Adhyaya 242
Raja-dharmaAdhyaya 24226 Verses

Adhyaya 242

Chapter 242 — पुरुषलक्षणं (Purusha-Lakshana): Marks of a Man (Physiognomy)

Após concluir o trecho anterior sobre formações de batalha (vyuha), o discurso passa da estratégia externa para os sinais internos e corporais pelos quais um rei pode avaliar as pessoas. Agni apresenta o tema como um shastra recebido pela tradição: a ciência fisionômica ensinada outrora por Samudra a Garga, aqui aplicada a homens e mulheres com indicadores auspiciosos e inauspiciosos. O capítulo cataloga tipologias e ideais de proporção—simetria equilibrada, a “igualdade quádrupla” e o padrão nyagrodha-parimandala, em que a envergadura dos braços iguala a altura—além de marcas detalhadas: linhas em regiões do tronco, traços semelhantes ao lótus, correspondências corporais em pares e medidas em angulas e kishkus. Virtudes éticas (daya, kshanti, shaucha, generosidade, valentia) são integradas à leitura do corpo, sugerindo que o rajadharma requer discernir o caráter tanto quanto a forma. Sinais ominosos (secura, veias salientes, mau odor) são mencionados, enquanto traços favoráveis incluem fala doce e andar de elefante, enquadrando a fisionomia como ferramenta pragmática da niti-shastra para governar, selecionar e aconselhar.

Shlokas

Verse 1

यव्यूहस्य ??? दुर्जयव्यूहस्य ??? भोगव्यूहस्य ??? गोमूत्रिकाव्यूहस्य ??? शकटव्यूहस्य ??? अमरव्यूहस्य ??? सर्वतोभद्रव्यूहस्य ??? अथ द्विचत्वारिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः पुरुषलक्षणं अग्निर् उवाच रामोक्तोक्ता मया नीतिः स्त्रीणां राजन् नृणां वदे लक्षणं यद्समुद्रेण गर्गायोक्तं यथा पुरा

“(As formações chamadas) Yavavyūha, Durjayavyūha, Bhogavyūha, Gomūtrikāvyūha, Śakaṭavyūha, Amaravyūha e Sarvatobhadra-vyūha … (já foram enunciadas). Agora começa o capítulo ducentésimo quadragésimo segundo, ‘Marcas do Homem (fisiognomia)’. Disse Agni: ‘Ó rei, já ensinei a nīti (arte do governo) conforme foi dita por Rāma; agora descreverei as marcas corporais de mulheres e homens, tal como a ciência da fisionomia foi outrora ensinada por Samudra a Garga.’”

Verse 2

समुद्र उवाच पुंसाञ्च लक्षणं वक्ष्ये स्त्रीणाञ्चैव शुभाशुभं एकाधिको द्विशुक्रश् च त्रिगन्भीरस्तथैव च

Samudra disse: “Descreverei as marcas corporais dos homens e, do mesmo modo, as das mulheres, auspiciosas e inauspiciosas. Entre essas classificações estão o tipo ‘com um a mais’, o ‘de dois sémenes’, e também o ‘de três profundidades’.”

Verse 3

त्रित्रिकस्त्रिप्रलम्बश् च त्रिभिर्व्याप्नोति यस् तथा त्रिबलीमांस्त्रिविनतस्त्रिकालज्ञश् च सुव्रत

Ó Suvrata: ele é chamado ‘Tritrika’ e ‘Tripralamba’; e aquele que permeia o tríplice (os três mundos/estados) é igualmente assim denominado. Ele é ‘Tribalimān’ (dotado de força tríplice), ‘Trivinata’ (de tríplice humildade/submissão), ‘Trikālajña’ (conhecedor dos três tempos) e ‘Suvrata’ (de excelentes votos).

Verse 4

पुरुषः स्यात्सुलक्षण्यो विपुलश् च तथा त्रिषु चतुर्लेखस् तथा यश् च तथैव च चतुःसमः

Um homem deve ser bem marcado por sinais auspiciosos, de porte amplo e—nas três (linhas/regiões)—possuir quatro linhas; deve também ser afamado e, do mesmo modo, ‘igual em quatro’, isto é, com quatro partes proporcionadas e equilibradas.

Verse 5

चतुष्किष्कुश् चतुर्दंष्ट्रः शुक्लकृष्णस्तथैव च चतुर्गन्धश् चतुर्ह्रस्वः सूक्ष्मदीर्घश् च पञ्चसु

Ele é descrito como tendo quatro membros/partes, quatro presas, e sendo ao mesmo tempo branco e negro; possuindo quatro espécies de odor, quatro espécies de ‘brevidade’, e—entre os cinco (traços/partes)—sutil e longo.

