
युद्धयात्रा (Yuddhayātrā) — The War-Expedition
Este capítulo faz a transição da codificação das punições (daṇḍapraṇayana) para o dever seguinte do rei: decidir quando e como empreender a yātrā, a expedição militar. Puṣkara apresenta critérios enraizados no rāja-dharma e numa arte de governo preditiva: o rei deve marchar quando ameaçado por um agressor mais forte e, sobretudo, quando o inimigo que ataca pela retaguarda (pārṣṇigrāha) obtém vantagem, mas somente após avaliar a prontidão — guerreiros abastecidos, séquito apoiado e a base bem protegida. O texto integra o nimitta-śāstra (ciência dos presságios) ao cálculo do momento estratégico, mencionando calamidades que afligem o inimigo e sinais cósmicos como a direção dos terremotos e a mácula do cometa/ketu. Sinais auspiciosos e inauspiciosos do corpo (sphuraṇa), presságios de sonhos e augúrios śakuna orientam a decisão de avançar ao reduto inimigo e retornar após a vitória. Por fim, prescreve a composição das forças conforme a estação: nas chuvas, ênfase em infantaria e elefantes; no frio, na primavera ou no início do outono, maior densidade de carros e cavalos, qualificando os presságios por lado (direito/esquerdo) e por gênero.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे दण्डप्रणयनं नाम षड्विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः युद्धयात्रा पुष्कर उवाच यदा मन्येत नृपतिराक्रन्देन बलीयसा पार्ष्णिग्राहो ऽभिभूतो मे तदा यात्रां प्रयोजयेत्
Assim, no Agni Mahāpurāṇa encerra-se o capítulo ducentésimo vigésimo sexto, chamado “A codificação do castigo (Daṇḍapraṇayana)”. Agora começa o capítulo ducentésimo vigésimo sétimo: “A expedição de guerra (Yuddhayātrā)”. Puṣkara disse: “Quando um rei julga que um inimigo mais forte o oprime com o brado de guerra (isto é, com um assalto agressivo) e que o inimigo que o ataca pela retaguarda (pārṣṇigrāha) o dominou, então deve partir numa campanha militar (yātrā).”
Verse 2
पुष्ता योधा भृटा भृत्याः प्रभूतञ्च बलं मम मूलरक्षासमर्थो ऽस्मि तैर् गत्वा शिविरे व्रजेत्
“Meus guerreiros estão bem providos; as tropas assalariadas e os servidores também são bem sustentados, e minha força é abundante. Sou capaz de guardar a base principal; portanto, indo com eles, deve dirigir-se ao acampamento militar.”
Verse 3
शत्रोर्वा व्यसने यायात् दैवाद्यैः पीडितं परं भूकम्पो यान्दिशं याति याञ्च केतुर्व्यदूषयत्
Ou então o inimigo pode cair em calamidade, severamente afligido por causas divinas e outras (incontroláveis); isso se infere pela direção para a qual se move o terremoto e pela direção que o cometa (ketu) maculou.
Verse 4
विद्विष्टनाशकं सैन्यं सम्भूतान्तःप्रकोपनं शरीरस्फुरणे धन्ये तथा सुस्वप्रदर्शने
Ergue-se um exército que destrói o inimigo odiado, e produz-se uma agitação interior. Quando há contrações corporais auspiciosas, e igualmente quando se veem bons sonhos—esses são os indícios.
Verse 5
निमित्ते शकुने धन्ये जाते शत्रुपुरं व्रजेत् पुनर्जित्वेति ग , घ , ज च तैर् वृत्वा इति साधुः सम्भूतान्तःकोपदमिति ख , छ च पदातिनागबहुलां सेनां प्रावृषि योजयेत्
Quando ocorre um presságio auspicioso de ave (śakuna-nimitta), deve-se marchar para a fortaleza do inimigo; e, após vencer, deve-se retornar novamente (assim leem algumas recensões). É preferível avançar depois de selecionar e dispor as forças de modo adequado. Na estação das chuvas, deve-se empregar um exército rico em infantaria e elefantes.
Verse 6
हेमन्ते शिशिरे चैव रथवाजिसमाकुलां चतुरङ्गबलोपेतां वसन्ते वा शरन्म्मुखे
No hemanta e no śiśira (as estações frias)—ou então na primavera, ou no início do outono—deve-se partir com um exército apinhado de carros e cavalos, provido das quatro forças (catur-aṅga).
Verse 7
सेना पदातिबहुला शत्रून् जयति सर्वदा अङ्गसक्षिणभागे तु शस्तं प्रस्फुरणं भवेत्
Um exército abundante em infantaria sempre vence os inimigos. Além disso, se uma arma (ou o braço que a empunha) treme ou pulsa no lado direito do corpo, isso é tido como sinal auspicioso.
Verse 8
न शस्तन्तु तथा वामे पृष्ठस्य हृदयस्य च लाञ्छनं पिटकञ्चैव विज्ञेयं स्फुरणं तथा
Mas, no lado esquerdo, marcas nas costas e na região do coração não são tidas como auspiciosas; do mesmo modo, um furúnculo (erupção) deve ser entendido como presságio, e também as pulsações do corpo.
Verse 9
विपर्ययेणाभिहितं सव्ये स्त्रीणां शुभं भवेत्
Enunciado ao contrário, o mesmo presságio torna-se auspicioso para as mulheres no lado esquerdo.
A practical threat-assessment: a stronger enemy’s aggressive pressure and the specific danger of a rear-assailing foe (pārṣṇigrāha) overpowering the king, combined with readiness in provisions and base security.
Cosmic and terrestrial indicators (earthquake-direction, comet/ketu-taint), auspicious dreams, śakuna (omen-bird) signs, and bodily sphuraṇa (twitching), with right/left-side rules and a noted reversal for women.
It recommends infantry-and-elephant-heavy forces in the rainy season, and chariot-and-horse-dense forces (within a fourfold army) in hemanta/śiśira, or alternatively in spring or early autumn.