Adhyaya 285
AyurvedaAdhyaya 28524 Verses

Adhyaya 285

Kalpasāgara (Ocean of Formulations) — Mṛtyuñjaya Preparations and Rasāyana Regimens

Este capítulo inicia assinalando o encerramento do adhyāya anterior sobre Mṛtasañjīvanī (“o que revive da morte”) e apresenta a unidade atual como Kalpasāgara, um “oceano” de formulações medicinais. Falando como Dhanvantari, o médico arquetípico da tradição, o texto descreve preparações do tipo Mṛtyuñjaya voltadas a āyurdāna (conceder longevidade) e rogaghna (destruir a doença). As prescrições enfatizam rotinas de rasāyana: Triphalā em doses graduadas; terapias de nasya (instilação nasal) com óleo de bilva, óleo de gergelim e óleo de kaṭutumbī mantidas por períodos definidos; e regimes de ingestão prolongada com veículos como mel, ghee e leite. São nomeadas numerosas plantas e preparos minerais/metálicos (nirguṇḍī, bhṛṅgarāja, aśvagandhā, śatāvarī, khadira, neem-pañcaka; além de cobre calcinado e enxofre com kumārikā), muitas vezes acompanhados de molduras dietéticas estritas (leite ou arroz com leite). O capítulo culmina com opções de administração de Yogarājaka e com a explícita capacitação por mantra (“oṃ hrūṃ sa”), e conclui situando esses kalpa como venerados até por deuses e sábios, encaminhando para a tradição ayurvédica mais ampla, incluindo a gaja-āyurveda de Pālakāpya.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे मृतसञ्जीवनीकरसिद्धयोगो नाम चतुरशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ पञ्चाशीत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः कल्पसागरः धन्वन्तरिर् उवाच कल्पाम्मृत्युञ्चयान्वक्ष्ये ह्य् आयुर्दान्रोगसर्दनान् त्रिशती रोगहा सेव्या मध्वाज्यत्रिफलामृता

Assim, no Agni Mahāpurāṇa, conclui-se o capítulo ducentésimo octogésimo quarto, intitulado “A formulação consumada chamada a Reanimadora dos Mortos”. Agora começa o capítulo ducentésimo octogésimo quinto, “Oceano de Formulações (Kalpasāgara)”. Dhanvantari disse: “Ensinarei, de fato, as preparações Mṛtyuñjaya, conquistadoras da morte—doadoras de longevidade e destruidoras de doenças. A ‘Triśatī’ deve ser usada como remédio que dissipa enfermidades—preparada com mel, ghee e Triphalā, tornando-se como néctar (amṛta).”

Verse 2

पलं पलार्धं कर्षं वा त्रिफलां सकलां तथा बिल्वतैलस्य नस्यञ्च मासं पञ्चशती कविः

A Triphalā, tomada em medida plena, pode ser administrada em doses de um pala, meio pala ou um karṣa. Do mesmo modo, a terapia nasal (nasya) com óleo de bilva deve ser mantida por um mês; este regime é ensinado em quinhentos versos, diz a autoridade erudita.

Verse 3

रोगापमृत्युबलिजित् तिलं भल्लातकं तथा पञ्चाङ्गं वाकूचीचूणं षण्मासं खदिरोदकैः

O gergelim, o bhallātaka e uma preparação de cinco partes, juntamente com o pó de vākūcī, devem ser tomados por seis meses com uma decocção de khadira; diz-se que vencem a doença, a morte prematura e a perda de força.

Verse 4

क्वाथैः कुष्ठञ्जयेत् सेव्यं चूर्णं नीलकुरुण्टजम् क्षिरेण मधुना वापि शतायुः खण्डदुग्धभुक्

Por meio de decocções deve-se vencer a doença de pele. O pó de sevya (vetiver) e de nīla-kuruṇṭaja, tomado com leite ou com mel, faz a pessoa alcançar cem anos de vida, especialmente quando se vive de leite misturado com açúcar.

Verse 5

मध्वाज्यशुण्ठीं संसेव्य पलं प्रातः समृद्युजित् बलीपलितजिज्जीवेन्माण्डकीचूर्णदुग्धपाः

Ao tomar regularmente pela manhã um pala de gengibre seco (śuṇṭhī) misturado com mel e ghee, a pessoa dotada de prosperidade vence rugas e cabelos brancos e vive com vigor; do mesmo modo, ao beber leite combinado com pó de Māṇḍakī.

Verse 6

उच्चटामधुना कर्षं पयःपा मृत्युजिन्नरः मध्वाज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित्

O homem que bebe leite misturado com um karṣa de uccaṭā juntamente com mel torna-se conquistador da morte. Do mesmo modo, tomar nirguṇḍī com mel e ghee, ou então com leite, vence a doença e a morte.