Verse 6

षडुन्नतो ऽष्टवंशश् च सप्तस्नेहो नवामलः दशपद्मो दशव्यूहो न्यग्रोधपरिमण्डलः

«Elevado em seis aspectos, de oito hastes, rico em unção em sete, imaculado em nove; de dez lótus, disposto em dez formações (vyūha) — assim é o nyagrodha (baniã) com copa de expansão perfeitamente arredondada».

Verse 7

चतुर्दशसमद्वन्द्वः षोडशाक्षयश् च शस्यते धर्मार्थकामसंयुक्तो धर्मो ह्य् एकाधिको मतः

Recomenda-se um metro em que as duas metades sejam iguais e tenham catorze sílabas cada; e, noutra forma, ele é louvado por ter dezesseis sílabas. Quando uma composição se une a dharma, artha e kāma, considera-se que o dharma predomina por um grau.

Verse 8

तारकाभ्यां विना नेत्रे शुक्रदन्तो द्विशुक्लकः गम्भीरस्त्रिश्रवो नाभिः सत्त्वञ्चैकं त्रिकं स्मृतं

Diz-se que os olhos são sem pupilas; os dentes são brancos como o sêmen; há uma dupla brancura; a voz é profunda; o umbigo tem três dobras/volutas; e a essência vital (sattva) é descrita como “uma”, enquanto a tríade é lembrada como tríplice.

Verse 9

अनसूया दया क्षान्तिर्मङ्गलाचारयुक्तता शौचं स्पृहा त्वकार्पण्यमनायासश् च शौर्यता

Ausência de inveja, compaixão, tolerância, adesão a uma conduta auspiciosa e correta, pureza, aspiração legítima, generosidade (sem avareza), facilidade sem esforço e valentia—estas são as virtudes enunciadas.

Verse 10

चित्रिकस्त्रिप्रलम्बः स्याद्वृषणे भुजयोर्नरः दिग्देशजातिवर्गांश् च तेजसा यशसा श्रिया

O homem que traz a marca chamada citrika e possui a característica denominada tripralamba—especialmente quando tais sinais aparecem no escroto ou nos braços—supera aqueles distinguidos por direção, região, nascimento e agrupamento social, por meio de seu brilho, fama e prosperidade.

Verse 11

व्याप्नोति यस्त्रिकव्यापी त्रिबलीमान्नरस्त्वसौ उदरे बलयस्तिस्रो नरन्त्रिविनतं शृणु

Aquele homem que é largo através das três regiões do tronco e possui três dobras (linhas) distintas é assim descrito; ouve agora acerca do homem cujo abdómen mostra três vincos, a conformação corporal tríplice.

Verse 12

देवतानां द्विजानाञ्च गुरूणां प्रणतस्तु यः धर्मार्थकामकालज्ञस्त्रिकालज्ञो ऽभिधीयते

Aquele que se prostra com reverência diante dos deuses, dos dvija (duas-vezes-nascidos) e dos mestres, e que conhece o tempo apropriado para dharma, artha e kāma, é chamado conhecedor dos três tempos (passado, presente e futuro).

Verse 13

उरो ललाटं वक्त्रञ्च त्रिविस्तीर्णो विलेखवान् द्वौ पाणी द्वौ तथा पादौ ध्वजच्छत्रादिभिर्युतौ

O peito, a testa e o rosto devem ser feitos com amplitude tríplice, com linhas auspiciosas claramente delineadas. As duas mãos e, do mesmo modo, os dois pés devem ser providos de marcas como o estandarte e o pálio (e outros emblemas favoráveis).

Verse 14

अङ्गुल्यो हृदयं पृष्ठं कटिः शस्तं चतुःसमं षण्णवत्यङ्गुलोत्सेधश् चतुष्किष्कुप्रमाणतः

As medidas dos dedos, da região do coração (peito), das costas e da cintura são prescritas como iguais numa proporção quádrupla. A altura total é declarada como noventa e seis aṅgulas, medida como quatro kiṣkus.

Verse 15

द्रंष्ट्राश् चतस्रश् चन्द्राभाश् चतुःकृष्णं वदामि ते नेत्रतारौ भ्रुवौ श्मश्रुः कृष्णाः केशास्तथैव च

Digo-te: as quatro presas são brilhantes como a lua; e há quatro coisas que são negras: as pupilas dos olhos, as sobrancelhas, o bigode/a barba, e igualmente o cabelo.

Verse 16

नासायां वदने स्वेदे कक्षयोर्विडगन्धकः ह्रस्वं लिङ्गं तथा ग्रीवा जङ्घे स्याद्वेदह्रस्वकं

Quando há odor fecal no nariz, na boca, no suor e nas axilas, e ocorre encurtamento (diminuição) do órgão genital bem como do pescoço, então também as canelas (parte inferior das pernas) se encurtam—essa condição é chamada vedahrasvaka.

