Adhyaya 23
Dashama SkandhaAdhyaya 2352 Verses

Adhyaya 23

The Brāhmaṇas’ Wives Blessed (Brāhmaṇa-patnī-prasāda) — Ritualism Humbled by Bhakti

Dando continuidade ao ciclo de Vraja, no qual Śrī Kṛṣṇa revela a supremacia da bhakti sobre o mero status social e o ritualismo, os rapazes vaqueiros—famintos enquanto pastoreavam com Kṛṣṇa e Balarāma—são enviados a um sacrifício dos Āṅgirasa para pedir alimento. Os brāhmaṇas oficiantes, absorvidos no karma-kāṇḍa e em aspirações celestiais, ignoram os meninos apesar de ouvirem os nomes de Kṛṣṇa, sem reconhecer que todos os componentes do yajña são opulências de Kṛṣṇa e que Ele é a Verdade Absoluta diretamente manifesta. Kṛṣṇa então os direciona às esposas dos brāhmaṇas, cujos corações, nutridos pelo śravaṇa de Kṛṣṇa-kathā, transbordam devoção; elas levam abundantes alimentos de quatro tipos e encontram Kṛṣṇa às margens do Yamunā. Embora Kṛṣṇa as receba calorosamente, instrui-as a retornar, enfatizando que o amor cresce por ouvir, cantar o Nome, ver a Deidade e meditar—não pela mera proximidade física. Elas obedecem, o sacrifício se completa, uma esposa alcança a libertação por um abraço interior, e os brāhmaṇas se arrependem, reconhecendo sua ofensa, mas temendo Kaṁsa. O capítulo faz a ponte para novas revelações em Vraja, onde a bhakti continuamente derruba a hierarquia mundana e o orgulho ritual.

Shlokas

Verse 1

श्रीगोपा ऊचु: राम राम महाबाहो कृष्ण दुष्टनिबर्हण । एषा वै बाधते क्षुन्नस्तच्छान्तिं कर्तुमर्हथ: ॥ १ ॥

Os meninos vaqueiros disseram: “Ó Rāma, Rāma, de braços poderosos! Ó Kṛṣṇa, castigador dos maus! A fome nos aflige; dignai-vos apaziguá-la.”

Verse 2

श्रीशुक उवाच इति विज्ञापितो गोपैर्भगवान् देवकीसुत: । भक्ताया विप्रभार्याया: प्रसीदन्निदमब्रवीत् ॥ २ ॥

Disse Śukadeva Gosvāmī: Assim solicitado pelos meninos vaqueiros, o Bhagavān, filho de Devakī, desejando agradar certas devotas Suas — as esposas dos brāhmaṇas — respondeu do seguinte modo.

Verse 3

प्रयात देवयजनं ब्राह्मणा ब्रह्मवादिन: । सत्रमाङ्गिरसं नाम ह्यासते स्वर्गकाम्यया ॥ ३ ॥

[Disse o Senhor Kṛṣṇa:] Ide ao recinto do sacrifício. Lá, brāhmaṇas versados nas injunções védicas realizam o satra chamado Āṅgirasa, desejando alcançar o céu.

Verse 4

तत्र गत्वौदनं गोपा याचतास्मद्विसर्जिता: । कीर्तयन्तो भगवत आर्यस्य मम चाभिधाम् ॥ ४ ॥

Quando lá chegardes, queridos meninos vaqueiros, pedi alimento como enviados por Nós. Proclamai o nome de Meu irmão mais velho, o Bhagavān Balarāma, e também o Meu nome, e explicai que fostes mandados por Nós.

Verse 5

इत्यादिष्टा भगवता गत्वायाचन्त ते तथा । कृताञ्जलिपुटा विप्रान्दण्डवत्पतिता भुवि ॥ ५ ॥

Assim instruídos pelo Senhor Supremo, os jovens vaqueiros foram até lá e apresentaram seu pedido. Diante dos brāhmaṇas, com as mãos postas, prostraram-se no chão em reverência.

Verse 6

हे भूमिदेवा: श‍ृणुत कृष्णस्यादेशकारिण: । प्राप्ताञ्जानीत भद्रं वो गोपान्नो रामचोदितान् ॥ ६ ॥

Ó brāhmaṇas, deuses sobre a terra, ouvi-nos. Nós, jovens vaqueiros, cumprimos as ordens de Kṛṣṇa, e Balarāma nos enviou até aqui. Que vos seja auspicioso; reconhecei a nossa chegada.