Verse 7

तैलमिति ञ पलाशतैलं कर्षैकं षण्मासं मधुना पिवेत् दुग्धभोजी पञ्चशती सहस्रायुर्भवेन्नरः

“Isto é o óleo”, fica sabendo: deve-se beber óleo de palāśa na dose de um karṣa, juntamente com mel, por seis meses; tendo o leite como alimento, o homem obtém vigor de quinhentos anos e uma vida que alcança mil anos.

Verse 8

ज्योतिष्मतीपत्ररसं पयसा त्रिफलां पिवेत् मधुनाज्यन्ततस्तद्वत् शतावर्या रजः पलं

Deve-se beber o suco das folhas de jyotiṣmatī com leite, e também tomar triphalā como bebida. Depois, do mesmo modo, misturado com mel e ghee, deve-se tomar uma medida de um pala do pó de śatāvarī.

Verse 9

क्षौद्राज्यैः पयसा वापि निर्गुण्डी रोगमृत्युजित् पञ्चाङ्गं निम्बचूर्णस्य खदिरक्वाथभावितं

Nirguṇḍī, tomada com mel e ghee ou com leite, torna-se conquistadora da doença e da (morte) prematura. Do mesmo modo, as cinco partes da árvore de neem—processadas com pó de neem e impregnadas com uma decocção de khadira—servem como remédio potente.

Verse 10

कर्षं भृङ्गरसेनापि रोगजिच्चामरो भवेत् रुदन्तिकाज्यमधुभुक् दुग्धभोजी च मृत्युजित्

Mesmo tomando uma medida de um karṣa com o suco de bhṛṅga, a pessoa vence as doenças e alcança uma condição sem velhice. Consumindo rudantikā com ghee e mel, e tendo o leite como alimento, vence-se a morte, isto é, obtém-se longevidade.

Verse 11

कर्षचूर्णं हरीतक्या भावितं भृङ्गराड्रसैः घृतेन मधुना सेव्य त्रिशतायुश् च रोगजित्

Uma medida de um karṣa de pó de harītakī, impregnado com o suco de bhṛṅgarāja, deve ser tomada com ghee e mel; concede uma vida de trezentos anos e vence as doenças.

Verse 12

वाराहिका भृङ्गरसं लोहचूर्णं शतावरी साज्यं कर्षं पञ्चशती कर्तचूर्णं शतावरी

Vārāhikā, o suco de bhṛṅga (bhṛṅgarāja), o pó de ferro e śatāvarī—juntamente com ghee—devem ser usados na dose de um karṣa; do mesmo modo, pañcaśatī e o pó de karta, com śatāvarī, são prescritos.

Verse 13

भावितं भृङ्गराजेन मध्वाज्यन्त्रिशती भवेत् ताम्रं मृतं सृततुल्यं गन्धकञ्च कुमारिका

Quando é repetidamente triturado e impregnado com bhṛṅgarāja, torna-se uma preparação a ser tomada com mel e ghee na medida de “trezentos”. O cobre fica “morto” (devidamente calcinado) e comparável a material refinado; e do mesmo modo o enxofre, junto com kumārikā (aloé).

Verse 14

रसैर् विमृज्य द्वे गुञ्जे साज्यं पञ्चशताब्दवान् अश्वगन्धा पलं तैलं साज्यं खण्डं शताब्दवान्

Depois de esfregar (o ingrediente) com sucos extraídos, duas medidas de guñjā, tomadas com ghee, são ditas uma formulação de longevidade de “quinhentos anos”. Do mesmo modo, aśvagandhā na medida de um pala—preparada com óleo, ghee e açúcar—é uma formulação de longevidade de “cem anos”.

Verse 15

पलम्पुनर् नवाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवम् अशोकचूर्णस्य पलं मध्वाज्यं पयसार्तिनुत्

Novamente, beba-se um pala de pó medicinal fresco, misturado com mel, ghee e leite. Do mesmo modo, um pala de pó da casca de aśoka, tomado com mel e ghee no leite, alivia a aflição (dor ou distúrbio).

Verse 16

तिलस्य तैलं समधु नस्यात् कृष्णकचः शती कर्षमक्षं समध्वाज्यं शतायुः पयसा पिवन्

O óleo de sésamo misturado com mel deve ser administrado como terapia nasal (nasya); por isso, o cabelo torna-se negro (sem embranquecer) e vive-se cem anos. Do mesmo modo, bebendo com leite um karṣa de akṣa (vibhitaka) misturado com mel e ghee, torna-se centenário.

