HomeVamana PuranaAdh. 64Shloka 31
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Portents at Bali's Sacrifice, Shloka 31

Portents at Bali’s Sacrifice and the Kośakāra’s Son: The Power of Past Karma

तस्माच्छीघ्रमिमं त्यक्त्वा मनुजं घोररुपिणम् अन्यस्य कस्यचित् पुत्रं शीघ्रमानय सुन्दरि

tasmācchīghramimaṃ tyaktvā manujaṃ ghorarupiṇam anyasya kasyacit putraṃ śīghramānaya sundari

“ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਭਿਆਨਕ ਰੂਪ ਵਾਲੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਛੱਡ ਦੇ, ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਜਲਦੀ ਲੈ ਆ, ਹੇ ਸੁੰਦਰੀ।”

Unspecified male speaker (likely a rākṣasa/agent) addressing a female rākṣasī (sundarī).
Rakshasa conduct and predationCommand/obedience within demonic householdChild-seizure motif in Purāṇic narrative

{ "primaryRasa": "bibhatsa", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

“Sundarī” is a conventional vocative used in Sanskrit narrative even for non-human females; it can be flattering, coercive, or simply idiomatic. Here it marks the addressee as a female agent expected to comply swiftly.

The phrase suggests the targeted human is frightening, dangerous, or inauspicious for the rākṣasas’ purpose. The command indicates a change of victim: instead of this formidable person, seize another’s son.

No. This śloka is purely narrative and contains no rivers, forests, lakes, or pilgrimage-sites.