Adhyaya 73
Dashama SkandhaAdhyaya 7335 Verses

Adhyaya 73

The Freed Kings Glorify Kṛṣṇa; Instruction on Kingship, Detachment, and Remembrance

Após a queda decisiva de Jarāsandha pelas mãos de Bhīma, conforme o arranjo de Śrī Kṛṣṇa para remover uma grande ameaça ao dharma, a narrativa volta-se às consequências imediatas: a libertação de 20.800 reis aprisionados em Giridroṇī. Emaciados e aviltados pelo cativeiro, eles se reanimam no êxtase de ver Kṛṣṇa e oferecem uma stuti coletiva, reinterpretando sua ruína política como misericórdia divina. Recusam-se a culpar Jarāsandha e diagnosticam, antes, a embriaguez do aiśvarya (opulência e poder régios) sob a māyā como causa de adharma e ilusão, como uma miragem no deserto. Rogam por lembrança constante dos pés de lótus de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa responde assegurando o caminho da bhakti, citando exemplos de caídos (Haihaya, Nahuṣa, Veṇa, Rāvaṇa, Naraka) e instruindo-os a governar com contenção, proteger os súditos segundo o dharma, realizar sacrifícios védicos, manter desapego da identificação com o corpo e fixar a mente n’Ele em meio às dualidades da vida. Em seguida, restaura sua dignidade real com banho, ornamentos, hospitalidade, dádivas e retorno seguro aos seus reinos. O capítulo encerra retomando o arco do rājasūya: Kṛṣṇa volta com Bhīma e Arjuna a Indraprastha; Yudhiṣṭhira recebe o relato e se comove em devoção, preparando o cenário para o sacrifício imperial e suas tensões.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: । ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥ क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: । दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥ श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् । किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥ भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया । पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥ जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: । प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

Disse Śukadeva Gosvāmī: Jarāsandha derrotara em combate 20.800 reis e os lançara na prisão da fortaleza de Giridroṇī. Ao saírem, estavam sujos e malvestidos; emagrecidos pela fome, com o rosto ressequido e muito enfraquecidos pelo longo cativeiro.

Verse 2

श्रीशुक उवाच अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: । ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥ क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: । दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥ श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् । किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥ भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया । पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥ जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: । प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

Então aqueles reis viram Śrī Kṛṣṇa, Hari, de cor azul-escura como nuvem e vestido com seda amarela. Embora enfraquecidos pela fome, o néctar de Seu darśana encheu-lhes o coração de paz e júbilo.

Verse 3

श्रीशुक उवाच अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: । ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥ क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: । दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥ श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् । किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥ भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया । पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥ जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: । प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

Eles viram o Senhor com a marca de Śrīvatsa, de quatro braços, olhos avermelhados como um botão de lótus, rosto belo e sereno, e brincos de makara cintilantes.

Verse 4

श्रीशुक उवाच अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: । ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥ क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: । दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥ श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् । किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥ भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया । पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥ जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: । प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

Eles viram Hari, de mãos como lótus, reconhecível pela maça, pela concha e pelo disco, e ornado com coroa, colar, braceletes, cinto e braçadeiras.

Verse 5

श्रीशुक उवाच अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: । ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥ क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: । दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥ श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् । किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥ भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया । पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥ जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: । प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

Seu pescoço brilhava com as melhores gemas e Ele estava adornado com a vanamālā. Eles pareciam bebê‑Lo com os olhos, prová‑Lo com a língua, aspirar Seu perfume e abraçá‑Lo com os braços; purificados do pecado, prostraram-se com a cabeça aos pés de Hari.

