Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Satī at Dakṣa’s Sacrifice: Condemnation of Blasphemy and Voluntary Departure by Yoga-Fire

वदत्येवं जने सत्या दृष्ट्वासुत्यागमद्भुतम् । दक्षं तत्पार्षदा हन्तुमुदतिष्ठन्नुदायुधा: ॥ ३१ ॥

vadaty evaṁ jane satyā dṛṣṭvāsu-tyāgam adbhutam dakṣaṁ tat-pārṣadā hantum udatiṣṭhann udāyudhāḥ

Enquanto o povo comentava a maravilhosa morte voluntária de Satī, os acompanhantes que vieram com ela se ergueram, armas em punho, para matar Dakṣa.

vadatiwas speaking
vadati:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√vad (वद्) धातु
FormPresent (लट्), 3rd person, Singular; Parasmaipada
evamthus
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
janein the assembly
jane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (7th/सप्तमी), Singular; 'among the people/assembly'
satyāby Satī
satyā:
Kartr̥ (कर्ता/तृतीया-प्रयोग)
TypeNoun
Rootsatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; agent/means: 'by Satī'
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√dṛś (दृश्) धातु
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय)
asu-tyāgamthe giving up of life
asu-tyāgam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasu (प्रातिपदिक) + tyāga (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; tatpuruṣa: 'abandoning life'
adbhutamwonderful; astonishing
adbhutam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootadbhuta (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular; qualifying the event (implicit)
dakṣamDakṣa
dakṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdakṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
tat-pārṣadāḥhis attendants
tat-pārṣadāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + pārṣada (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Plural; tatpuruṣa: 'his attendants' (i.e., Śiva's gaṇas)
hantumto kill
hantum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Root√han (हन्) धातु
FormInfinitive (तुमुन्)
udatiṣṭhanrose up
udatiṣṭhan:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootud-√sthā (स्था) धातु
FormImperfect (लङ्), 3rd person, Plural (बहुवचन); Parasmaipada; form shows nasal infix in stem (तिष्ठ)
udāyudhāḥwith weapons raised
udāyudhāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootud-āyudha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; bahuvrīhi: 'having weapons raised'

The attendants who came with Satī were meant to protect her from calamities, but since they were unable to protect their master’s wife, they decided to die for her, and before dying they wanted to kill Dakṣa. It is the duty of attendants to give protection to their master, and in case of failure it is their duty to die.

S
Satī (Satyā)
D
Dakṣa

FAQs

This verse notes that Satī’s abandoning her body was so astonishing that it immediately provoked a violent reaction—her party rose with weapons, ready to punish Dakṣa.

Seeing Satī’s shocking departure from her body, they interpreted it as the intolerable result of Dakṣa’s offense and humiliation, and they surged forward to retaliate.

It highlights how unchecked insult and disrespect can spiral into destructive conflict—urging restraint, accountability for harmful speech, and honoring the sacred in relationships.