
Chapter 247 — पुष्पादिपूजाफलं (Fruits of Worship with Flowers and Other Offerings)
O Senhor Agni apresenta um módulo conciso de devoção e rito: a adoração com flores como meio prático de obter sucesso (siddhi) em todos os empreendimentos por meio de Viṣṇu. O capítulo lista flores e folhas aprovadas para a arcana—mālatī, mallikā, yūthī, pāṭalā, karavīra, aśoka, kunda, folha de tamāla, folhas de bilva e śamī, bhṛṅgarāja, tulasī (na estação), vāsaka, ketakī, lótus e nenúfar vermelho (red water-lily)—e também indica itens a evitar (arka, unmattaka/dhattūra, kaṅkāñcī). Em seguida, vincula a devoção ao dāna-śāstra: doar ghee em quantidades medidas concede mérito imenso, realeza e frutos celestes. A lógica, típica do Agni Purana, sintetiza: a escolha correta dos dravyas e a doação disciplinada tornam-se uma espiritualidade favorável à governança, na qual prosperidade, legitimidade e mérito religioso se reforçam sob o culto vaiṣṇava.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे वास्त्वादिर्नाम षट्तचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः पुष्पादिपूजाफलं अग्निर् उवाच पुष्पैस्तु पूजनाद्विष्णुः सर्वकार्येषु सिद्धिदः मालती मल्लिका यूथी पाटला करवीरकं
Assim, no Agni Mahāpurāṇa termina o capítulo ducentésimo quadragésimo sexto, intitulado “Vāstu e temas correlatos”. Agora começa o capítulo ducentésimo quadragésimo sétimo: “Os frutos do culto com flores e outras oferendas”. Agni disse: “Pela adoração com flores, Viṣṇu torna-se o doador de êxito em todos os empreendimentos—ofereçam-se mālatī, mallikā, yūthī, pāṭalā e karavīraka.”
Verse 2
पावान्तिरतिमुक्तश् च कर्णिकारः कुराण्टकः सेकः उच्यते इति ख पावन्तिकातिमुक्तश्चेति ग कुब्जकस्तगरो नीपो वाणो वर्वरमल्लिका
«Pāvānti» e «Atimukta», bem como «Karṇikāra» e «Kurāṇṭaka»—(esta planta/medicamento) também é chamado «Seka» (segundo a recensão Kha). Na recensão Ga lê-se «Pāvantikā» e «Atimukta». (Outros sinónimos:) Kubjaka, Tagara, Nīpa, Vāṇa e Varvara-mallikā.
Verse 3
अशोकस्तिलकः कुन्दः पूजायै स्यात्तमालजं बिल्वपत्रं शमीपत्रं पत्रं भृङ्गरजस्य तु
Para a adoração ritual, recomendam-se as flores aśoka, tilaka e kunda; do mesmo modo, prescrevem-se a folha de tamāla, as folhas de bilva, as folhas de śamī e também as folhas de bhṛṅgarāja.
Verse 4
तुलसीकालतुलसीपत्रं वासकमर्चने केतकीपत्रपुष्पं च पद्मं रक्तोत्पलादिकं
Para a adoração (arcana), devem-se oferecer folhas de tulasī—especialmente a tulasī colhida na estação apropriada—junto com vāsaka; também folhas e flores de ketakī, e ainda lótus, nenúfar vermelho (red water-lily) e outros semelhantes.
Verse 5
नार्कन्नोन्मत्तकङ्काञ्ची पूजने गिरिमल्लिका कौटजं शाल्मलीपुष्पं कण्टकारीभवन्नहि
No culto, não se deve usar arka, nem a flor madana–dhattūra, nem kaṅkāñcī. Em seu lugar, recomenda-se a girimallikā. Do mesmo modo, usem-se as flores de kuṭaja e de śālmali; e a kaṇṭakārī também é aceitável aqui.
Verse 6
घृतप्रस्थेन विष्णोश् च स्नानङ्गोकोटिसत्फलं आढकेन तु राजा स्यात् घृतक्षीरैर् दिवं व्रजेत्
Ao doar um prastha de ghee (ghṛta), obtém-se mérito excelente, equivalente a realizar um koṭi (dez milhões) de ritos de banho (snāna) para Viṣṇu. Ao doar um āḍhaka, torna-se rei; e ao doar ghee juntamente com leite, vai-se ao céu.
A prescriptive arcana list (what to offer and what to avoid) plus measurable dāna metrics: one prastha of ghee equated to immense Viṣṇu-bath merit, one āḍhaka linked with kingship, and ghee-with-milk linked with heavenly attainment.
It operationalizes bhakti: disciplined offerings and charitable measures become repeatable practices that convert everyday materials into merit, success, and devotional alignment with Viṣṇu.