Previous Sutra
Next Sutra

Sutra 49

चरकपांसुधावकाः सारत्रिभागं द्वौ राजा रत्नं च ॥ कZ_०४.१.४९ ॥

carakapāṃsudhāvakāḥ sāratribhāgaṃ dvau rājā ratnaṃ ca

Para os descobridores itinerantes e os lavadores de pó/terra (que encontram objetos valiosos), podem ser atribuídas duas partes em três da «essência» extraída; o rei fica com a parte restante, e o objeto precioso (ratna) é considerado propriedade do rei (bem régio).

चरकspies/roving agents
चरक:
TypeNoun
Rootचर्
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन (कर्तरि/उद्देश्यम्)
पांसुधावकाः‘dust-runners’/menial operatives
पांसुधावकाः:
TypeNoun
Rootधाव्
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-बहुवचन
सारthe proceeds / net gain
सार:
TypeNoun
Rootसार
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन (कर्म)
त्रि-भागम्as three parts / in three shares
त्रि-भागम्:
TypeNoun
Rootभाग
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-एकवचन; परिमाणवाचक (acc. of measure)
द्वौtwo
द्वौ:
TypeNumeral
Rootद्वि
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-द्विवचन
राजाthe king
राजा:
TypeNoun
Rootराजन्
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-एकवचन
रत्नम्a jewel / valuable
रत्नम्:
TypeNoun
Rootरत्न
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया-एकवचन (सन्दर्भे कर्म/उद्देश्यम्)
and
:
TypeParticle
Root
Formसमुच्चयार्थक अव्यय
K
King/State
C
caraka (itinerant finder)
P
pāṃsudhāvaka (dust-washer/prospector)
R
ratna (jewel/regalian)

FAQs

The state asserts regalian rights over ‘ratna’ while using revenue-sharing to incentivize discovery and reporting rather than concealment.

To align private incentives with state revenue: high rewards reduce black-market concealment and improve reporting compliance.