Verse 6

श्रीशुक उवाच अयुते द्वे शतान्यष्टौ निरुद्धा युधि निर्जिता: । ते निर्गता गिरिद्रोण्यां मलिना मलवासस: ॥ १ ॥ क्षुत्क्षामा: शुष्कवदना: संरोधपरिकर्शिता: । दद‍ृशुस्ते घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ॥ २ ॥ श्रीवत्साङ्कं चतुर्बाहुं पद्मगर्भारुणेक्षणम् । चारुप्रसन्नवदनं स्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३ ॥ पद्महस्तं गदाशङ्ख रथाङ्गैरुपलक्षितम् । किरीटहारकटककटिसूत्राङ्गदाञ्चितम् ॥ ४ ॥ भ्राजद्वरमणिग्रीवं निवीतं वनमालया । पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया ॥ ५ ॥ जिघ्रन्त इव नासाभ्यां रम्भन्त इव बाहुभि: । प्रणेमुर्हतपाप्मानो मूर्धभि: पादयोर्हरे: ॥ ६ ॥

Śukadeva Gosvāmī disse: Jarāsandha derrotara em combate 20.800 reis e os lançara na prisão da fortaleza de Giridroṇī. Ao saírem, aqueles reis estavam sujos e malvestidos; emagrecidos pela fome, com o rosto ressequido e muito enfraquecidos pelo longo cativeiro. Então viram Śrī Hari, de tez escura como nuvem, trajando seda amarela, com o sinal do Śrīvatsa, de quatro braços e olhos de lótus, semblante sereno; como se O bebessem com os olhos, O provassem com a língua, O aspirassem com o olfato e O abraçassem com os braços, prostraram-se, colocando a cabeça aos Seus pés.

Verse 7

कृष्णसन्दर्शनाह्लादध्वस्तसंरोधनक्लमा: । प्रशशंसुर्हृषीकेशं गीर्भि: प्राञ्जलयो नृपा: ॥ ७ ॥

O êxtase de contemplar Kṛṣṇa dissipou o cansaço do cárcere. Então os reis, de mãos postas, louvaram com palavras Hṛṣīkeśa, o supremo Senhor dos sentidos.

Verse 8

राजान ऊचु: नमस्ते देवदेवेश प्रपन्नार्तिहराव्यय । प्रपन्नान् पाहि न: कृष्ण निर्विण्णान्घोरसंसृते: ॥ ८ ॥

Os reis disseram: “Reverências a Ti, ó Senhor dos senhores celestiais, removedor da aflição dos rendidos, ó Kṛṣṇa inesgotável. Já que nos entregamos a Ti, salva-nos desta terrível vida material que nos deixou tão desalentados.”

Verse 9

नैनं नाथानुसूयामो मागधं मधुसूदन । अनुग्रहो यद् भवतो राज्ञां राज्यच्युतिर्विभो ॥ ९ ॥

Ó Senhor, Madhusūdana, não culpamos o rei de Magadha; pois, ó Todo-Poderoso, a queda dos reis de sua posição real é, na verdade, a Tua misericórdia.

Verse 10

राज्यैश्वर्यमदोन्नद्धो न श्रेयो विन्दते नृप: । त्वन्मायामोहितोऽनित्या मन्यते सम्पदोऽचला: ॥ १० ॥

Envaidecido pelo poder e pela opulência do reino, um rei não alcança seu verdadeiro bem. Iludido por Tua māyā, imagina que suas riquezas temporárias são permanentes e inabaláveis.

Verse 11

मृगतृष्णां यथा बाला मन्यन्त उदकाशयम् । एवं वैकारिकीं मायामयुक्ता वस्तु चक्षते ॥ ११ ॥

Assim como os de inteligência infantil tomam a miragem do deserto por um lago de água, assim os irracionais veem as transformações ilusórias de Māyā como substanciais.

Verse 12

वयं पुरा श्रीमदनष्टद‍ृष्टयो जिगीषयास्या इतरेतरस्पृध: । घ्नन्त: प्रजा: स्वा अतिनिर्घृणा: प्रभो मृत्युं पुरस्त्वाविगणय्य दुर्मदा: ॥ १२ ॥ त एव कृष्णाद्य गभीररंहसा दुरन्तेवीर्येण विचालिता: श्रिय: । कालेन तन्वा भवतोऽनुकम्पया विनष्टदर्पाश्चरणौ स्मराम ते ॥ १३ ॥

Ó Senhor, outrora, cegos pela embriaguez das riquezas, quisemos conquistar esta terra e, rivalizando entre nós, afligimos sem piedade nossos próprios súditos. Com arrogância te desprezamos, embora estivesses diante de nós como a morte.