Verse 7

गाश्चारयन्तावविदूर ओदनं रामाच्युतौ वो लषतो बुभुक्षितौ । तयोर्द्विजा ओदनमर्थिनोर्यदि श्रद्धा च वो यच्छत धर्मवित्तमा: ॥ ७ ॥

Não longe daqui, Rāma e Acyuta estão apascentando as vacas. Estão com fome e desejam que lhes deis um pouco de vosso alimento. Portanto, ó brāhmaṇas, os melhores conhecedores do dharma, se tendes fé, dai-lhes comida.

Verse 8

दीक्षाया: पशुसंस्थाया: सौत्रामण्याश्च सत्तमा: । अन्यत्र दीक्षितस्यापि नान्नमश्नन् हि दुष्यति ॥ ८ ॥

Ó brāhmaṇas puríssimos, exceto no intervalo entre a iniciação do oficiante e o sacrifício efetivo do animal—e em sacrifícios que não o Sautrāmaṇi—mesmo para o iniciado, comer alimento não é contaminante.

Verse 9

इति ते भगवद्याच्ञां श‍ृण्वन्तोऽपि न शुश्रुवु: । क्षुद्राशा भूरिकर्माणो बालिशा वृद्धमानिन: ॥ ९ ॥

Embora ouvissem a súplica vinda do Senhor, não lhe deram atenção. Estavam cheios de desejos mesquinhos e enredados em rituais elaborados; embora se julgassem avançados no saber védico, eram na verdade tolos inexperientes.

Verse 10

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ १० ॥ तं ब्रह्म परमं साक्षाद् भगवन्तमधोक्षजम् । मनुष्यद‍ृष्ट्या दुष्प्रज्ञा मर्त्यात्मानो न मेनिरे ॥ ११ ॥

O lugar, o tempo, os utensílios, os mantras, os ritos, os sacerdotes, os fogos, as divindades, o oficiador, a oferenda e o fruto ainda invisível do sacrifício—tudo isso é apenas um aspecto de Suas opulências. Contudo, por inteligência pervertida, os brāhmaṇas viram Śrī Kṛṣṇa, o Adhokṣaja, como um homem comum e não reconheceram o Brahman Supremo, o Bhagavān manifesto.

Verse 11

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ १० ॥ तं ब्रह्म परमं साक्षाद् भगवन्तमधोक्षजम् । मनुष्यद‍ृष्ट्या दुष्प्रज्ञा मर्त्यात्मानो न मेनिरे ॥ ११ ॥

O lugar, o tempo, os utensílios, os mantras, os ritos, os sacerdotes, os fogos, as divindades, o oficiador, a oferenda e o fruto ainda invisível do sacrifício—tudo isso é apenas um aspecto de Suas opulências. Contudo, por inteligência pervertida, os brāhmaṇas viram Śrī Kṛṣṇa, o Adhokṣaja, como um homem comum e não reconheceram o Brahman Supremo, o Bhagavān manifesto.

Verse 12

न ते यदोमिति प्रोचुर्न नेति च परन्तप । गोपा निराशा: प्रत्येत्य तथोचु: कृष्णरामयो: ॥ १२ ॥

Ó castigador do inimigo, como os brāhmaṇas não responderam nem com um simples “sim” ou “não”, os rapazes pastores voltaram desapontados e relataram o ocorrido a Kṛṣṇa e a Rāma.

Verse 13

तदुपाकर्ण्य भगवान् प्रहस्य जगदीश्वर: । व्याजहार पुनर्गोपान् दर्शयन्लौकिकीं गतिम् ॥ १३ ॥

Ao ouvir isso, o Bhagavān, Senhor do universo, riu suavemente. Então voltou a falar aos rapazes pastores, mostrando-lhes como os homens agem neste mundo.

Verse 14

मां ज्ञापयत पत्नीभ्य: ससङ्कर्षणमागतम् । दास्यन्ति काममन्नं व: स्निग्धा मय्युषिता धिया ॥ १४ ॥

[Disse Kṛṣṇa:] Ide dizer às esposas dos brāhmaṇas que vim aqui com Saṅkarṣaṇa. Elas certamente vos darão o alimento que desejardes, pois são afetuosas para Comigo e sua inteligência habita somente em Mim.

