Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Inauspicious Omens and Arjuna’s Return from Dvārakā

मन्य एतैर्महोत्पातैर्नूनं भगवत: पदै: । अनन्यपुरुषश्रीभिर्हीना भूर्हतसौभगा ॥ २१ ॥

manya etair mahotpātair nūnaṁ bhagavataḥ padaiḥ ananya-puruṣa-śrībhir hīnā bhūr hata-saubhagā

Penso que estes grandes presságios indicam uma perda maior da boa fortuna do mundo. A terra foi afortunada por trazer as pegadas dos pés de lótus do Senhor; estes sinais mostram que isso já não será.

manyeI think
manye:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootman (मन् धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष (1st), एकवचन (Singular)
etaiḥby these
etaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootetad (एतद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), पुंलिङ्ग (Masculine/Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
mahā-utpātaiḥby great portents
mahā-utpātaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmahā (महा) + utpāta (उत्पात प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास ('महान् उत्पातः'), पुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
nūnamsurely
nūnam:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeIndeclinable
Rootnūnam (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (certainly)
bhagavataḥof the Lord
bhagavataḥ:
Sambandha (सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootbhagavat (भगवत् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
padaiḥby the footsteps/feet (signs)
padaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpada (पद प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural)
ananya-puruṣa-śrībhiḥby those endowed with the glory of the unique Person
ananya-puruṣa-śrībhiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootananya (अनन्य) + puruṣa (पुरुष) + śrī (श्री)
Formतत्पुरुष-समास (विशेषण-समूह: 'अनन्यः पुरुषः' = the unique Person; तस्य श्रीः), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural), पुं/नपुंसक-लिङ्ग (agreeing with 'padaiḥ')
hīnādeprived
hīnā:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Roothīna (हीन प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
bhūḥthe earth
bhūḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhū (भू प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
hata-saubhagāwhose fortune is ruined
hata-saubhagā:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Roothata (हत प्रातिपदिक) + saubhaga (सौभग प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास ('यस्याḥ सौभगं हतम्' = whose good fortune is destroyed), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
B
Bhagavan (Sri Krishna)
Y
Yudhishthira Maharaja

FAQs

This verse links widespread, extraordinary omens with the Lord no longer being present on earth—when His divine presence and “footprints” are gone, the world’s auspiciousness diminishes.

Seeing alarming portents, Yudhishthira concludes that Krishna has departed; without the Lord’s unique splendor and protection, the earth’s prosperity and spiritual auspiciousness decline.

It emphasizes that real good fortune comes from connection to Bhagavan—by keeping Krishna at the center through bhakti (hearing, chanting, remembrance), one preserves auspiciousness even in troubling times.