Verse 13

वयं पुरा श्रीमदनष्टद‍ृष्टयो जिगीषयास्या इतरेतरस्पृध: । घ्नन्त: प्रजा: स्वा अतिनिर्घृणा: प्रभो मृत्युं पुरस्त्वाविगणय्य दुर्मदा: ॥ १२ ॥ त एव कृष्णाद्य गभीररंहसा दुरन्तेवीर्येण विचालिता: श्रिय: । कालेन तन्वा भवतोऽनुकम्पया विनष्टदर्पाश्चरणौ स्मराम ते ॥ १३ ॥

Mas agora, ó Kṛṣṇa, tua forma como o Tempo —de curso profundo e irresistível, de poder inconquistável— abalou e nos tirou as opulências. Por tua misericórdia, nosso orgulho foi destruído; suplicamos apenas lembrar teus pés de lótus.

Verse 14

अथो न राज्यं मृगतृष्णिरूपितं देहेन शश्वत् पतता रुजां भुवा । उपासितव्यं स्पृहयामहे विभो क्रियाफलं प्रेत्य च कर्णरोचनम् ॥ १४ ॥

Ó Todo-Poderoso, nunca mais desejaremos um reino semelhante a uma miragem, que deve ser servido por este corpo mortal, fonte de doença e sofrimento, que declina a cada instante. Nem desejaremos os frutos celestiais do karma na outra vida, pois tal promessa é apenas um engodo vazio para os ouvidos.

Verse 15

तं न: समादिशोपायं येन ते चरणाब्जयो: । स्मृतिर्यथा न विरमेदपि संसरतामिह ॥ १५ ॥

Por favor, indica-nos o meio pelo qual, embora continuemos neste mundo no ciclo de nascimentos e mortes, a lembrança de teus pés de lótus jamais cesse.

Verse 16

कृष्णाय वासुदेवाय हरये परमात्मने । प्रणतक्लेशनाशाय गोविन्दाय नमो नम: ॥ १६ ॥

Repetidas vezes oferecemos nossas reverências ao Senhor Kṛṣṇa, Hari, filho de Vasudeva, o Paramātmā, Govinda, que destrói o sofrimento dos que se rendem a Ele.

Verse 17

श्रीशुक उवाच संस्तूयमानो भगवान् राजभिर्मुक्तबन्धनै: । तानाह करुणस्तात शरण्य: श्लक्ष्णया गिरा ॥ १७ ॥

Śukadeva disse: Assim, os reis, agora livres de seus grilhões, glorificaram o Bhagavān. Então, ó Parīkṣit, o compassivo doador de abrigo falou-lhes com voz suave.

Verse 18

श्रीभगवानुवाच अद्यप्रभृति वो भूपा मय्यात्मन्यखिलेश्वरे । सुद‍ृढा जायते भक्तिर्बाढमाशंसितं तथा ॥ १८ ॥

O Senhor disse: A partir de hoje, ó reis, surgirá em vocês uma bhakti firme por Mim, o Paramātmā e Senhor de tudo. Eu lhes asseguro que isso se cumprirá como desejam.

Verse 19

दिष्‍ट्या व्यवसितं भूपा भवन्त ऋतभाषिण: । श्रीयैश्वर्यमदोन्नाहं पश्य उन्मादकं नृणाम् ॥ १९ ॥

Felizmente, ó reis, vocês chegaram à conclusão correta e falaram a verdade. Vejo que a falta de autocontrole, nascida da embriaguez da opulência e do poder, leva os homens à loucura.

Verse 20

हैहयो नहुषो वेणो रावणो नरकोऽपरे । श्रीमदाद् भ्रंशिता: स्थानाद् देवदैत्यनरेश्वरा: ॥ २० ॥

Haihaya, Nahuṣa, Veṇa, Rāvaṇa, Naraka e muitos outros governantes—entre devas, homens e asuras—caíram de suas posições elevadas por estarem embriagados pela opulência material.

