Rishi: Vājasaneyin tradition; RV provenance likely (cosmic duals and Dhīṣaṇā diction).
Devata: Vāyu (with niyut teams), Dhīṣaṇā, and the dual Worlds (Rodasi).
Chandas: Jagatī (extended pādas; characteristic of the diction).
Samhita Patha (Devanagari)रा॒ये नु यं ज॒ज्ञतू॒ रोद॑सी॒मे रा॒ये दे॒वी धि॒षणा॑ धाति दे॒वम् । अध॑ वा॒युं नि॒युत॑: सश्चत॒ स्वा उ॒त श्वे॒तं वसु॑धितिं निरे॒के
Transliterationrāyé nú yaṃ jajñátū ródasī imé rāyé devī́ dhiṣáṇā dhāti devám | ádha vāyúṃ niyútaḥ saścata svā́ utá śvetáṃ vasudhítiṃ nireké
Translationਧਨ ਲਈ ਹੀ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਹ ਦੋ ਲੋਕ (ਦਿਆਉ ਅਤੇ ਪૃਥਵੀ) ਨੇ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ; ਧਨ ਲਈ ਦੇਵੀ ਧਿਸ਼ਣਾ ਉਸ ਦੇਵ ਨੂੰ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਫਿਰ, ਹੇ ਵਾਯੂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਨਿਯੁਤ (ਜੁੱਤੇ ਰਥ-ਦਲੋ), ਵਾਯੂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਲੱਗੋ; ਅਤੇ ਵਹਿੰਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਿੱਚ ਸ਼ਵੇਤ (ਅਸ਼ਵ) ਨੂੰ ਵੀ—ਵਸੁਧਿਤੀ, ਧਨ-ਧਾਰਕ ਨੂੰ—ਅਨੁਸਰੋ।
Padapatha (Word Analysis)राये । नु । यम् । जज्ञतुः । रोदसी । इमे । राये । देवी । धिषणा । धाति । देवम् । अध । वायुम् । नियुतः । सश्चत । स्वाः । उत । श्वेतम् । वसुधितिम् । निरेके ।
Word by Wordजज्ञतुः(they) have generated/begotten रोदसीthe two worlds (Heaven and Earth) धिषणाDhīṣaṇā (inspiration/holy intelligence) नियुतःthe yoked teams (harnessed steeds) सश्चत(you all) accompany/attach (yourselves) वसुधितिम्the wealth-bestowing (one)/abode of wealth निरेकेapart, separately, distinctly 
Entities MentionedR
Rodasi (Dyāvā-Pṛthivī, the Two Worlds)Ś
Śveta (the ‘White one’, treasure-holder) Viniyoga (Ritual Application)