Adhyaya 5
Avatara-lilaAdhyaya 514 Verses

Adhyaya 5

Śrīrāmāvatāra-varṇanam (Description of the Incarnation of Śrī Rāma)

Agni anuncia uma recontagem fiel do Rāmāyaṇa, tal como Nārada o transmitiu a Vālmīki, apresentando-o explicitamente como instrumento śāstrico que concede bhukti (prosperidade mundana) e mukti (libertação). Nārada inicia com uma genealogia solar condensada: de Brahmā por Marīci, Kaśyapa, Sūrya e Vaivasvata Manu até Ikṣvāku, e depois Kakutstha, Raghu, Aja e Daśaratha, situando o avatāra de Rāma no quadro hereditário do rājadharma. Hari manifesta-se em quatro partes para destruir Rāvaṇa e as ameaças aliadas, resultando nos nascimentos de Rāma, Bharata, Lakṣmaṇa e Śatrughna por meio do pāyasa consagrado distribuído por Ṛśyaśṛṅga. Os príncipes são treinados para proteger o dharma: a pedido de Viśvāmitra removem os obstáculos ao yajña matando Tāḍakā, expulsando Mārīca e abatendo Subāhu. A narrativa passa então a Mithilā: Rāma presencia o rito de Janaka, retesa e quebra o arco de Śiva, conquista Sītā, e os irmãos também se casam na linhagem de Janaka. No retorno, Rāma submete Jāmadagnya (Paraśurāma), completando um arco “do rito à realeza” que modela o poder disciplinado sob o dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये वराहनृसिंहाद्यवतारो नाम चतुर्थो ऽध्यायः अथ पञ्चमो ऽध्यायः श्रीरामावतारवर्णनम् अग्निर् उवाच रामायणमहं वक्ष्ये नारदेनोदितं पुरा वाल्मीकये यथा तद्वत् पठितं भुक्तिमुक्तिदम्

Assim, no Agni Purāṇa, o Ādi-Mahāpurāṇa, conclui-se o quarto capítulo intitulado “As encarnações começando por Varāha e Narasiṃha”. Agora tem início o quinto capítulo, “Descrição da encarnação de Śrī Rāma”. Agni disse: “Exporei o Rāmāyaṇa, outrora ensinado por Nārada a Vālmīki, exatamente como foi recitado; quem o estuda concede tanto fruição mundana quanto libertação.”

Verse 2

नारद उवाच विष्णुनाभ्यब्जजो ब्रह्मा मरीचिर्ब्रह्मणः सुतः मरीचेः कश्यपस्तस्मात् सूर्यो वैवस्वतो मनुः

Nārada disse: Do lótus nascido do umbigo de Viṣṇu surgiu Brahmā. Marīci foi filho de Brahmā; de Marīci veio Kaśyapa; dele veio Sūrya; e dele, Vaivasvata Manu.

Verse 3

ततस्तस्मात्तथेक्ष्वाकुस् तस्य वंशे ककुत्स्थकः ककुत्स्थस्य रघुस्तस्माद् अजो दशरथस्ततः

Depois, dele nasceu Ikṣvāku; em sua linhagem surgiu Kakutstha. De Kakutstha veio Raghu; dele veio Aja; e depois veio Daśaratha.

Verse 4

रावणादेर्बधार्थाय चतुर्धाभूत् स्वयं हरिः राज्ञो दशरथाद्रामः कौशल्यायां बभूव ह

Para o fim de abater Rāvaṇa e os demais, o próprio Hari (Viṣṇu) manifestou-se em quatro formas; e do rei Daśaratha nasceu Rāma, de Kauśalyā.

Verse 5

कैकेय्यां भरतः पुत्रः सुमित्रायाञ्च लक्ष्मणः शत्रुघ्न ऋष्यशृङ्गेण तासु सन्दत्तपायसात्

Em Kaikeyī nasceu o filho Bharata; e em Sumitrā nasceram Lakṣmaṇa e Śatrughna—graças ao pāyasa (leite com arroz) consagrado que Ṛśyaśṛṅga lhes distribuiu devidamente segundo o rito.