Verse 21

भवन्त एतद् विज्ञाय देहाद्युत्पाद्यमन्तवत् । मां यजन्तोऽध्वरैर्युक्ता: प्रजा धर्मेण रक्ष्यथ ॥ २१ ॥

Sabendo que este corpo e tudo o que a ele se liga tem começo e fim, adorai-Me com sacrifícios védicos e protegei vossos súditos segundo o dharma, com inteligência clara.

Verse 22

सन्तन्वन्त: प्रजातन्तून् सुखं दु:खं भवाभवौ । प्राप्तं प्राप्तं च सेवन्तो मच्चित्ता विचरिष्यथ ॥ २२ ॥

Ao viverdes, gerando gerações e encontrando alegria e dor, nascimento e morte, aceitai o que vier e caminhai com a mente sempre fixa em Mim.

Verse 23

उदासीनाश्च देहादावात्मारामा धृतव्रता: । मय्यावेश्य मन: सम्यङ्‌मामन्ते ब्रह्म यास्यथ ॥ २३ ॥

Sede desapegados do corpo e de tudo o que a ele se relaciona. Permanecendo satisfeitos no Eu e firmes nos votos, concentrai a mente plenamente em Mim; assim, ao fim, alcançareis a Mim, o Brahman supremo.

Verse 24

श्रीशुक उवाच इत्यादिश्य नृपान् कृष्णो भगवान् भुवनेश्वर: । तेषां न्ययुङ्क्त पुरुषान् स्‍त्रियो मज्जनकर्मणि ॥ २४ ॥

Disse Śukadeva: Tendo assim instruído os reis, o Senhor Kṛṣṇa, soberano de todos os mundos, designou servos e servas para banhá-los e prepará-los.

Verse 25

सपर्यां कारयामास सहदेवेन भारत । नरदेवोचितैर्वस्‍त्रैर्भूषणै: स्रग्विलेपनै: ॥ २५ ॥

Ó descendente de Bharata, então o Senhor fez com que Sahadeva os honrasse com oferendas de vestes, joias, guirlandas e pasta de sândalo, tudo digno da realeza.

Verse 26

भोजयित्वा वरान्नेन सुस्‍नातान्समलङ्कृतान् । भोगैश्च विविधैर्युक्तांस्ताम्बूलाद्यैर्नृपोचितै: ॥ २६ ॥

Depois de os fazer banhar-se devidamente e adornar-se, o Senhor Śrī Kṛṣṇa providenciou que os reis comessem o melhor alimento e ainda lhes ofereceu diversos prazeres dignos de monarcas, como o bétele e outros itens.

Verse 27

ते पूजिता मुकुन्देन राजानो मृष्टकुण्डला: । विरेजुर्मोचिता: क्लेशात् प्रावृडन्ते यथा ग्रहा: ॥ २७ ॥

Honrados pelo Senhor Mukunda e libertos das tribulações, aqueles reis resplandeceram com seus brincos reluzentes, como a lua e os astros que brilham ao fim da estação das chuvas.

Verse 28

रथान्सदश्वानारोप्य मणिकाञ्चनभूषितान् । प्रीणय्य सुनृतैर्वाक्यै: स्वदेशान् प्रत्ययापयत् ॥ २८ ॥

Então o Senhor fez os reis subirem a carros puxados por excelentes cavalos, adornados com joias e ouro; agradando-os com palavras gentis, enviou-os de volta aos seus próprios reinos.

Verse 29

त एवं मोचिता: कृच्छ्रात् कृष्णेन सुमहात्मना । ययुस्तमेव ध्यायन्त: कृतानि च जगत्पते: ॥ २९ ॥

Assim, libertos de toda dificuldade por Kṛṣṇa, a mais grandiosa das Personalidades, os reis partiram; e, enquanto iam, meditavam apenas Nele, Senhor do universo, e em Seus feitos maravilhosos.

