “Sim, senhor”.
Verse 14
इमा दुहितर: सत्यस्तव वत्स सुमध्यमा: । सर्गमेतं प्रभावै: स्वैर्बृंहयिष्यन्त्यनेकधा ॥ १४ ॥
Ó filho, tuas filhas de cintura delgada são certamente castas e virtuosas. Por sua própria descendência, elas aumentarão esta criação de muitas maneiras.
Verse 15
अतस्त्वमृषिमुख्येभ्यो यथाशीलं यथारुचि । आत्मजा: परिदेह्यद्य विस्तृणीहि यशो भुवि ॥ १५ ॥
Portanto, hoje entrega tuas filhas aos mais eminentes sábios, conforme o temperamento e a inclinação delas, e assim espalha tua fama por todo o universo.
Verse 16
वेदाहमाद्यं पुरुषमवतीर्णं स्वमायया । भूतानां शेवधिं देहं बिभ्राणं कपिलं मुने ॥ १६ ॥
Ó Kardama, eu sei que a Personalidade Suprema original desceu por Sua energia interna. Ele concede o que os seres vivos desejam e agora assumiu o corpo do sábio Kapila.
Verse 17
ज्ञानविज्ञानयोगेन कर्मणामुद्धरन् जटा: । हिरण्यकेश: पद्माक्ष: पद्ममुद्रापदाम्बुज: ॥ १७ ॥
Pelo yoga do conhecimento e pela aplicação prática da sabedoria das escrituras, Kapila Muni—de cabelos dourados, olhos como pétalas de lótus e pés de lótus marcados com o lótus—arrancará pela raiz o desejo profundamente enraizado de agir karmicamente neste mundo material.
Verse 18
एष मानवि ते गर्भं प्रविष्ट: कैटभार्दन: । अविद्यासंशयग्रन्थिं छित्त्वा गां विचरिष्यति ॥ १८ ॥
Ó Devahūti, filha de Manu! O mesmo Senhor Supremo que matou o demônio Kaiṭabha entrou agora em teu ventre. Ele cortará os nós da ignorância e da dúvida e então percorrerá toda a terra.
Verse 19
अयं सिद्धगणाधीश: साङ्ख्याचार्यै: सुसम्मत: । लोके कपिल इत्याख्यां गन्ता ते कीर्तिवर्धन: ॥ १९ ॥
Teu filho será o chefe dos siddhas, as almas perfeitas. Os ācāryas do Sāṅkhya o aprovarão, e no mundo será celebrado pelo nome Kapila, aumentando a tua fama.
Verse 20
मैत्रेय उवाच तावाश्वास्य जगत्स्रष्टा कुमारै: सहनारद: । हंसो हंसेन यानेन त्रिधामपरमं ययौ ॥ २० ॥
Śrī Maitreya disse: Depois de assim consolar Kardama Muni e Devahūti, Brahmā, o criador do universo, também chamado Haṁsa, retornou à mais elevada morada entre os três sistemas planetários, em seu veículo-cisne, com os quatro Kumāras e Nārada.
Verse 21
गते शतधृतौ क्षत्त: कर्दमस्तेन चोदित: । यथोदितं स्वदुहितृ: प्रादाद्विश्वसृजां तत: ॥ २१ ॥
Ó Vidura, após a partida de Brahmā Śatadhṛti, Kardama Muni, obedecendo à sua ordem, entregou, conforme instruído, suas nove filhas aos nove grandes sábios que gerariam a população do mundo.
Verse 22
मरीचये कलां प्रादादनसूयामथात्रये । श्रद्धामङ्गिरसेऽयच्छत्पुलस्त्याय हविर्भुवम् ॥ २२ ॥ पुलहाय गतिं युक्तां क्रतवे च क्रियां सतीम् । ख्यातिं च भृगवेऽयच्छद्वसिष्ठायाप्यरुन्धतीम् ॥ २३ ॥
Kardama Muni entregou sua filha Kalā a Marīci, e Anasūyā a Atri. Deu Śraddhā a Aṅgirā, e Havirbhū a Pulastya. Entregou Gati a Pulaha, a casta Kriyā a Kratu, Khyāti a Bhṛgu e Arundhatī a Vasiṣṭha.