Verse 15

गत्वाथ पत्नीशालायां द‍ृष्ट्वासीना: स्वलङ्कृता: । नत्वा द्विजसतीर्गोपा: प्रश्रिता इदमब्रुवन् ॥ १५ ॥

Então os rapazes vaqueiros foram à casa onde estavam as esposas dos brāhmaṇas. Ali viram aquelas damas castas sentadas, belamente ornadas com finos adornos. Prostrando-se diante delas, os gopas falaram com toda humildade.

Verse 16

नमो वो विप्रपत्नीभ्यो निबोधत वचांसि न: । इतोऽविदूरे चरता कृष्णेनेहेषिता वयम् ॥ १६ ॥

Reverências a vós, ó esposas dos brāhmaṇas eruditos. Por favor, ouvi nossas palavras. Fomos enviados aqui pelo Senhor Kṛṣṇa, que passa não muito longe daqui.

Verse 17

गाश्चारयन् स गोपालै: सरामो दूरमागत: । बुभुक्षितस्य तस्यान्नं सानुगस्य प्रदीयताम् ॥ १७ ॥

Ele veio de muito longe com os rapazes vaqueiros e com o Senhor Balarāma, apascentando as vacas. Agora está com fome; portanto, dai alimento para Ele e para os Seus companheiros.

Verse 18

श्रुत्वाच्युतमुपायातं नित्यं तद्दर्शनोत्सुका: । तत्कथाक्षिप्तमनसो बभूवुर्जातसम्भ्रमा: ॥ १८ ॥

As esposas dos brāhmaṇas estavam sempre ansiosas por ver Kṛṣṇa, pois suas mentes haviam sido encantadas pelas descrições d’Ele. Assim, ao ouvirem que Acyuta chegara, ficaram tomadas de grande júbilo.

Verse 19

चतुर्विधं बहुगुणमन्नमादाय भाजनै: । अभिसस्रु: प्रियं सर्वा: समुद्रमिव निम्नगा: ॥ १९ ॥

Levando em grandes recipientes os quatro tipos de alimentos, cheios de sabor e qualidades, todas as damas correram ao encontro do seu Amado, como os rios correm para o oceano.

Verse 20

निषिध्यमाना: पतिभिर्भ्रातृभिर्बन्धुभि: सुतै: । भगवत्युत्तमश्लोके दीर्घश्रुतधृताशया: ॥ २० ॥ यमुनोपवनेऽशोकनवपल्लवमण्डिते । विचरन्तं वृतं गोपै: साग्रजं दद‍ृशु: स्त्रिय: ॥ २१ ॥

Embora maridos, irmãos, filhos e parentes as proibissem, prevaleceu a esperança de ver o Senhor Śrī Kṛṣṇa, firmada por longo ouvir de Suas glórias transcendentais.

Verse 21

निषिध्यमाना: पतिभिर्भ्रातृभिर्बन्धुभि: सुतै: । भगवत्युत्तमश्लोके दीर्घश्रुतधृताशया: ॥ २० ॥ यमुनोपवनेऽशोकनवपल्लवमण्डिते । विचरन्तं वृतं गोपै: साग्रजं दद‍ृशु: स्त्रिय: ॥ २१ ॥

Às margens do Yamunā, num jardim ornado por brotos de aśoka, elas avistaram Śrī Kṛṣṇa passeando, cercado pelos vaqueirinhos e junto de Seu irmão mais velho, Balarāma.

Verse 22

श्यामं हिरण्यपरिधिं वनमाल्यबर्ह- धातुप्रवालनटवेषमनुव्रतांसे । विन्यस्तहस्तमितरेण धुनानमब्जं कर्णोत्पलालककपोलमुखाब्जहासम् ॥ २२ ॥

Viram-No de tez azul-escura e veste dourada, com guirlanda da floresta, pena de pavão, pós minerais coloridos e brotos florais, trajado como um dançarino sagrado. Uma mão repousava no ombro de um amigo e a outra fazia girar um lótus; lírios nas orelhas, mechas nas faces e um sorriso em Seu rosto de lótus.