Verse 17

सूक्ष्माण्यङ्गुलिपर्वाणि नखकेशद्विजत्वचः हनू नेत्रे ललाटे च नासा दीर्घा स्तनान्तरं

As articulações dos dedos devem ser finas e bem proporcionadas; as unhas, os cabelos e os dentes devem ser brilhantes, e a pele, límpida. As mandíbulas, os olhos e a testa devem ser bem formados; o nariz deve ser longo, e o espaço entre os seios, bem definido.

Verse 18

वक्षः कक्षौ नखा नासोन्नतं वक्त्रं कृकाटिका स्निग्धास्त्वक्केशदन्ताश् च लोम दृष्टिर्नखाश् च वाक्

Devem ser examinados como sinais: o peito e as axilas, as unhas, o nariz elevado e bem formado, o rosto e a nuca; bem como a pele, os cabelos e os dentes, lisos e lustrosos; os pelos do corpo, o olhar, as unhas e a voz.

Verse 19

जान्वोरुर्वोश् च पृष्ठस्थ वंशौ द्वौ करनासयोः नेत्रे नासापुटौ कर्णौ मेढ्रं पायुमुखे ऽमलं

Nos joelhos e nas coxas há dois canais principais, de forma tubular, situados ao longo das costas; há dois (instrumentos) para a ação e para a fala; há os dois olhos, as narinas, os ouvidos; e o pênis e o ânus—estas são as aberturas imaculadas do corpo.

Verse 20

जिह्वोष्ठे तालुनेत्रे तु हस्तपादौ नखास् तथा शिश्नाग्रवक्त्रं शस्यन्ते पद्माभा दश देहिनां

Para os seres corporificados, dez características são louvadas como semelhantes ao lótus: a língua e os lábios; o palato e os olhos; as mãos e os pés; as unhas; a ponta do pênis; e o rosto (boca/semblante).

Verse 21

पाणिपादं मुखं ग्रीवा श्रवणे हृदयं शिरः ललाटमुदरं पृष्ठं वृहन्तः पूजिता दश

Os dez que devem ser venerados são: as mãos e os pés, o rosto, o pescoço, os ouvidos, o coração, a cabeça, a testa, o ventre, as costas e a parte ampla (peito/região dos ombros).

Verse 22

प्रसारितभुजस्येह मध्यमाग्रद्वयान्तरं उच्छ्रायेण समं यस्य न्यग्रोधपरिमण्डलः

Aqui, o “nyagrodha-parimaṇḍala” (medida do círculo da figueira-bengala) é aquele em que, com os braços totalmente estendidos, a distância entre as pontas dos dedos médios é igual à altura da pessoa.

Verse 23

पादौ गुल्फौ स्फिचौ पार्श्वौ वङ्क्षणौ वृषणौ कुचौ कर्णौष्ठे सक्थिनी जङ्घे हस्तौ बाहू तथाक्षिणी

Esses membros são: os pés; os tornozelos; as nádegas; os lados (flancos); as virilhas; os testículos; os seios; as orelhas e os lábios; as coxas; as pernas (parte inferior); as mãos; os braços; e igualmente, os olhos.

Verse 24

चतुर्दशसमद्वन्द्व एतत्सामान्यतो नरः विद्याश् चतुर्दश द्व्यक्षैः पश्येद्यः षोडशाक्षकः

Em termos gerais, isto deve ser entendido como um conjunto de catorze pares (equivalentes). Aquele que percebe as “vidyās” (fórmulas mantricas) como catorze, dispostas em unidades de duas sílabas, é assim conhecedor do mantra/vidyā de dezesseis sílabas.

Verse 25

रूक्षं शिराततं गात्रमशुभं मांसवर्जितं दुर्गन्धिविपरीतं यच्छस्तन्दृष्ट्या प्रसन्नया

Quando o corpo está ressequido e as veias se salientam, quando parece infausto e sem carne, e quando exala mau cheiro e se encontra em condição anormal (distorcida), mas ainda assim a pessoa o apresenta com um olhar sereno e satisfeito—isso é contado entre os sinais ominosos de prognóstico.

Verse 26

धन्यस्य मधुरा वाणी गतिर्मत्तेभसन्निभा एककूपभवं रोम भये रक्षा सकृत् सकृत्

Para o homem afortunado, a fala é doce; seu andar assemelha-se ao de um elefante embriagado. Se de um único poro surge um só pelo, ele se torna proteção no tempo do medo—repetidas vezes.

Frequently Asked Questions

It emphasizes proportional canons and measurement (e.g., height as ninety-six angulas = four kishkus; nyagrodha-parimandala where arm-span equals height), plus enumerated bodily markers such as lotus-like features and paired correspondences.

By aligning bodily assessment with dharmic discernment: virtues like compassion, purity, forbearance, and generosity are treated as auspicious markers, guiding a ruler or practitioner to prioritize sattvic character and right conduct while exercising worldly responsibility.