Verse 6

प्राशिताद्यज्ञसंसिद्धाद् रामाद्याश् च समाः पितुः यज्ञविघ्नविनाशाय विश्वामित्रार्थितो नृपः

Depois de se ter consumido o alimento sacrificial consagrado e de o yajña ter sido devidamente concluído, Rāma e seus irmãos tornaram-se iguais ao pai. Então o rei, a pedido de Viśvāmitra, (os enviou) para destruir os impedimentos que perturbavam o sacrifício.

Verse 7

रामं सम्प्रेषयामास लक्ष्मणं मुनिना सह रामो गतो ऽस्त्रशस्त्राणि शिक्षितस्ताडकान्तकृत्

Ele enviou Rāma, juntamente com Lakṣmaṇa e o muni. Rāma partiu, instruído em astra e armas, e tornou-se o matador de Tāḍakā.

Verse 8

मारीचं मानवास्त्रेण मोहितं दूरतो ऽनयत् सुबाहुं यज्ञहन्तारं सबलञ्चावधीत् बली

Com o Mānava-astra, ele confundiu Mārīca e o impeliu para longe; e o poderoso matou Subāhu, destruidor do sacrifício, juntamente com todas as suas forças.

Verse 9

सिद्धाश्रमनिवासी च विश्वामित्रादिभिः सह गतः क्रतुं मैथिलस्य द्रष्टुञ्चापं सहानुजः

Residindo em Siddhāśrama, Rāma, juntamente com Viśvāmitra e outros, foi—com seu irmão mais novo—para presenciar o rito sacrificial do rei de Mithilā e ver o arco.

Verse 10

शतानन्दनिमित्तेन विश्वामित्रप्रभावितः रामाय कथितो राज्ञा समुनिः पूजितः क्रतौ

Por causa de Śatānanda, o rei—movido pela influência de Viśvāmitra—relatou esses assuntos a Rāma; e aquele sábio foi honrado no sacrifício.

Verse 11

धनुरापूरयामास लीलया स बभञ्ज तत् वीर्यशुक्लाञ्च जनकः सीतां कन्यान्त्वयोनिजाम्

Ele armou o arco com facilidade e, em seguida, o quebrou. Então o rei Janaka ofereceu Sītā—donzela não nascida de ventre—como prêmio pela proeza.

Verse 12

ददौ रामाय रामो ऽपि पित्रादौ हि समागते उपयेमे जानकीन्ताम् उर्मिलां लक्ष्मणस् तथा

Quando os pais e os demais anciãos se reuniram, (Janaka) deu (Sītā) a Rāma; e Rāma também, segundo o rito devido, tomou Jānakī por esposa. Do mesmo modo, Lakṣmaṇa casou-se com Urmilā.

Verse 13

श्रुतकीर्तिं माण्डवीञ्च कुशध्वजसुते तथा जनकस्यानुजस्यैते शत्रुघ्नभरतावुभौ

E (eles) desposaram Śrutakīrti e Māṇḍavī, ambas filhas de Kuśadhvaja. Esses dois, Bharata e Śatrughna, eram filhos do irmão mais novo de Janaka.

Verse 14

कन्ये द्वे उपयेमाते जनकेन सुपूजितः रामो ऽगात्सवशिष्ठाद्यैर् जामदग्न्यं विजित्य च अयोध्यां भरतोभ्यागात् सशत्रुघ्नो युधाजितः

As duas donzelas foram dadas em casamento e integradas à casa real. Rāma, grandemente honrado pelo rei Janaka, partiu com Vasiṣṭha e outros; e, após subjugar Jāmadagnya (Paraśurāma), seguiu para Ayodhyā. Bharata também retornou a Ayodhyā, juntamente com Śatrughna e Yudhājit (seu tio materno).

Frequently Asked Questions

It is explicitly framed as ‘bhukti-mukti-dam’—a study that yields worldly success and liberation—thereby positioning avatāra narrative as both ethical instruction (rājadharma) and spiritual sādhanā.

Rāma’s weapons-training under Viśvāmitra’s guidance culminates in the removal of sacrificial disruptions: the slaying of Tāḍakā, the driving away of Mārīca with the Mānava-weapon, and the killing of Subāhu with his forces.

By tracing the solar line from cosmic origins to Daśaratha, the chapter anchors Rāma’s avatāra in a legitimate rājadharma setting, presenting divine descent as the restoration of order through an ideal royal lineage.