
O capítulo 2.34 transforma o próprio movimento em fortificação: verificar, apoiar e vigiar a circulação para que o comércio prospere enquanto a infiltração fracassa. Define a segurança de fronteira como controle de entrada/saída e governança de rotas, não apenas muralhas. Combina facilitação (passes, rotas mantidas, poços/aterros) com dissuasão (penas por selos/documentos falsificados). Mira espaços liminares—florestas, baixadas, bordas de aldeias e corredores comerciais—como zonas preferenciais de ladrões e agentes inimigos. Constrói comunicações de alerta precoce em camadas: sinais sonoros, cavaleiros rápidos, pombos-correio e retransmissões de fumaça/fogo. Resultado estratégico: fluxos estáveis de tesouro e abastecimento e negação de acesso encoberto ao amitra, prevenindo o matsya-nyāya no interior.
Sutra 1
मुद्राध्यक्षो मुद्रां माषकेण दद्यात् ॥ कZ_०२.३४.०१ ॥
O Superintendente dos Selos deve emitir um selo/passe mediante o pagamento de um māṣaka.
Sutra 2
समुद्रो जनपदं प्रवेष्टुं निष्क्रमितुं वा लभेत ॥ कZ_०२.३४.०२ ॥
Um comerciante marítimo/viajante ultramarino deve obter autorização para entrar ou sair do reino.
Sutra 3
द्वादशपणममुद्रो जानपदो दद्यात् ॥ कZ_०२.३४.०३ ॥
Um residente do interior (não viajante marítimo) deve pagar doze paṇas por um passe (isto é, quando emitido sem a categoria ‘samudra’).
Sutra 4
कूटमुद्रायां पूर्वः साहसदण्डः तिरोजनपदस्योत्तमः ॥ कZ_०२.३४.०४ ॥
Pela falsificação do (selo) real, a pena é a multa sāhasa anteriormente indicada; mas, para quem falsificar um selo a fim de entrar ou transitar por outro país (sob autoridade falsa), deve ser imposta a pena máxima.
Sutra 5
विवीताध्यक्षो मुद्रां पश्येत् ॥ कZ_०२.३४.०५ ॥
O superintendente do vīvīta deverá inspecionar/verificar o selo.
Sutra 6
ग्रामान्तरेषु च विवीतं स्थापयेत् ॥ कZ_०२.३४.०६ ॥
Ele também deverá estabelecer postos/assentamentos vīvīta nos intervalos entre as aldeias.
Sutra 7
चोरव्यालभयान्निम्नारण्यानि शोधयेत् ॥ कZ_०२.३४.०७ ॥
Por medo de ladrões e feras, ele deverá limpar/inspecionar as florestas baixas.
Sutra 8
अनुदके कूपसेतुबन्धोत्सान् स्थापयेत्पुष्पफलवाटांश्च ॥ कZ_०२.३४.०८ ॥
Em áreas com escassez de água, ele deverá estabelecer poços, aterros/ponteamentos e diques, bem como pomares e jardins de flores/frutas.
Sutra 9
लुब्धकश्वगणिनः परिव्रजेयुररण्यानि ॥ कZ_०२.३४.०९ ॥
Bandos de caçadores e tratadores de cães deverão percorrer as florestas.
Sutra 10
तस्करामित्राभ्यागमे शङ्खदुन्दुभिशब्दमग्राह्याः कुर्युः शैलवृक्षाधिरूढा वा शीघ्रवाहना वा ॥ कZ_०२.३४.१० ॥
Com a aproximação de bandidos ou do inimigo, devem dar o alarme por sinais de concha e tambor; (podem fazê-lo) de colinas ou do alto de árvores, ou por mensageiros montados velozes.
Sutra 11
अमित्राटवीसंचारं च राज्ञो गृहकपोतैर्मुद्रायुक्तैर्हारयेत्धूमाग्निपरम्परया वा ॥ कZ_०२.३४.११ ॥
Ele deverá transmitir ao rei informações sobre o movimento do inimigo pela floresta, por meio de pombos domésticos portando fichas seladas, ou então por uma cadeia de sinais de fumaça e fogo.
Sutra 12
सार्थातिवाह्यं गोरक्ष्यं व्यवहारं च कारयेत् ॥ कZ_०२.३४.१२च्द् ॥
Ele deverá organizar o transporte de caravanas, a proteção do gado e a condução/solução de transações e disputas.
Safe, predictable movement of people and goods; reduced banditry; quicker response to threats; sustained trade and provisioning—thereby stabilizing rural life and increasing reliable revenue without allowing enemy infiltration.
For counterfeit seals (kūṭamudrā), the prescribed sāhasa fine applies—earlier/standard rate within the realm and the highest rate for outsiders/those beyond the janapada (tirojanapada). Unauthorized or unverified movement is deterred through fees, inspection, and escalated punishment when linked to theft or hostile entry.