Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

सदाचार-नियमाः: शील, संयम, संग-निषेध, शुचिता, वाणी-नीति, परोपकारः

अपसव्यं न गच्छेच् च देवागारचतुष्पथान् माङ्गल्यपूज्यांश् च ततो विपरीतान् न दक्षिणम्

apasavyaṃ na gacchec ca devāgāracatuṣpathān māṅgalyapūjyāṃś ca tato viparītān na dakṣiṇam

ਮੰਦਰਾਂ ਅਤੇ ਚੌਰਾਹਿਆਂ ਦੇ ਗੇੜੇ ਅਪਸਵ੍ਯ (ਉਲਟੀ ਦਿਸ਼ਾ) ਵਿੱਚ ਨਾ ਲਾਏ ਜਾਣ; ਅਤੇ ਜੋ ਮੰਗਲ ਤੇ ਪੂਜਣਯ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਗੇੜੇ ਵੀ ਐਸੇ ਨਾ ਲਾਏ ਜਾਣ, ਨਾਹ ਹੀ ਵਿਧੀ ਦੇ ਉਲਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਰੱਖ ਕੇ ਚੱਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

अपसव्यम्to the left; anticlockwise
अपसव्यम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअपसव्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘अपसव्यं’ = वामावर्तेन/वामतः (keeping to the left/anticlockwise)
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (particle of negation)
गच्छेत्should go
गच्छेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधि), प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम्; परस्मैपदम्
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
देवागारचतुष्पथान्temple-crossroads
देवागारचतुष्पथान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेवागार (प्रातिपदिक) + चतुष्पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः: देवागारस्य चतुष्पथाः (crossroads of/near temples)
माङ्गल्यपूज्यान्auspicious/venerable (objects/persons)
माङ्गल्यपूज्यान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाङ्गल्य (प्रातिपदिक) + पूज्य (प्रातिपदिक/कृदन्त-विशेषण)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (2nd/कर्म), बहुवचनम्; कर्मधारयः: माङ्गल्याश्च ते पूज्याश्च (auspicious and venerable persons/things)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
ततःthereafter; from that
ततः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘ततः’ = तस्मात्/तदनन्तरम् (thereafter/from that)
विपरीतान्opposite; contrary (directions/ways)
विपरीतान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootविपरीत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (2nd), बहुवचनम्; विशेषणम् (qualifying the implied ‘मार्गान्/दिशः’)
not
:
Pratiṣedha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
दक्षिणम्to the right; clockwise
दक्षिणम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootदक्षिण (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण-प्रयोगः (adverbial accusative): ‘दक्षिणम्’ = दक्षिणतः/प्रदक्षिणम् (to the right/clockwise)

Sage Parāśara (in instruction to Maitreya)

Speaker: Parasara

Topic: Rules of sadācāra (proper conduct) and purity during the manvantara

Teaching: Ethical

Quality: authoritative

Concept: Auspicious orientation and proper circumambulation around sacred persons/places is a bodily discipline that expresses dharma through reverence.

Vedantic Theme: Dharma

Application: Observe respectful movement in temples and ritual spaces (keep the deity/teacher to the right in pradakṣiṇā) and avoid casual, disruptive behavior in sacred precincts.

Vishishtadvaita: Dharma is enacted as service to Bhagavān’s abodes and devotees, treating sacred space as belonging to the Lord.

Bhakti Type: Dasya

D
Deities (in temples)
A
Auspicious objects/persons (māṅgalya, pūjya)

FAQs

This verse treats bodily orientation as an expression of dharma: moving in the prescribed reverential manner around temples and auspicious objects preserves auspiciousness and avoids actions considered ritually inverting sacred order.

Parāśara frames it as ācāra: one should not circle or pass sacred sites like temples and crossroads in an inauspicious way, and should avoid contrarian movement that places what is worship-worthy on the wrong side.

Though the verse is practical, its intent is devotional: correct ācāra around the deity’s abode (devāgāra) honors the Supreme Lord’s presence in the world and aligns everyday action with dharma upheld by Vishnu.