Verse 23

प्राय:श्रुतप्रियतमोदयकर्णपूरै- र्यस्मिन् निमग्नमनसस्तमथाक्षिरन्ध्रै: । अन्त: प्रवेश्य सुचिरं परिरभ्य तापं प्राज्ञं यथाभिमतयो विजहुर्नरेन्द्र ॥ २३ ॥

Ó rei dos homens, aquelas esposas de brāhmaṇas haviam ouvido por muito tempo sobre Kṛṣṇa, seu Amado; Suas glórias tornaram-se o ornamento constante de seus ouvidos, e suas mentes estavam sempre absorvidas Nele. Agora, pelas aberturas dos olhos, fizeram-No entrar no coração e ali O abraçaram longamente, abandonando a dor da separação, como os sábios deixam a ansiedade do falso ego ao abraçar a consciência mais íntima.

Verse 24

तास्तथा त्यक्तसर्वाशा: प्राप्ता आत्मदिद‍ृक्षया । विज्ञायाखिलद‍ृग्द्रष्टा प्राह प्रहसितानन: ॥ २४ ॥

O Senhor Kṛṣṇa, testemunha dos pensamentos de todos os seres, compreendeu que aquelas mulheres haviam abandonado toda esperança mundana e vindo apenas para vê-Lo. Assim, com um sorriso no rosto, falou-lhes.

Verse 25

स्वागतं वो महाभागा आस्यतां करवाम किम् । यन्नो दिद‍ृक्षया प्राप्ता उपपन्नमिदं हि व: ॥ २५ ॥

Śrī Kṛṣṇa disse: “Sede bem-vindas, ó senhoras muito afortunadas. Sentai-vos e ficai à vontade. Que posso fazer por vós? Que tenhais vindo para Me ver é, de fato, o mais apropriado.”

Verse 26

नन्वद्धा मयि कुर्वन्ति कुशला: स्वार्थदर्शिन: । अहैतुक्यव्यवहितां भक्तिमात्मप्रिये यथा ॥ २६ ॥

Certamente, os sábios que enxergam seu verdadeiro interesse prestam a Mim, o mais querido da alma, um serviço devocional sem motivo e ininterrupto, diretamente oferecido a Mim.

Verse 27

प्राणबुद्धिमन:स्वात्मदारापत्यधनादय: । यत्सम्पर्कात्प्रिया आसंस्तत: को न्वपर: प्रिय: ॥ २७ ॥

O alento vital, a inteligência, a mente, os amigos, o corpo, a esposa, os filhos, a riqueza e assim por diante são queridos apenas por seu contato com o próprio eu. Portanto, que poderia ser mais querido do que o próprio ser?

Verse 28

तद् यात देवयजनं पतयो वो द्विजातय: । स्वसत्रं पारयिष्यन्ति युष्माभिर्गृहमेधिन: ॥ २८ ॥

Portanto, voltai ao recinto do sacrifício, pois vossos maridos, brāhmaṇas eruditos e chefes de família, precisam de vossa ajuda para concluir seus respectivos ritos.

Verse 29

श्रीपत्‍न्य ऊचु: मैवं विभोऽर्हति भवान् गदितुं नृशंसं सत्यं कुरुष्व निगमं तव पादमूलम् । प्राप्ता वयं तुलसिदाम पदावसृष्टं केशैर्निवोढुमतिलङ्‌घ्य समस्तबन्धून् ॥ २९ ॥

As esposas dos brāhmaṇas responderam: “Ó Todo-Poderoso, não Te cabe falar palavras tão cruéis. Cumpre Teu voto sagrado: que Tu retribuis aos devotos conforme sua entrega. Já alcançamos a raiz de Teus pés de lótus; desejamos permanecer nesta floresta, levando sobre nossas cabeças as guirlandas de tulasī que caem de Teus pés, transcendendo todos os laços materiais.”

Verse 30

गृह्णन्ति नो न पतय: पितरौ सुता वा न भ्रातृबन्धुसुहृद: कुत एव चान्ये । तस्माद् भवत्प्रपदयो: पतितात्मनां नो नान्या भवेद् गतिररिन्दम तद् विधेहि ॥ ३० ॥

Agora nem nossos maridos, nem pais, nem filhos, nem irmãos, parentes ou amigos nos aceitarão de volta; quem mais nos daria abrigo? Por isso nos lançamos aos Teus pés de lótus; ó domador dos inimigos, não temos outro destino—concede-nos o que suplicamos.