Verse 30

जगदु: प्रकृतिभ्यस्ते महापुरुषचेष्टितम् । यथान्वशासद् भगवांस्तथा चक्रुरतन्द्रिता: ॥ ३० ॥

Os reis relataram a seus ministros e associados o que a Suprema Personalidade havia feito; e então, sem indolência, cumpriram diligentemente as ordens que Ele lhes transmitira.

Verse 31

जरासन्धं घातयित्वा भीमसेनेन केशव: । पार्थाभ्यां संयुत: प्रायात् सहदेवेन पूजित: ॥ ३१ ॥

Tendo disposto que Bhīmasena matasse Jarāsandha, o Senhor Keśava aceitou a adoração de Sahadeva e partiu com os dois filhos de Pṛthā.

Verse 32

गत्वा ते खाण्डवप्रस्थं शङ्खान् दध्मुर्जितारय: । हर्षयन्त: स्वसुहृदो दुर्हृदां चासुखावहा: ॥ ३२ ॥

Ao chegarem a Khāṇḍavaprastha, os heróis vitoriosos sopraram suas conchas, alegrando os amigos e entristecendo os inimigos.

Verse 33

तच्छ्रुत्वा प्रीतमनस इन्द्रप्रस्थनिवासिन: । मेनिरे मागधं शान्तं राजा चाप्तमनोरथ: ॥ ३३ ॥

Ao ouvirem aquele som, os moradores de Indraprastha alegraram-se, pois entenderam que o rei de Magadha fora silenciado, e Yudhiṣṭhira sentiu seus desejos realizados.

Verse 34

अभिवन्द्याथ राजानं भीमार्जुनजनार्दना: । सर्वमाश्रावयां चक्रुरात्मना यदनुष्ठितम् ॥ ३४ ॥

Então Bhīma, Arjuna e Janārdana prestaram reverência ao rei e lhe relataram por completo tudo o que haviam feito.

Verse 35

निशम्य धर्मराजस्तत् केशवेनानुकम्पितम् । आनन्दाश्रुकलां मुञ्चन् प्रेम्णा नोवाच किञ्चन ॥ ३५ ॥

Ao ouvir o relato do grande favor que Keśava lhe concedera por misericórdia, o rei Dharmarāja derramou lágrimas de êxtase; tomado de amor, não conseguiu dizer nada.

Frequently Asked Questions

They interpret their fall as ultimately governed by the Lord’s mercy and the corrective force of time (kāla), which is Kṛṣṇa’s potency. Jarāsandha is treated as an instrument, while the deeper cause is their own aiśvarya-mada—intoxication with power that breeds adharma and forgetfulness of the Lord. This reading shifts the lesson from political grievance to spiritual diagnosis and reform.

Kṛṣṇa and the kings describe opulence as a trigger for loss of self-restraint, leading to “madness” (pramāda) under māyā. The chapter uses exemplars (Haihaya, Nahuṣa, Veṇa, Rāvaṇa, Naraka) to show that even highly placed rulers collapse when they mistake temporary assets for permanent reality—like mistaking a mirage for water.

He instructs them to (1) worship through Vedic sacrifices with clear intelligence, (2) protect subjects according to dharma, (3) accept life’s dualities while keeping the mind fixed on Him, and (4) remain detached from the body and its extensions. The goal is steady bhakti expressed as remembrance (smaraṇa) while fulfilling rāja-dharma.

They are numerous rulers previously defeated by Jarāsandha and confined in the Giridroṇī fortress. The Bhāgavatam presents them collectively to emphasize the scale of Jarāsandha’s oppression and, more importantly, the scale of Kṛṣṇa’s poṣaṇa—His compassionate restoration of those humbled by providence.

It demonstrates poṣaṇa in a tangible way: the Lord not only liberates from bondage but restores dignity, capacity for dharma, and social order. The hospitality functions as a sacramental reversal of degradation—showing that surrender culminates in purification and renewed service, not mere escape.