Rishi: Śruti-mantra (ṛṣi not operationally specified in VS ritual use)
Devata: Agni (solarized, dawn-linked)
Chandas: Triṣṭubh (probable; long pāda structure—verify by syllable count)
Samhita Patha (Devanagari)पा॒व॒कया॒ यश्चि॒तय॑न्त्या कृ॒पा क्षाम॑न् रुरु॒च उ॒षसो॒ न भा॒नुना॑ । तूर्व॒न् न याम॒न्नेत॑शस्य॒ नू रण॒ आ यो घृ॒णे न त॑तृषा॒णो अ॒जर॑:
Transliterationpāvakáyā yáś citáyantyā kṛpā́ kṣā́man rurúca uṣáso ná bhānúnā | tū́rvan ná yā́mann étaśasya nú raṇa ā́ yó ghṛṇé ná tatṛṣāṇó ajáraḥ
Translationਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਪਾਵਕ ਜਵਾਲਾ ਅਤੇ ਕਿਰਪਾਲੂ ਅਨੁਗ੍ਰਹ ਨਾਲ ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਉਸਾ ਆਪਣੇ ਕਿਰਣ ਨਾਲ ਜਿਵੇਂ ਚਮਕਦੀ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਚਮਕਦਾ ਹੈ। ਏਤਸ਼ਾ ਵਾਂਗ ਤੇਜ਼ ਗਤੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਦੌੜਦਾ, ਹੁਣ ਉਲਾਸ ਵਿੱਚ—ਅਜਰ ਉਹ ਘ੍ਰਿਤ-ਅਰਪਣ ਲਈ ਤ੍ਰਿਸ਼ਿਤ ਹੋਇਆ, ਤਪਤ ਉਤਸਾਹ ਨਾਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
Padapatha (Word Analysis)पावकया । यत् । चितयन्त्या । कृपा । क्षामन् । रुरुचः । उषसः । न । भानुना । तूर्वन् । न । यामन् । एतशस्य । नु । रण । आ । यः । घृणे । न । ततृषाणः । अजरः ।
Word by Wordपावकयाby/with the purifying (flame/light) चितयन्त्याby/with the noticing/awakening (one) क्षामन्O earth/ground (O Kṣāman) भानुनाwith (his) beam/light तूर्वन्overpowering; rushing यामन्in the course/way; on the path एतशस्यof Etaśa (the swift horse / the sun’s steed) रणःbattle; conflict (as a force) घृणेin/with the glow (solar heat) ततृषाणःthirsting; eagerly longing 
Viniyoga (Ritual Application)