Previous Verse

Srimad Bhagavatam — Chaturtha Skandha, Shloka 26

Purañjana Goes Hunting — The Chariot of the Body, Violence of Passion, and Return to Conjugal Bondage

तन्मे प्रसीद सुहृद: कृतकिल्बिषस्य स्वैरं गतस्य मृगयां व्यसनातुरस्य । का देवरं वशगतं कुसुमास्त्रवेग विस्रस्तपौंस्‍नमुशती न भजेत कृत्ये ॥ २६ ॥

tan me prasīda suhṛdaḥ kṛta-kilbiṣasya svairaṁ gatasya mṛgayāṁ vyasanāturasya kā devaraṁ vaśa-gataṁ kusumāstra-vega- visrasta-pauṁsnam uśatī na bhajeta kṛtye

Ó Rainha, por desejos pecaminosos fui à floresta caçar sem te pedir; assim admito que te ofendi. Ainda assim, agrada-te de mim, considerando-me teu mais íntimo subordinado. De fato estou abatido, mas traspassado pela flecha florida de Kāma ardo de desejo; que mulher bela recusaria unir-se ao esposo, dominado e consumido pela paixão?

tattherefore
tat:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोग (particle) ‘therefore/so’
meto me
me:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी, एकवचन (enclitic); अत्र चतुर्थी (to me)
prasīdabe gracious
prasīda:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootpra + sad (सद् धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद; मध्यमपुरुष, एकवचन
suhṛdaḥO friend
suhṛdaḥ:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootsuhṛd (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन (Vedic/epic voc. ending -aḥ); ‘O friend’
kṛta-kilbiṣasyaof (me) who has committed sin
kṛta-kilbiṣasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootkṛta (कृ धातु, क्त) + kilbiṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुष: ‘kṛtaṃ kilbiṣaṃ yena’
svairamfreely, at will
svairam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootsvaira (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण (adverbial accusative)
gatasyaof one who has gone
gatasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootgam (गम् धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; ‘(of me) who has gone’
mṛgayāmto hunting
mṛgayām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootmṛgayā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vyasana-āturasyaof one distressed by vice/misfortune
vyasana-āturasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootvyasana (प्रातिपदिक) + ātura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; तत्पुरुष: ‘vyasanena āturaḥ’ (afflicted by vice/misfortune)
what woman? / which (woman)
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkim (किम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; प्रश्नवाचक
devarama husband’s younger brother
devaram:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootdevara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
vaśa-gatamsubjugated, under control
vaśa-gatam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvaśa (प्रातिपदिक) + gata (गम् धातु, क्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘vaśaṃ gataḥ’ (come under control)
kusumāstra-vega-visrasta-pauṁsnamwhose manliness has slipped due to the rush of Cupid’s flower-arrows
kusumāstra-vega-visrasta-pauṁsnam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkusuma (प्रातिपदिक) + astra (प्रातिपदिक) + vega (प्रातिपदिक) + visrasta (वि + स्रस् धातु, क्त) + pauṁsna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-श्रृङ्खला: ‘kusumāstra’ (flower-arrow = Kāma) तस्य ‘vega’ (impulse) तेन ‘visrasta’ (slipped) ‘pauṁsna’ (manliness); ‘devaram’ इत्यस्य विशेषण
uśatīa desirous/ardent woman
uśatī:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootuśatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृपद (subject)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
bhajetawould resort to/engage in
bhajeta:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbhaj (भज् धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), आत्मनेपद; प्रथमपुरुष, एकवचन (generic/gnomic: ‘would not partake/seek’)
kṛtyein (such) an act/duty
kṛtye:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Domain)
TypeNoun
Rootkṛtya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विषय/अधिकरण (in the matter of duty/act)

Both man and woman desire one another; that is the basic principle of material existence. Women in general always keep themselves beautiful so that they can be attractive to their lusty husbands. When a lusty husband comes before his wife, the wife takes advantage of his aggressive activities and enjoys life. Generally when a woman is attacked by a man — whether her husband or some other man — she enjoys the attack, being too lusty. In other words, when one’s intelligence is properly utilized, both the intellect and the intelligent person enjoy one another with great satisfaction. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45) :

K
King Purañjana
Q
Queen (Purañjanī)
C
Cupid (Kāma)

FAQs

This verse depicts hunting as a degrading vice (vyasana) that torments the soul and leads to further wrongdoing, urging repentance and a return to rightful duty.

He confesses his offenses and loss of self-control due to vice and lust, appealing to his well-wisher for forgiveness and guidance back to proper conduct.

Recognize destructive addictions and lust-driven decisions as forms of bondage, admit one’s mistakes, seek help from well-wishers, and re-align life with dharma and devotion.