Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma
महापाशैः शृङ्खलाभिः समाहत्य च मुद्गरैः वध्यमानो ऽब्रुवमहं मा मा हिंसध्वमाकुलाः
mahāpāśaiḥ śṛṅkhalābhiḥ samāhatya ca mudgaraiḥ vadhyamāno 'bruvamahaṃ mā mā hiṃsadhvamākulāḥ
ਵੱਡੇ ਪਾਸਿਆਂ, ਜੰਜੀਰਾਂ ਅਤੇ ਮੁਦਗਰਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰ ਖਾਂਦਿਆਂ, ਜਦ ਮੈਨੂੰ ਵਧ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਮੈਂ ਕਿਹਾ—“ਨਹੀਂ, ਨਹੀਂ, ਮੈਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਪਹੁੰਚਾਓ; ਹੇ ਘਬਰਾਏ ਹੋਏ ਲੋਕੋ!”
{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
Vadhyamāna can denote being killed/executed, but in narrative usage it can also mean being violently assaulted as if for killing. The presence of clubs and chains supports a severe beating; the exact legal intent (execution vs. punishment) depends on adjacent verses.
It foregrounds restraint and a dharmic appeal even under threat. In Purāṇic storytelling, such speech often marks the speaker as morally superior and prepares for a reversal (divine aid, revelation of identity, or the aggressors’ downfall).
Not in these lines. They function as plot mechanics within a courtly episode; the text’s hallmark sacred-geography cataloguing is absent from the given verses.