Sukta 8
दूरे पूर्णेन वसति दूर ऊनेन हीयते । महद् यक्षं भुवनस्य मध्ये तस्मै बलिं राष्ट्रभृतो भरन्ति
dūré pūrṇéna vasati dūrā́ ūnéna hīyate | mahád yákṣaṃ bhúvanasya mádhye tásmai balíṃ rāṣṭra-bhṛ́to bharanti ||
Far off he dwelleth in his fulness; far off he is diminished by the lacking. A mighty Mystery standeth in the midmost of the world: to him the upholders of the realm bring tribute-offering.
Ao longe ele habita em sua plenitude; ao longe é diminuído pela falta. Um grande Yakṣa, Mistério, está no meio do mundo: a ele os sustentadores do reino trazem a oferenda‑tributo (bali).
Rishi: AV 10.8 brahmodya tradition (often anonymous/collective).
Devata: Mahad Yakṣa (numinous central power; often interpreted as Prajāpati/Brahman).
Chandas: Triṣṭubh-like (longer pādas; AV metrical variability acknowledged).
{"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_arc":"Wonder at transcendence (‘far’) → recognition of the hidden center → calm assent through offering.","listener_experience":"Awe mixed with political-sacred sobriety; sense of being oriented to a central truth.","intensity":6}