Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Dakṣa Offends Lord Śiva: Cursing and Countercursing in the Sacrificial Assembly

एष मे शिष्यतां प्राप्तो यन्मे दुहितुरग्रहीत् । पाणिं विप्राग्निमुखत: सावित्र्या इव साधुवत् ॥ ११ ॥

eṣa me śiṣyatāṁ prāpto yan me duhitur agrahīt pāṇiṁ viprāgni-mukhataḥ sāvitryā iva sādhuvat

Ao tomar a mão de minha filha em casamento diante do fogo sagrado e dos brāhmaṇas, ele como que se reconheceu meu subordinado. Casou-se com minha filha, semelhante a Gāyatrī, fingindo ser um homem íntegro.

एषःthis (one)
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम् (masculine, nominative, singular: this man)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (genitive singular: my/of me)
शिष्यताम्discipleship
शिष्यताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशिष्यता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (feminine, accusative, singular: discipleship/state of being a disciple)
प्राप्तःhas obtained
प्राप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त (having attained/obtained)
यत्since/that
यत्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसम्बन्धबोधकं यत्-शब्दः; अव्ययवत् कारणार्थे/यदर्थे (relative particle: since/that)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (genitive singular: my)
दुहितुःof (my) daughter
दुहितुः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदुहितृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (feminine, genitive, singular: of (my) daughter)
अग्रहीत्took/accepted
अग्रहीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलङ्-लकारः (imperfect/past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; आङ्-उपसर्गाभावः, ‘अग्रहीत्’ (he took/accepted)
पाणिम्hand
पाणिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम् (masculine, accusative, singular)
विप्रof the brāhmaṇa
विप्र:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-सम्बन्धे पूर्वपदम् (as first member in compound)
अग्निof the fire
अग्नि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, षष्ठी-सम्बन्धे पूर्वपदम् (as first member in compound)
मुखतःfrom the presence/front (of)
मुखतः:
Adhikaraṇa/Apādāna (अधिकरण/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formतसिल्-प्रत्ययान्त अव्ययम्; पञ्चमी-अर्थे (ablatival adverb: from/in the presence of, from the mouth/front)
सावित्र्याःof Sāvitrī
सावित्र्याः:
Upamāna-sambandha (उपमान-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसावित्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, षष्ठी-विभक्तिः, एकवचनम् (feminine, genitive, singular: of Sāvitrī)
इवlike
इव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमानार्थक-अव्ययम् (as if/like)
साधुवत्properly
साधुवत्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाधु (प्रातिपदिक)
Formवत्-प्रत्ययान्त अव्ययम्; प्रकारार्थे (adverb: properly, in a good manner)

Dakṣa’s statement that Lord Śiva pretended to be an honest person means that Śiva was dishonest because in spite of accepting the position of Dakṣa’s son-in-law, he was not respectful to Dakṣa.

D
Dakṣa
S
Sāvitrī

FAQs

This verse highlights that accepting a bride’s hand before brāhmaṇas and the sacred fire is considered proper dharmic conduct, validating the marriage as a sacred saṁskāra.

Dakṣa equates adherence to ritual propriety with qualification; by marrying in a sanctioned Vedic manner, the person demonstrates discipline and respect for dharma, which Dakṣa considers a prerequisite for discipleship.

It encourages honoring sacred commitments with integrity—making life decisions responsibly, respecting spiritual principles, and treating marriage and duties as vows rather than casual arrangements.