Previous Verse
Next Verse

Shloka 81

Dhruva’s Humiliation, Sunīti’s Counsel, and Nārada’s Bhakti-Yoga Instruction

देवा ऊचु: नैवं विदामो भगवन् प्राणरोधं चराचरस्याखिलसत्त्वधाम्न: । विधेहि तन्नो वृजिनाद्विमोक्षं प्राप्ता वयं त्वां शरणं शरण्यम् ॥ ८१ ॥

devā ūcuḥ naivaṁ vidāmo bhagavan prāṇa-rodhaṁ carācarasyākhila-sattva-dhāmnaḥ vidhehi tan no vṛjinād vimokṣaṁ prāptā vayaṁ tvāṁ śaraṇaṁ śaraṇyam

Os semideuses disseram: Ó Senhor, Tu és o refúgio de todos os seres, móveis e imóveis. Sentimos que o fluxo da respiração de todos está sendo sufocado; jamais vimos algo assim. Portanto, ó Abrigo supremo, viemos à Tua proteção; por favor, livra-nos deste perigo.

devāḥthe gods
devāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
evamthus
evam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb: “thus/so”)
vidāmaḥwe know
vidāmaḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, बहुवचन
bhagavanO Lord
bhagavan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
prāṇa-rodhamthe stoppage of breath
prāṇa-rodham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootprāṇa (प्रातिपदिक) + rodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (प्राणानां रोधः)
cara-acarasyaof the moving and non-moving (beings)
cara-acarasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootcara (प्रातिपदिक) + acara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्व), षष्ठी, एकवचन; द्वन्द्व-समासः (चर+अचर)
akhila-sattva-dhāmnaḥof the abode of all beings
akhila-sattva-dhāmnaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootakhila (प्रातिपदिक) + sattva (प्रातिपदिक) + dhāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (अखिलानां सत्त्वानां धाम)
vidhehiordain / do
vidhehi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhā (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन; उपसर्गः—वि
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
naḥfor us
naḥ:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, बहुवचन (enclitic); अत्र चतुर्थी (for us)
vṛjinātfrom distress/sin
vṛjināt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootvṛjina (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
vimokṣamrelease
vimokṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvimokṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
prāptāḥhaving come (to you)
prāptāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootpra-āp (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कृदन्तः—क्त (PPP) ‘prāpta’ used predicatively (“having attained/come”)
vayamwe
vayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, बहुवचन (pronoun)
tvāmyou
tvām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन (pronoun)
śaraṇamrefuge
śaraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (as predicate object: “as refuge”)
śaraṇyamworthy of being taken as refuge
śaraṇyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśaraṇya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (worthy of refuge)

Dhruva Mahārāja’s influence, attained by executing devotional service unto the Lord, was felt even by the demigods, who had never before experienced such a situation. Because of Dhruva Mahārāja’s controlling his breathing, the entire universal breathing process was choked. It is by the will of the Supreme Personality of Godhead that material entities cannot breathe whereas spiritual entities are able to breathe; material entities are products of the Lord’s external energy, whereas spiritual entities are products of the Lord’s internal energy. The demigods approached the Supreme Personality of Godhead, who is the controller of both kinds of entities, in order to know why their breathing was choked. The Supreme Lord is the ultimate goal for the solution to all problems within this material world. In the spiritual world there are no problems, but the material world is always problematic. Since the Supreme Personality of Godhead is the master of both the material and spiritual worlds, it is better to approach Him in all problematic situations. Therefore those who are devotees have no problems in this material world. Viśvaṁ pūrṇa-sukhāyate ( Caitanya-candrāmṛta ): devotees are free from all problems because they are fully surrendered unto the Supreme Personality of Godhead. For a devotee, everything in the world is very pleasing because he knows how to use everything in the transcendental loving service of the Lord.

D
Devas
B
Bhagavan (the Supreme Lord)

FAQs

It declares the Supreme Lord as the ultimate and most reliable shelter—one whose refuge never fails—so surrender to Him is the highest protection.

They admit their inability to counter the crisis affecting the life-force of creation and therefore seek the Lord, the abode and controller of all beings, to grant release from the danger.

Recognize personal limits, turn to sincere prayer and surrender, and seek steadiness through devotion—trusting the Supreme as the safest refuge amid uncertainty.