Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Dhruva’s Darśana, Transformative Prayers, and the Boon of the Dhruva-loka

Pole Star

यत्र स्फटिककुड्येषु महामारकतेषु च । मणिप्रदीपा आभान्ति ललनारत्नसंयुता: ॥ ६२ ॥

yatra sphaṭika-kuḍyeṣu mahā-mārakateṣu ca maṇi-pradīpā ābhānti lalanā-ratna-saṁyutāḥ

Ali, em muros de cristal e de grande esmeralda, brilhavam entalhes de joias preciosas; figuras de belas mulheres, com lâmpadas de gemas nas mãos, resplandeciam—e o palácio do rei mostrava-se magnífico.

यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (locative adverb)
स्फटिककुड्येषुon/among crystal walls
स्फटिककुड्येषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्फटिक-कुड्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), बहुवचन; स्फटिकस्य कुड्येषु (genitive-tatpuruṣa)
महामारकतेषुin great emeralds
महामारकतेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमहा-मरकत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; महान्ति मरकतानि (karmadhāraya)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
मणिप्रदीपाःjewel-lamps
मणिप्रदीपाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमणि-प्रदीप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; मणेः प्रदीपाः (genitive-tatpuruṣa)
आभान्तिshine
आभान्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ√भा (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
ललनारत्नसंयुताःadorned with women’s jewels
ललनारत्नसंयुताः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootललना-रत्न-संयुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; ललनानां रत्नैः संयुताः (instrumental sense within compound; tatpuruṣa)

The description of King Uttānapāda’s palace depicts the state of affairs many hundreds and thousands of years ago, long before Śrīmad-Bhāgavatam was compiled. Since it is described that Mahārāja Dhruva ruled for thirty-six thousand years, he must have lived in the Satya-yuga, when people lived for one hundred thousand years. The life durations in the four yugas are also mentioned in the Vedic literature. In the Satya-yuga people used to live for one hundred thousand years, in the Tretā-yuga people lived for ten thousand years, in Dvāpara-yuga they lived for one thousand years, and in this age, Kali-yuga, people may live up to one hundred years. With the progressive advance of each new yuga, the duration of human life is reduced by ninety percent — from one hundred thousand to ten thousand, from ten thousand to one thousand, and from one thousand to one hundred.

D
Dhruva Mahārāja

FAQs

This verse describes Vaikuntha-like opulence: crystal and emerald walls illuminated by jewel-lamps, with the radiance enhanced by the ornaments of celestial ladies—showing the spiritual realm’s self-luminous, divine splendor.

In the narrative of Dhruva Mahārāja, Śukadeva depicts the Lord’s abode and its transcendental opulence to highlight the exalted destination attained by pure devotion and to contrast it with temporary worldly grandeur.

It reminds one that material luxury is temporary, while devotion leads to an eternal, divine realm; practically, it encourages simplifying desires and investing one’s energy in bhakti—hearing, chanting, and serving the Lord.