Verse 31

श्रीभगवानुवाच पतयो नाभ्यसूयेरन् पितृभ्रातृसुतादय: । लोकाश्च वो मयोपेता देवा अप्यनुमन्वते ॥ ३१ ॥

O Senhor Supremo respondeu: Vossos maridos não vos serão hostis; nem pais, irmãos, filhos, nem o povo. Eu mesmo lhes explicarei a situação; até os devas a aprovarão.

Verse 32

न प्रीतयेऽनुरागाय ह्यङ्गसङ्गो नृणामिह । तन्मनो मयि युञ्जाना अचिरान्मामवाप्स्यथ ॥ ३२ ॥

Neste mundo, permanecer na Minha proximidade corporal não agradaria às pessoas, nem seria o melhor meio de aumentar vosso amor por Mim. Antes, fixai a mente em Mim, e muito em breve Me alcançareis.

Verse 33

श्रवणाद्दर्शनाद्ध्यानान्मयि भावोऽनुकीर्तनात् । न तथा सन्निकर्षेण प्रतियात ततो गृहान् ॥ ३३ ॥

O amor por Mim cresce ao ouvir sobre Mim, ao contemplar Minha forma adorável, ao meditar em Mim e ao cantar Meus nomes e glórias; não pela mera proximidade física. Portanto, voltai aos vossos lares.

Verse 34

श्रीशुक उवाच इत्युक्ता द्विजपत्‍न्यस्ता यज्ञवाटं पुनर्गता: । ते चानसूयवस्ताभि: स्त्रीभि: सत्रमपारयन् ॥ ३४ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Assim instruídas, as esposas dos brāhmaṇas voltaram ao recinto do sacrifício. Os brāhmaṇas não lhes acharam culpa e, com elas, concluíram o yajña.

Verse 35

तत्रैका विधृता भर्त्रा भगवन्तं यथाश्रुतम् । हृदोपगुह्य विजहौ देहं कर्मानुबन्धनम् ॥ ३५ ॥

Ali, uma das mulheres fora mantida à força por seu marido. Ao ouvir as outras descreverem o Senhor Supremo, Śrī Kṛṣṇa, ela O abraçou no coração e abandonou o corpo material, base do cativeiro do karma.

Verse 36

भगवानपि गोविन्दस्तेनैवान्नेन गोपकान् । चतुर्विधेनाशयित्वा स्वयं च बुभुजे प्रभु: ॥ ३६ ॥

Bhagavān Govinda saciou os meninos vaqueiros com aquele alimento em quatro variedades. Depois, o Senhor todo-poderoso Ele mesmo provou das preparações.

Verse 37

एवं लीलानरवपुर्नृलोकमनुशीलयन् । रेमे गोगोपगोपीनां रमयन् रूपवाक्कृतै: ॥ ३७ ॥

Assim, o Senhor Supremo, assumindo forma humana para Suas līlās, seguiu os modos do mundo dos homens. Com Sua beleza, Suas palavras e Seus atos, Ele alegrava as vacas, os amigos vaqueiros e as gopīs, e Ele mesmo Se deleitava.

Verse 38

अथानुस्मृत्य विप्रास्ते अन्वतप्यन्कृतागस: । यद् विश्वेश्वरयोर्याच्ञामहन्म नृविडम्बयो: ॥ ३८ ॥

Então aqueles brāhmaṇas recobraram o bom senso e se arrependeram profundamente de sua falta. Pensaram: “Pecamos, pois negamos o pedido dos dois Senhores do universo, que enganadoramente apareceram como homens comuns.”

Verse 39

द‍ृष्ट्वा स्त्रीणां भगवति कृष्णे भक्तिमलौकिकीम् । आत्मानं च तया हीनमनुतप्ता व्यगर्हयन् ॥ ३९ ॥

Ao verem a devoção pura e transcendental de suas esposas por Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, e ao perceberem a própria falta de bhakti, os brāhmaṇas ficaram profundamente aflitos e passaram a condenar a si mesmos.

