Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

The Pracetās Meet Lord Viṣṇu—Benedictions, Pure Prayer, and the Birth of Dakṣa

किं बार्हस्पत्येह परत्र वाथ कैवल्यनाथप्रियपार्श्ववर्तिन: । आसाद्य देवं गिरिशं यद‍ृच्छया प्रापु: परं नूनमथ प्रचेतस: ॥ २ ॥

kiṁ bārhaspatyeha paratra vātha kaivalya-nātha-priya-pārśva-vartinaḥ āsādya devaṁ giriśaṁ yadṛcchayā prāpuḥ paraṁ nūnam atha pracetasaḥ

Ó Bārhaspatya, após encontrarem por acaso Girīśa (Śiva), tão querido do Senhor, doador de kaivalya, o que obtiveram os Pracetās neste mundo ou no próximo? Certamente alcançaram a morada suprema, mas que mais receberam?

किम्what?/whether
किम्:
Prashna (प्रश्न/Interrogative)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति (Nom/Acc), एकवचन; प्रश्नार्थक (interrogative)
बार्हस्पत्यin (the matter of) Bārhaspatya (Bṛhaspati’s teaching)
बार्हस्पत्य:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootबार्हस्पत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; ‘बृहस्पतेः सम्बन्धि’ (pertaining to Bṛhaspati)
इहhere
इह:
Desha (देश/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
परत्रelsewhere/in the next world
परत्र:
Desha-Kala (देश-काल)
TypeIndeclinable
Rootपरत्र (अव्यय)
Formअव्यय, देश/कालवाचक (adverb: elsewhere/afterwards)
वाor
वा:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
अथthen/and
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, अनुक्रम/समुच्चयार्थक (particle: then/and)
कैवल्यनाथप्रियपार्श्ववर्तिनः(they) who stood by the side of the beloved Lord of liberation
कैवल्यनाथप्रियपार्श्ववर्तिनः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकैवल्य-नाथ-प्रिय-पार्श्व-वर्तिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः: ‘कैवल्यस्य नाथः’ (Śiva) + ‘प्रिय’ + ‘पार्श्व’ + ‘वर्तिन्’ = ‘standing by the side of the beloved lord of kaivalya’
आसाद्यhaving approached
आसाद्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootआ- सद् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formअव्यय-कृदन्त (Gerund/Absolutive, ल्यप्), ‘प्राप्य/उपगम्य’
देवम्the god
देवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
गिरिशम्Giriśa (Śiva)
गिरिशम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगिरि-ईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘गिरेः ईशः’ (Lord of the mountain)
यदृच्छयाby chance/accidentally
यदृच्छया:
Hetu/Upaya (हेतु/उपाय)
TypeNoun
Rootयदृच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; ‘स्वेच्छया/अकस्मात्’ (by chance)
प्रापुःattained
प्रापुः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
परम्the supreme (state)
परम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘परं पदम्’ इत्यर्थे (supreme state)
नूनम्surely
नूनम्:
Nishchaya (निश्चय/Particle)
TypeIndeclinable
Rootनूनम् (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle of certainty)
अथthen/now
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय, अनुक्रमार्थक (then/now)
प्रचेतसःthe Pracetās
प्रचेतसः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रचेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; नाम (the Pracetās)

All types of material happiness are obtained in this life or in the next life, on this planet or on another. The living entity wanders within this material universe in so many species of life and so many planetary systems. The distress and happiness obtained during the span of life are called iha, and the distress and happiness obtained in the next life are called paratra.

B
Bṛhaspati
Ś
Śiva (Giriśa)
K
Kaivalya-nātha (Viṣṇu)
P
Pracetās

FAQs

This verse praises those who take shelter of Lord Śiva—who is dear to Viṣṇu, the Lord of liberation—indicating that meeting Śiva and receiving his guidance can lead one to the supreme spiritual destination.

Bṛhaspati represents worldly and heavenly counsel; the verse suggests that for those who have directly approached Lord Śiva by divine providence, such secondary instruction becomes unnecessary because they are guided toward the highest goal.

Seek genuine saintly association and divine-centered guidance; one fortunate encounter with a realized devotee can redirect life from mere success or scholarship toward lasting spiritual purpose.