Sukta 95
वि षु विश्वा अरातयोऽर्यो नशन्त नो धियः । अस्तासि शत्रवे वधं यो न इन्द्र जिघांसति या ते रातिर्ददिर्वसु नभन्तामन्यकेषां ज्याका अधि धन्वसु
ví ṣú víśvā́ arā́tayo 'áryo náśanta no dhíyaḥ | ástāsi śátrave vadháṃ yó na indrā́ jíghāṃsati yā́ te rātír dadír vásu nábhantām anyakéṣāṃ jyā́kā ádhi dhánvasu
Afar—yea, all malign hostilities—let them perish from our sacred thoughts, from the Arya. Thou art the Archer: for the foe a smiting-stroke, for him, O Indra, who would fain slay us. That bounty of thine, O giver of good, let it make the bowstrings of the others snap upon their bows.
Para longe—sim, todas as hostilidades malignas—que pereçam de nossos pensamentos sagrados, do árya. Tu és o Arqueiro: para o inimigo, um golpe que abate; para aquele, ó Indra, que deseja matar-nos. Que a tua dádiva, ó doador de bens, faça com que as cordas dos outros se rompam sobre seus arcos.
Rishi: Rigvedic provenance (Indra hymn material incorporated into AV 20); traditional attribution follows the RV source-anukramaṇī rather than a distinct AV r̥ṣi.
Devata: Indra
Chandas: Mixed/Triṣṭubh-Jagatī type (Rigvedic style; not a simple Anuṣṭubh)
{"primary_rasa":"raudra","secondary_rasa":"vira","emotional_arc":"Expulsion of hostility → Indra’s martial readiness → decisive neutralization of enemy capacity.","listener_experience":"Surge of courage and protective anger channeled into safety.","intensity":8}