Verse 40

धिग् जन्म नस्त्रिवृद् यत् तद् धिग्‌व्रतं धिग्‌‌बहुज्ञताम् । धिक्कुलं धिक् क्रियादाक्ष्यं विमुखा ये त्वधोक्षजे ॥ ४० ॥

Maldita seja nossa tríplice iniciação, maldito o voto de brahmacarya e a vasta erudição! Malditos o berço nobre e a perícia nos ritos do yajña—pois fomos hostis ao Senhor transcendente, Adhokṣaja.

Verse 41

नूनं भगवतो माया योगिनामपि मोहिनी । यद् वयं गुरवो नृणां स्वार्थे मुह्यामहे द्विजा: ॥ ४१ ॥

Certamente a māyā do Senhor Supremo ilude até grandes iogues; quanto mais a nós! Embora, como brāhmaṇas, devêssemos ser mestres espirituais de todos, ficamos confusos quanto ao nosso próprio bem real.

Verse 42

अहो पश्यत नारीणामपि कृष्णे जगद्गुरौ । दुरन्तभावं योऽविध्यन्मृत्युपाशान् गृहाभिधान् ॥ ४२ ॥

Vede! Que amor ilimitado estas mulheres desenvolveram por Śrī Kṛṣṇa, o Guru do universo! Esse amor rompeu para elas os laços da morte—o apego à vida doméstica.

Verse 43

नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि । न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रिया: शुभा: ॥ ४३ ॥ तथापि ह्युत्तम:श्लोके कृष्णे योगेश्वरेश्वरे । भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥ ४४ ॥

Estas mulheres não passaram pelos saṁskāra dos dvija, nem viveram como brahmacārīs no āśrama de um mestre; não praticaram austeridades, nem investigaram o ātman, nem observaram formalidades de pureza, nem realizaram ritos piedosos.

Verse 44

नासां द्विजातिसंस्कारो न निवासो गुरावपि । न तपो नात्ममीमांसा न शौचं न क्रिया: शुभा: ॥ ४३ ॥ तथापि ह्युत्तम:श्लोके कृष्णे योगेश्वरेश्वरे । भक्तिर्दृढा न चास्माकं संस्कारादिमतामपि ॥ ४४ ॥

E, no entanto, elas têm bhakti firme por Śrī Kṛṣṇa, Uttamaḥśloka, o Senhor supremo de todos os mestres do yoga; ao passo que nós, embora tenhamos cumprido saṁskāras e demais processos, não possuímos tal devoção.

Verse 45

ननु स्वार्थविमूढानां प्रमत्तानां गृहेहया । अहो न: स्मारयामास गोपवाक्यै: सतां गति: ॥ ४५ ॥

De fato, enfeitiçados pelos afazeres do lar, ficamos confundidos pelo interesse próprio e, em nossa negligência, desviamo-nos por completo do verdadeiro objetivo da vida. Mas vede: pelas palavras destes simples rapazes gopas, o Senhor nos recordou o destino supremo dos santos.

Verse 46

अन्यथा पूर्णकामस्य कैवल्याद्यशिषां पते: । ईशितव्यै: किमस्माभिरीशस्यैतद् विडम्बनम् ॥ ४६ ॥

De outro modo, por que o Controlador supremo —cujos desejos já estão plenamente satisfeitos e que é o senhor do kaivalya e de todas as bênçãos transcendentais— encenaria esta aparência conosco, que sempre devemos ser por Ele governados?

Verse 47

हित्वान्यान् भजते यं श्री: पादस्पर्शाशयासकृत् । स्वात्मदोषापवर्गेण तद्याच्ञा जनमोहिनी ॥ ४७ ॥

Na esperança de tocar Seus pés de lótus, a deusa da fortuna, Śrī, O adora perpetuamente a Ele só, deixando de lado todos os outros e renunciando ao orgulho e à inconstância. Que Ele venha a pedir, isso de fato espanta e encanta a todos.

Verse 48

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ ४८ ॥ स एव भगवान् साक्षाद् विष्णुर्योगेश्वरेश्वर: । जातो यदुष्वित्याश‍ृण्म ह्यपि मूढा न विद्महे ॥ ४९ ॥

Todos os aspectos do sacrifício —o lugar e o tempo auspiciosos, os diversos utensílios, os hinos védicos, os ritos prescritos, os sacerdotes e os fogos, os devas, o patrocinador, a oferenda e os frutos de dharma obtidos— são apenas manifestações de Suas opulências. E, no entanto, embora tivéssemos ouvido que o próprio Viṣṇu, Senhor dos senhores do yoga, nascera na dinastia Yadu, fomos tão tolos que não reconhecemos que Śrī Kṛṣṇa era ninguém menos que Ele.

