HomeVamana PuranaAdh. 8Shloka 18
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Prahlada's Victory through Bhakti, Shloka 18

Prahlada’s Defeat in Battle and Victory through Bhakti (Nara-Narayana Episode)

संछिन्नेष्वथ चापेषु जग्राह दितिजेश्वरः परिघं दारुणां दीर्घं सर्वलोहमयं दृढम्

saṃchinneṣvatha cāpeṣu jagrāha ditijeśvaraḥ parighaṃ dāruṇāṃ dīrghaṃ sarvalohamayaṃ dṛḍham

ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਧਨੁਸ਼ ਚਿੱਥੜੇ ਹੋ ਗਏ, ਤਦ ਦਿਤੀ-ਜਨਮਿਆਂ ਦਾ ਸਰਦਾਰ ਇੱਕ ਪਰਿਘਾ ਚੁੱਕ ਲਿਆ—ਭਿਆਨਕ, ਲੰਮਾ, ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਲੋਹੇ ਦਾ ਅਤੇ ਮਜ਼ਬੂਤ।

संछिन्नेषुwhen (they were) cut / in the cut (bows)
संछिन्नेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसम्-छिद् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचन; (चापेषु) विशेषणम्
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (then/thereupon)
चापेषुin the bows
चापेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootचाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचन
जग्राहseized / took
जग्राह:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
दितिजेश्वरःlord of the Diti-born (demons)
दितिजेश्वरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदितिज + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषसमास (दितिजानाम् ईश्वरः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
परिघम्iron club / bar
परिघम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपरिघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
दारुणम्terrible
दारुणम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (परिघम्)
दीर्घम्long
दीर्घम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootदीर्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
सर्वलोहमयम्made wholly of iron
सर्वलोहमयम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + लोह + मय (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (सर्वैः लोहेन मयः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
दृढम्firm / solid
दृढम्:
Karma-viśeṣaṇa (कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootदृढ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्
Dialogue framework not explicit in the given verses (commonly Pulastya → Nārada in Vāmana Purāṇa narration)
Daitya-Deva ConflictEscalation of forceWeapon symbolism

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

When subtle means fail (bows), the violent mind escalates to heavier force (parigha); the text often portrays such escalation as ultimately self-defeating when opposed by dharmic power.

Vamśānucarita-style episode within deva-asura struggle; it is exemplary narrative rather than creation/dissolution taxonomy.

The iron parigha signifies hardened resolve and tamasic inertia—an attempt to overwhelm through weight rather than precision—often contrasted with the opponent’s skill and clarity.