Verse 23
मरीचये कलां प्रादादनसूयामथात्रये । श्रद्धामङ्गिरसेऽयच्छत्पुलस्त्याय हविर्भुवम् ॥ २२ ॥ पुलहाय गतिं युक्तां क्रतवे च क्रियां सतीम् । ख्यातिं च भृगवेऽयच्छद्वसिष्ठायाप्यरुन्धतीम् ॥ २३ ॥
Kardama Muni entregou sua filha Kalā a Marīci e Anasūyā a Atri. Confiou Śraddhā a Aṅgirā e Havirbhū a Pulastya. Deu Gati a Pulaha, a casta Kriyā a Kratu, Khyāti a Bhṛgu e Arundhatī a Vasiṣṭha.
Verse 24
अथर्वणेऽददाच्छान्तिं यया यज्ञो वितन्यते । विप्रर्षभान् कृतोद्वाहान् सदारान् समलालयत् ॥ २४ ॥
Ele entregou Śānti a Atharvā; por Śānti, as cerimônias de yajña se realizam bem e se expandem. Assim, casou os mais excelentes brāhmaṇas e os sustentou juntamente com suas esposas.
Verse 25
ततस्त ऋषय: क्षत्त कृतदारा निमन्त्र्य तम् । प्रातिष्ठन्नन्दिमापन्ना: स्वं स्वमाश्रममण्डलम् ॥ २५ ॥
Ó Kṣattā (Vidura), assim casados, aqueles sábios despediram-se de Kardama e partiram cheios de júbilo, cada qual para o recinto de seu próprio āśrama.
Verse 26
स चावतीर्णं त्रियुगमाज्ञाय विबुधर्षभम् । विविक्त उपसङ्गम्य प्रणम्य समभाषत ॥ २६ ॥
Quando Kardama Muni soube que Triyuga, Viṣṇu, o chefe de todos os semideuses, havia descido, aproximou-se d’Ele em lugar reservado, prostrou-se e falou assim.
Verse 27
अहो पापच्यमानानां निरये स्वैरमङ्गलै: । कालेन भूयसा नूनं प्रसीदन्तीह देवता: ॥ २७ ॥
Disse Kardama Muni: “Oh! Depois de muito tempo, os semideuses deste universo certamente se agradaram das almas sofredoras que, por seus próprios maus atos, estão enredadas na matéria e ardem no inferno.”
Verse 28
बहुजन्मविपक्वेन सम्यग्योगसमाधिना । द्रष्टुं यतन्ते यतय: शून्यागारेषु यत्पदम् ॥ २८ ॥
Após muitos nascimentos, yogis amadurecidos, em completo samādhi do yoga, esforçam-se em lugares solitários para contemplar os pés de lótus do Bhagavān, a Suprema Pessoa Divina.
Verse 29
स एव भगवानद्य हेलनं नगणय्य न: । गृहेषु जातो ग्राम्याणां य: स्वानां पक्षपोषण: ॥ २९ ॥
Sem considerar a negligência de nós, simples chefes de família, o mesmo Bhagavān apareceu hoje em nosso lar apenas para sustentar e amparar Seus devotos.
Verse 30
स्वीयं वाक्यमृतं कर्तुमवतीर्णोऽसि मे गृहे । चिकीर्षुर्भगवान् ज्ञानं भक्तानां मानवर्धन: ॥ ३० ॥
Disse Kardama Muni: Meu Senhor, Tu que sempre aumentas a honra de Teus devotos, desceste ao meu lar para cumprir Tua palavra e difundir o caminho do conhecimento verdadeiro.
Verse 31
तान्येव तेऽभिरूपाणि रूपाणि भगवंस्तव । यानि यानि च रोचन्ते स्वजनानामरूपिण: ॥ ३१ ॥
Meu Senhor, embora não tenhas forma material, possuis inumeráveis formas próprias; elas são, de fato, Tuas formas transcendentais, agradáveis aos Teus devotos.
