Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Parīkṣit Confronts Kali; Dharma and Bhūmi Lament Kṛṣṇa’s Departure

तत्र तत्रोपश‍ृण्वान: स्वपूर्वेषां महात्मनाम् । प्रगीयमाणं च यश: कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥ १३ ॥ आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजस: । स्‍नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥ १४ ॥ तेभ्य: परमसन्तुष्ट: प्रीत्युज्जृम्भितलोचन: । महाधनानि वासांसि ददौ हारान् महामना: ॥ १५ ॥

tatra tatropaśṛṇvānaḥ sva-pūrveṣāṁ mahātmanām pragīyamāṇaṁ ca yaśaḥ kṛṣṇa-māhātmya-sūcakam

Por onde quer que o Rei passasse, ouvia continuamente as glórias de seus grandes antepassados—devotos do Senhor—e também os feitos resplandecentes que proclamam a majestade de Śrī Kṛṣṇa. Ouvia ainda como o próprio Senhor o protegera do ardor terrível da arma de Aśvatthāmā. As pessoas mencionavam também o profundo afeto entre os descendentes de Vṛṣṇi e os filhos de Pṛthā, devido à sua bhakti por Keśava. O Rei, muito satisfeito com os cantores dessas glórias, abriu os olhos em plena alegria e, magnânimo, concedeu-lhes colares preciosos, vestes e riquezas.

तेभ्यःto them
तेभ्यः:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (4th case/dative), बहुवचन
परमसन्तुष्टःfully satisfied
परमसन्तुष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक) + सन्तुष्ट (कृदन्त; तुष् धातु)
Formकर्मधारय-समास: ‘परमः सन्तुष्टः’; सन्तुष्ट = क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) तुष् (धातु); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
प्रीति-उज्जृम्भित-लोचनःwhose eyes opened wide with affection
प्रीति-उज्जृम्भित-लोचनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्रीति (प्रातिपदिक) + उज्जृम्भित (कृदन्त; जृम्भ् धातु) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental/causal sense): ‘प्रीत्या उज्जृम्भिते लोचने यस्य’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उज्जृम्भित = क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP)
महाधनानिgreat riches
महाधनानि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + धन (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: ‘महानि धनानि’; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन
वासांसिgarments
वासांसि:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवासस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन
ददौgave
ददौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
हारान्necklaces, garlands
हारान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootहार (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd case), बहुवचन
महामनाःthe great-minded one
महामनाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + मनस् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास: ‘महान् मनः यस्य सः’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन

Kings and great personalities of the state are presented with welcome addresses. This is a system from time immemorial, and Mahārāja Parīkṣit, since he was one of the well-known emperors of the world, was also presented with addresses of welcome in all parts of the world as he visited those places. The subject matter of those welcome addresses was Kṛṣṇa. Kṛṣṇa means Kṛṣṇa and His eternal devotees, as the king means the king and his confidential associates.

M
Mahārāja Parīkṣit

FAQs

This verse shows that a righteous ruler becomes deeply pleased with saintly persons and honors them with gifts—wealth, garments, and ornaments—expressing genuine affection and respect.

Parīkṣit was satisfied by their saintly qualities and the devotional atmosphere surrounding Kṛṣṇa’s glories; out of gratitude and dharmic etiquette, he honored them with generous offerings.

Show practical respect to sincere spiritual practitioners—support dharmic learning, offer service or donations within your means, and cultivate heartfelt gratitude rather than mere formality.