Verse 49

देश: काल: पृथग्द्रव्यं मन्त्रतन्त्रर्त्विजोऽग्नय: । देवता यजमानश्च क्रतुर्धर्मश्च यन्मय: ॥ ४८ ॥ स एव भगवान् साक्षाद् विष्णुर्योगेश्वरेश्वर: । जातो यदुष्वित्याश‍ृण्म ह्यपि मूढा न विद्महे ॥ ४९ ॥

Todos os aspectos do sacrifício —o lugar e o tempo auspiciosos, os diversos utensílios, os hinos védicos, os ritos prescritos, os sacerdotes e os fogos, os devas, o patrocinador, a oferenda e os frutos de dharma obtidos— são apenas manifestações de Suas opulências. E, no entanto, embora tivéssemos ouvido que o próprio Viṣṇu, Senhor dos senhores do yoga, nascera na dinastia Yadu, fomos tão tolos que não reconhecemos que Śrī Kṛṣṇa era ninguém menos que Ele.

Verse 50

तस्मै नमो भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । यन्मायामोहितधियो भ्रमाम: कर्मवर्त्मसु ॥ ५० ॥

Oferecemos nossas reverências ao Senhor Bhagavān Śrī Kṛṣṇa, cuja inteligência jamais se confunde. Nós, iludidos por Sua māyā, vagamos pelos caminhos do karma frutífero.

Verse 51

स वै न आद्य: पुरुष: स्वमायामोहितात्मनाम् । अविज्ञतानुभावानां क्षन्तुमर्हत्यतिक्रमम् ॥ ५१ ॥

Ele é o Ādi-Puruṣa; iludidos por Sua própria māyā, não compreendemos Seu poder. Agora esperamos que, por bondade, perdoe nossa ofensa.

Verse 52

इति स्वाघमनुस्मृत्य कृष्णे ते कृतहेलना: । दिदृक्षवो व्रजमथ कंसाद् भीता न चाचलन् ॥ ५२ ॥

Assim, lembrando o pecado de terem negligenciado Kṛṣṇa, ficaram ansiosos por vê-Lo; mas, temendo Kaṁsa, não ousaram ir a Vraja.

Frequently Asked Questions

They were entangled in elaborate karma-kāṇḍa procedures and petty heavenly aims, identifying spiritual advancement with ritual completion rather than devotion. The text states their intelligence was perverted: although yajña’s place, time, mantras, fires, priests, demigods, offerings, and results are manifestations of Kṛṣṇa’s opulence, they saw Him as ordinary and thus ignored Him—an archetypal critique of ritualism without bhakti.

Their bhakti arose from extensive śravaṇa—hearing descriptions of Kṛṣṇa’s qualities and pastimes—so their minds ‘resided in Him alone.’ The chapter highlights that devotion is not monopolized by birth, saṁskāras, or scholasticism; rather, sincere hearing and heartfelt longing can awaken prema that breaks attachment to family identity and even fear of social censure.

Kṛṣṇa teaches that physical proximity is not the highest measure of bhakti and that public scandal would not serve their spiritual progress. He emphasizes bhakti-sādhana—hearing, chanting, deity-darśana, and meditation—as the means by which love matures quickly. Their return also completes the immediate dharma of assisting householders in sacrifice, while their minds remain fixed on Kṛṣṇa.

One brāhmaṇa wife was forcibly restrained from going. Hearing the others describe Kṛṣṇa, she embraced Him within her heart and gave up her material body. This illustrates internal union (mānasa-sevā/smaraṇa) as spiritually potent: direct remembrance of Kṛṣṇa can sever bondage even without external movement.

It asserts āśraya: Kṛṣṇa is the underlying reality of yajña—its agents, instruments, deities, mantras, and results. Sacrifice is not independent machinery for attaining heaven; it is meaningful only when recognized as His energy and offered to Him. The brāhmaṇas’ failure is thus not procedural but ontological: they missed the Lord who is the very substance of their ritual.