Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Brahmā Counsels the Demigods; Journey to Kailāsa; Śiva’s Tranquility and Brahmā’s Praise

ययो: सुरस्त्रिय: क्षत्तरवरुह्य स्वधिष्ण्यत: । क्रीडन्ति पुंस: सिञ्चन्त्यो विगाह्य रतिकर्शिता: ॥ २५ ॥

yayoḥ sura-striyaḥ kṣattar avaruhya sva-dhiṣṇyataḥ krīḍanti puṁsaḥ siñcantyo vigāhya rati-karśitāḥ

Meu caro Kṣattā Vidura, as donzelas celestiais descem a esses rios desde suas moradas em vimānas, junto com seus maridos. Após o prazer amoroso, entram na água, divertem-se e borrifam seus esposos com água.

yayoḥof which (two rivers)
yayoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th case), द्विवचन; सर्वनाम (of which two)
sura-striyaḥcelestial women
sura-striyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + strī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive: ‘wives/women of the gods’)
kṣattarO attendant (Vidura)
kṣattar:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootkṣattar (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन; संबोधन (vocative address)
avaruhyahaving descended
avaruhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootava-ruh (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), ‘अव’ उपसर्ग; (having descended)
sva-dhiṣṇyataḥfrom their own abodes
sva-dhiṣṇyataḥ:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + dhiṣṇya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th case), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (from their own abode)
krīḍantithey play
krīḍanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkrīḍ (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन
puṁsaḥof men
puṁsaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpuṁs (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case), एकवचन
siñcantyaḥsprinkling
siñcantyaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsic (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
vigāhyahaving plunged in
vigāhya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvi-gāh (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive) with उपसर्ग ‘वि’ (having plunged/bathed)
rati-karśitāḥwearied by love
rati-karśitāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrati (प्रातिपदिक) + karśita (कृदन्त; कृश् धातोः क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषभावः (sense: ‘emaciated/weak from love-play’)

It is understood that even the damsels of the heavenly planets are polluted by thoughts of sex enjoyment, and therefore they come in airplanes to bathe in the rivers Nandā and Alakanandā. It is significant that these rivers, Nandā and Alakanandā, are sanctified by the dust of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. In other words, just as the Ganges is sacred because its water emanates from the toes of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa, so whenever water or anything is in touch with devotional service to the Supreme Personality of Godhead, it is purified and spiritualized. The rules and regulations of devotional service are based on this principle: anything in touch with the lotus feet of the Lord is immediately freed from all material contamination.

V
Vidura
S
Sura-striyaḥ (wives of the demigods)

FAQs

This verse depicts celestial enjoyment—demigod ladies sporting in water with heavenly men—showing that even refined heavenly pleasure is rooted in sense enjoyment and thus remains within the material realm.

In the Vidura–Maitreya narration, these descriptions help frame the atmosphere and values of the heavenly and ritualistic world, contrasting material allure with the Bhagavatam’s higher aim of spiritual detachment and devotion.

It reminds a seeker to recognize the pull of pleasure and entertainment, and to cultivate restraint and higher taste—redirecting desire toward bhakti rather than temporary excitement.