Verse 32
त्वां सूरिभिस्तत्त्वबुभुत्सयाद्धा सदाभिवादार्हणपादपीठम् । ऐश्वर्यवैराग्ययशोऽवबोध- वीर्यश्रिया पूर्तमहं प्रपद्ये ॥ ३२ ॥
Ó Senhor, Teus pés de lótus são o refúgio que sempre merece reverência e adoração dos grandes sábios desejosos de compreender a Verdade Absoluta. Tu és pleno em opulência, renúncia, fama transcendental, conhecimento, força e beleza; por isso eu me rendo a Teus pés de lótus.
Verse 33
परं प्रधानं पुरुषं महान्तं कालं कविं त्रिवृतं लोकपालम् । आत्मानुभूत्यानुगतप्रपञ्चं स्वच्छन्दशक्तिं कपिलं प्रपद्ये ॥ ३३ ॥
Eu me refugio em Bhagavān Kapila, a Suprema Personalidade de Deus, de poder independente e transcendental: o Purusha supremo, Senhor do pradhāna (a matéria total) e do tempo; o sábio mantenedor dos universos sob as três guṇas, e Aquele que, após a dissolução, reabsorve todas as manifestações em Si mesmo.
Verse 34
आ स्माभिपृच्छेऽद्य पतिं प्रजानां त्वयावतीर्णर्ण उताप्तकाम: । परिव्रजत्पदवीमास्थितोऽहं चरिष्ये त्वां हृदि युञ्जन् विशोक: ॥ ३४ ॥
Ó Senhor de todos os seres, hoje desejo pedir-Te algo. Tu me libertaste das dívidas para com meu pai e meus desejos foram satisfeitos; por isso quero aceitar o caminho do mendicante errante, renunciar à vida familiar e peregrinar sem lamentação, mantendo-Te sempre unido ao meu coração.
Verse 35
श्री भगवानुवाच मया प्रोक्तं हि लोकस्य प्रमाणं सत्यलौकिके । अथाजनि मया तुभ्यं यदवोचमृतं मुने ॥ ३५ ॥
Disse Bhagavān Kapila: Tudo o que Eu digo, seja diretamente ou nas escrituras, é autoridade em todos os aspectos para as pessoas do mundo. Ó muni, porque antes te disse a verdade de que Eu seria teu filho, desci agora para cumprir essa verdade.
Verse 36
एतन्मे जन्म लोकेऽस्मिन्मुमुक्षूणां दुराशयात् । प्रसंख्यानाय तत्त्वानां सम्मतायात्मदर्शने ॥ ३६ ॥
Meu aparecimento neste mundo é especialmente para explicar a filosofia Sāṅkhya, a análise dos tattvas, altamente estimada para a autorrealização por aqueles que desejam libertar-se do enredamento de desejos materiais desnecessários.
Verse 37
एष आत्मपथोऽव्यक्तो नष्ट: कालेन भूयसा । तं प्रवर्तयितुं देहमिमं विद्धि मया भृतम् ॥ ३७ ॥
Este caminho de autorrealização, sutil e difícil de compreender, perdeu-se no longo curso do tempo. Sabe que assumi este corpo de Kapila para reintroduzir e explicar novamente essa filosofia à sociedade humana.
Verse 38
गच्छ कामं मयापृष्टो मयि संन्यस्तकर्मणा । जित्वा सुदुर्जयं मृत्युममृतत्वाय मां भज ॥ ३८ ॥
Com Minha permissão, vai como desejares, entregando-Me todas as tuas ações. Vencendo a morte, tão difícil de vencer, adora-Me com bhakti para a imortalidade.
Verse 39
मामात्मानं स्वयंज्योति: सर्वभूतगुहाशयम् । आत्मन्येवात्मना वीक्ष्य विशोकोऽभयमृच्छसि ॥ ३९ ॥
No teu próprio coração, por meio da tua inteligência, verás sempre a Mim, o Ātman auto-luminoso que habita na caverna do coração de todos os seres. Assim alcançarás o estado sem lamento e sem medo.
Verse 40
मात्र आध्यात्मिकीं विद्यां शमनीं सर्वकर्मणाम् । वितरिष्ये यया चासौ भयं चातितरिष्यति ॥ ४० ॥
Também descreverei à Minha mãe este conhecimento espiritual sublime, que apazigua todas as reações do karma. Por ele ela alcançará a perfeição e a autorrealização, e ficará livre de todo medo material.
