Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Brahmā Counsels the Demigods; Journey to Kailāsa; Śiva’s Tranquility and Brahmā’s Praise

त्वमेव भगवन्नेतच्छिवशक्त्यो: स्वरूपयो: । विश्वं सृजसि पास्यत्सि क्रीडन्नूर्णपटो यथा ॥ ४३ ॥

tvam eva bhagavann etac chiva-śaktyoḥ svarūpayoḥ viśvaṁ sṛjasi pāsy atsi krīḍann ūrṇa-paṭo yathā

Ó Bhagavān, Tu mesmo, ao expandir-Te como as formas de Śiva e Śakti, crias, sustentas e recolhes este universo, assim como a aranha tece sua teia, a mantém e depois a enrola.

tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), 2nd person pronoun; Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
evaindeed/alone
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormNipāta (निपात), emphatic particle
bhagavanO Lord
bhagavan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन/8th) Singular (एकवचन)
etatthis
etat:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन)
śiva-śaktyoḥof Śiva and Śakti
śiva-śaktyoḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक) + śakti (प्रातिपदिक)
FormDvandva-samāsa (द्वन्द्व); Dual (द्विवचन) Genitive (षष्ठी); (of) Śiva and Śakti
svarūpayoḥof (their) own forms/natures
svarūpayoḥ:
Adhikaraṇa/Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsva-rūpa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष: sva + rūpa); Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Dual (द्विवचन), Genitive (षष्ठी)
viśvamthe universe
viśvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Singular (एकवचन)
sṛjasiyou create
sṛjasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsṛj (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Parasmaipada (परस्मैपद), 2nd person (मध्यमपुरुष) Singular (एकवचन)
pāsiyou protect
pāsi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpā (धातु, pālane)
FormLaṭ (लट्, Present), Parasmaipada, 2nd person Singular
atsiyou consume/dissolve
atsi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootad (धातु, bhakṣaṇe)
FormLaṭ (लट्, Present), Parasmaipada, 2nd person Singular
krīḍanplaying/sporting
krīḍan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootkrīḍ (धातु)
FormVartamāna-kṛdanta (वर्तमान कृदन्त), Śatṛ (शतृ) participle; Masculine (पुंलिङ्ग) Nominative (प्रथमा) Singular; agreeing with implied subject tvam
ūrṇa-paṭaḥa spider (lit. wool/thread-cloth maker)
ūrṇa-paṭaḥ:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootūrṇā (प्रातिपदिक) + paṭa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष: ūrṇāyāḥ paṭaḥ); Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
yathāas/just like
yathā:
Upamā-dyotaka (उपमा-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
FormAvyaya; upamā-vācaka (उपमा-वाचक) indeclinable

In this verse the word śiva-śakti is significant. Śiva means “auspicious,” and śakti means “energy.” There are many types of energies of the Supreme Lord, and all of them are auspicious. Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara are called guṇa-avatāras, or incarnations of material qualities. In the material world we compare these different incarnations from different angles of vision, but since all of them are expansions of the supreme auspicious, all of them are auspicious, although sometimes we consider one quality of nature to be higher or lower than another. The mode of ignorance, or tamo-guṇa, is considered very much lower than the others, but in the higher sense it is also auspicious. The example may be given herein that the government has both an educational department and criminal department. An outsider may consider the criminal department inauspicious, but from the government’s point of view it is as important as the education department, and therefore the government finances both departments equally, without discrimination.

V
Viṣṇu
Ś
Śiva
Ś
Śakti

FAQs

This verse states that the Supreme Lord alone performs creation, maintenance, and withdrawal of the universe, compared to a spider producing and retracting its web.

Prasūti praises the Supreme as the ultimate source, indicating that Śiva and Śakti are divine manifestations/potencies under the Lord’s supreme reality.

It encourages detachment and trust: worldly structures arise and pass under divine control, so one should act responsibly while remembering the temporary nature of material outcomes.