Verse 17

रोगनुच्चामरो भवेदिति ञ साज्यं सर्वमिति ख ताम्रामृतमिति ख सुरतुस्यमिति ज , ञ च अभयं सगुडञ्चग्ध्वा घृतेन मधुरादिभिः दुग्धान्नभुक् कृष्णकेशो ऽरोगी पञ्चशताब्दवान्

Tendo comido Abhayā (harītakī) juntamente com jaggery (açúcar mascavo), e depois tomando-a com ghee e com o grupo de substâncias doces, e mantendo uma dieta de leite com arroz, a pessoa fica livre de doenças, com cabelos negros, e vive quinhentos anos. (Variantes de manuscrito: “aquele que repele a doença”; “tudo (deve ser tomado) com ghee”; “néctar de cobre”; “surā-tusya”.)

Verse 18

पलङ्कुष्माण्डिकाचूर्णं मध्वाज्यपयसा पिवन् मासं दुग्धान्नभोजी च सहस्रायुर्विरोगवान्

Bebendo por um mês o pó de pala e de kuṣmāṇḍikā misturado com mel, ghee e leite—e mantendo uma dieta de leite com arroz—alguém fica livre de doenças e alcança uma vida de mil anos.

Verse 19

शालूकचूर्णं भृङ्गाज्यं समध्वाज्यं शताब्दकृत् कटुतुम्बीतैलनस्यं कर्षं शतद्वयाब्दवान्

Pó de śālūka; ghee preparado com bhṛṅga (bhr̥ṅgarāja), juntamente com mel e ghee—diz-se que promove uma vida de cem anos. O nasya (instilação nasal) com óleo de kaṭutumbī, na dose de um karṣa, diz-se que confere uma vida de duzentos anos.

Verse 20

त्रिफला पिप्पली शुण्ठी सेविता त्रिशताब्दकृत् शतावर्याः पूर्वयोगः सहस्रायुर्बलातिकृत्

Triphala, pippalī (pimenta longa) e śuṇṭhī (gengibre seco), quando tomados regularmente, dizem conferir o efeito de trezentos anos (de vida). A preparação anteriormente mencionada envolvendo śatāvarī é dita conceder uma vida de mil anos e força excepcional.

Verse 21

चित्रकेन तथा पुर्वस् तथा शुण्ठीविडङ्गतः लोहेन भृङ्गराजेन बलया निम्बपञ्चकैः

Do mesmo modo, (a preparação) é combinada com citraka e pūrva, e também com śuṇṭhī (gengibre seco) e viḍaṅga; com (preparação de) ferro, com bhṛṅgarāja, com balā e com as cinco partes do neem.

Verse 22

खदिरेण च निर्गुण्ड्या कण्टकार्याथ वासकात् वर्षाभुवा तद्रसैर् वा भावितो वटिकाकृतः

Prepara-se com khadira, nirguṇḍī, kaṇṭakārī e vāsaka; ou então tritura-se e impregna-se com os sucos de varṣābhū e dessas ervas, formando-se depois pílulas (vaṭikā).

Verse 23

चूर्णङ्घृतैर् वा मधुना गुडाद्यैर् वारिणा तथा ॐ ह्रूं स इतिमन्त्रेण मन्त्रतो योगराजकः

O composto medicinal chamado Yogarājaka deve ser administrado com pó como veículo, ou com ghee, ou com mel, ou com jaggery e semelhantes, ou também com água; e deve ser ritualmente energizado pelo mantra: “oṃ hrūṃ sa”.

Verse 24

मृतसञ्जीवनीकल्पो रोगमृत्युञ्जयो भवेत् सुरासुरैश् च मुनिभिः सेविताः कल्पसागराः गजायुर्वेदं प्रोवाच पालकाप्ये ऽङ्गराजकं

A formulação conhecida como Mṛtasañjīvanī torna-se um “revivificador da morte”, conquistando a doença e a própria morte. Os Kalpa-sāgaras, oceanos de procedimentos e formulações medicinais, são praticados por deuses, asuras e sábios. Nesta tradição, Pālakāpya ensinou o Gaja-āyurveda (ciência veterinária dos elefantes) ao rei de Aṅga.

Frequently Asked Questions

It compiles Mṛtyuñjaya-oriented rasāyana regimens—formulations and routines framed to conquer disease, prevent untimely death, restore strength, and extend lifespan, often supported by strict dietary pathya.

Nasal therapy (nasya) with medicated oils, long-term rasāyana ingestion with vehicles (honey, ghee, milk), bhāvanā/impregnation with juices or decoctions, and pill-making (vaṭikā), culminating in Yogarājaka with mantra-empowerment.

Alongside pharmacological routines and dietetics, it prescribes mantra-empowerment (“oṃ hrūṃ sa”) and treats medical knowledge as a revered, trans-human tradition (used by gods, asuras, and sages), aligning healing practice with dharmic discipline.