Verse 41
मैत्रेय उवाच एवं समुदितस्तेन कपिलेन प्रजापति: । दक्षिणीकृत्य तं प्रीतो वनमेव जगाम ह ॥ ४१ ॥
Śrī Maitreya disse: Assim, após ser plenamente instruído por seu filho Kapila, o Prajāpati Kardama Muni, com a mente pacificada e jubilosa, fez pradakṣiṇā ao redor d’Ele e partiu imediatamente para a floresta.
Verse 42
व्रतं स आस्थितो मौनमात्मैकशरणो मुनि: । नि:सङ्गो व्यचरत्क्षोणीमनग्निरनिकेतन: ॥ ४२ ॥
O sábio Kardama assumiu o voto de silêncio, tomando como único refúgio o Senhor Supremo e meditando n’Ele exclusivamente. Sem apego e sem companhia, percorreu a terra como um sannyāsī—sem vínculo com o fogo e sem morada.
Verse 43
मनो ब्रह्मणि युञ्जानो यत्तत्सदसत: परम् । गुणावभासे विगुण एकभक्त्यानुभाविते ॥ ४३ ॥
Ele fixou a mente no Parabrahman, a Suprema Personalidade de Deus, além de causa e efeito; que manifesta os três guṇas e, ainda assim, os transcende, sendo percebido somente pela bhakti inabalável.
Verse 44
निरहंकृतिर्निर्ममश्च निर्द्वन्द्व: समदृक् स्वदृक् । प्रत्यक्प्रशान्तधीर्धीर: प्रशान्तोर्मिरिवोदधि: ॥ ४४ ॥
Assim, pouco a pouco, ele ficou livre do falso ego e do apego possessivo. Sem perturbação pela dualidade, via a todos com igualdade e também contemplava o próprio ser. Sua inteligência voltou-se para dentro e tornou-se serena, como um oceano sem ondas.
Verse 45
वासुदेवे भगवति सर्वज्ञे प्रत्यगात्मनि । परेण भक्तिभावेन लब्धात्मा मुक्तबन्धन: ॥ ४५ ॥
Assim, pelo sentimento supremo de bhakti a Bhagavān Vāsudeva, o Onisciente Paramātmā no íntimo de todos, ele se estabeleceu no Eu e libertou-se de todos os grilhões.
Verse 46
आत्मानं सर्वभूतेषु भगवन्तमवस्थितम् । अपश्यत्सर्वभूतानि भगवत्यपि चात्मनि ॥ ४६ ॥
Ele passou a ver que o Senhor Supremo está sentado no coração de todos, e que todos os seres existem Nele e também no ser espiritual.
Verse 47
इच्छाद्वेषविहीनेन सर्वत्र समचेतसा । भगवद्भक्तियुक्तेन प्राप्ता भागवती गति: ॥ ४७ ॥
Livre de desejo e ódio, com mente equânime em toda parte e unido à bhakti pura ao Senhor, Kardama Muni alcançou por fim a bhāgavatī gati — o caminho de retorno à Morada de Deus.
This fulfills visarga (secondary creation): the Prajāpati household becomes a channel for expanding progeny and dharmic lineages through great ṛṣis. It also demonstrates that gṛhastha duties, when performed under higher instruction and without selfish motive, serve the Lord’s cosmic plan and do not obstruct liberation.
Kapila appears after entering Kardama’s semen and manifesting in Devahūti ‘like fire from sacrificial wood,’ while devas celebrate. The point is that the Lord’s descent is both intimate and sovereign: He enters material processes yet remains transcendental, appearing specifically to protect devotees and teach liberating knowledge.
Kardama understands his āśrama obligations are complete—he has followed Brahmā’s command, produced progeny, and ensured his daughters’ dharmic futures. Seeing the Lord personally, he seeks exclusive absorption (ananya-bhajana) and requests permission to renounce, showing that renunciation is proper when duties are fulfilled and the heart is fixed on Vāsudeva.
Kapila indicates that the authentic, self-realization-oriented Sāṅkhya (distinguishing ātmā from prakṛti and culminating in devotion to the indwelling Lord) becomes obscured when reduced to mere analysis or ritualistic aims. His avatāra restores the path as a practical ‘door to spiritual life’ leading to freedom from fear and karmic reactions.