Adhyaya 296
AyurvedaAdhyaya 2968 Verses

Adhyaya 296

Chapter 296 — Viṣa-cikitsā: Mantras and Antidotes for Poison, Stings, and Snake-bite

Neste capítulo de Ayurveda, o Senhor Agni transmite a Vasiṣṭha um protocolo conciso de toxicologia (viṣa-cikitsā) que combina o emprego de mantras com medidas terapêuticas imediatas e formulações herbais. Os versos iniciais apresentam mantras neutralizadores de venenos para toxinas artificiais ou administradas, diversos tipos de veneno e envenenamento, descritos pela imagem de extrair uma “escuridão como nuvem” (veneno que se espalha) e de realizar contenção/retensão ao final do mantra. Uma segunda fórmula é apresentada como sarvārtha-sādhaka, integrando bīja-mantras, emblemas vaiṣṇavas e uma invocação a Kṛṣṇa. A terceira, o mantra “Pātāla-kṣobha”, dirigido a Rudra como senhor das hostes de preta, é prescrito para neutralização rápida em picadas e mordidas de serpente, inclusive em intoxicação súbita por contato. Em seguida, o capítulo passa ao tratamento aplicado: excisão ou cauterização da marca da mordida, seguida de compostos antídotos com śirīṣa, látex de arka, especiarias pungentes e administração por múltiplas vias (bebida, pasta, colírio e nasya).

Shlokas

Verse 1

माकृत्रिमविषमुपविषं नाशय नानाविषं दष्टकविषं नाशय धम दम वम मेघान्धकारधाराकर्षनिर्विषयीभव संहर गच्छ आवेशय विषोत्थापनरूपं मन्त्रान्ताद्विषधारणं ॐ क्षिप ॐ क्षिप स्वाहा ॐ ह्रीं खीं सः ठन्द्रौं ह्रीं ठः जपादिना साधितस्तु सर्पान् बध्नाति नित्यशः

“Destrói o veneno artificial e o veneno secundário (ministrado); destrói os diversos venenos; destrói o veneno da mordida. ‘Dhama, dama, vama’—atrai e afasta a corrente de escuridão como nuvem (isto é, o veneno que se espalha); torna-te neutralizador do veneno; aniquila-o, parte, entra (e apodera-te), assumindo a forma que ergue e expulsa o veneno. Ao fim do mantra, faz a retenção/contensão do veneno: ‘Oṃ kṣipa, oṃ kṣipa, svāhā; oṃ hrīṃ khīṃ saḥ ṭhandrauṃ hrīṃ ṭhaḥ.’ Quando realizado por japa e afins, este (mantra) continuamente ata/subjuga as serpentes.”

Verse 2

एकद्वित्रिचतुर्वीजः कृष्णचक्राङ्गपञ्चकः गोपीजनवल्लभाय स्वाहा सर्वार्थसाधकः

Uma fórmula de mantra composta pelos bīja (sílabas-semente) de uma, duas, três e quatro sílabas, juntamente com a invocação de Kṛṣṇa, do disco (Sudarśana) e dos cinco emblemas (de Viṣṇu), terminando com “svāhā” dirigida ao “Amado das gopīs (donzelas pastoras)”—esta é a realizadora de todos os objetivos.

Verse 3

ॐ नमो भगवते रुद्राय प्रेताधिपतये गुत्त्व गर्ज भ्रामय मुञ्च मुह्य कट आविश सुवर्णपतङ्ग रुद्रो ज्ञापयति ठ पातालक्षोभमन्त्रोयं मन्त्रणाद्विषनाशनः दंशकाहिदंशे सद्यो दष्टः काष्ठशिलादिना

“Om. Reverência ao Bem-aventurado Rudra, senhor das hostes de preta (espíritos). ‘Prende com firmeza! Ruge! Faz girar! Liberta! Confunde! Golpeia! Entra! Ó ser de asas douradas!’—assim Rudra ordena. Este é o mantra ‘Pātāla-kṣobha’; pela sua recitação destrói o veneno. Em casos de picadas e mordidas de serpente—quando alguém é mordido de súbito, mesmo por contato com madeira, pedra e semelhantes—(este mantra deve ser empregado) para neutralização imediata (do veneno).

Verse 4

विषशान्त्यै देहाद्दंशं ज्वालकोकनदादिना शिरीषवीजपुष्पार्कक्षीरवीजकटुत्रयं

Para apaziguar o veneno, deve-se excisar do corpo a marca da mordida com um instrumento aquecido (como uma faca de cauterização e semelhantes); em seguida, aplicar um remédio composto de semente e flor de śirīṣa, látex de arka, sementes de arka e a tríade pungente (kaṭu-traya).

Verse 5

विषं विनाशयेत् पानलेपनेनाञ्जनादिना शिरीषपुश्पस्य रसभावितं मरिचं सितं

O veneno pode ser neutralizado administrando o remédio como bebida, aplicando-o externamente como pasta, ou como colírio (añjana) e métodos semelhantes: pimenta-branca preparada por impregnação com o suco das flores de śirīṣa.

Verse 6

पाननस्याञ्जनाद्यैश् च विषं हन्यान्न संशयः कोषातकीवचाहिङ्गुशिरीशार्कपयोयुतं

Administrando-o como bebida, usando-o como colírio (añjana) e por outros modos semelhantes, destrói-se o veneno—sem dúvida—por meio de uma preparação combinada com koṣātakī, vacā, hiṅgu, śirīṣa e o látex leitoso de arka.

Verse 7

गुलु इति ञ ज्वालको कलदालिनेति ख कुटुत्रयं समेषाम्भो हरेन्नस्यादिना विषं रामठेक्ष्वाकुसर्वाङ्गचूर्णं नस्याद्विषापहं

‘Gulu’, ‘Jvālaka’ e ‘Kaladālin’: estes três ingredientes, triturados juntos com igual quantidade de água, devem ser administrados como nasya (instilação nasal); assim o veneno é removido. Do mesmo modo, o pó preparado da planta inteira de Ikṣvāku, juntamente com o fármaco chamado Rāmaṭha, quando usado como nasya, destrói o veneno.

Verse 8

इन्द्रबलाग्निकन्द्रोणं तुलसी देविका सहा तद्रसाक्तं त्रिकटुकं चूर्णम्भक्ष्ययिषापहं पञ्चाङ्गं कृष्णपञ्चभ्यां शिरीषस्य विषापहं

Indrabala, Agni-kanda e Drona, juntamente com Tulasi, Devika e Saha—misturados com o suco extraído—e com Trikaṭuka preparado em pó para ser ingerido, atuam como antídoto contra o veneno. Do mesmo modo, as cinco partes (pañcāṅga) da planta Śirīṣa, combinadas com os cinco ingredientes chamados ‘Kṛṣṇā’, também destroem o veneno.

Frequently Asked Questions

It focuses on viṣa-cikitsā (Ayurvedic toxicology): mantric neutralization, emergency bite management, and antidotal formulations administered via pāna, lepa, añjana, and nasya.

It presents mantra-prayoga alongside procedural and pharmacological remedies, treating both as dharmic techniques revealed by Agni for preserving life and restoring order.