Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana

युवाभ्यां सह धर्मात्मा सुग्रीवस्सख्यमिच्छति।तस्य मां सचिवं वित्तं वानरं पवनात्मजम्4.3.22।।भिक्षुरूपप्रतिच्छन्नं सुग्रीवप्रियकाम्यया।ऋष्यमूकादिह प्राप्तं कामगं कामरूपिणम्4.3.23।।

yuvābhyāṃ saha dharmātmā sugrīvaḥ sakhyam icchati |

tasya māṃ sacivaṃ vittaṃ vānaraṃ pavanātmajam 4.3.22 ||

bhikṣurūpapraticchannaṃ sugrīvapriyakāmyayā |

ṛṣyamūkād iha prāptaṃ kāmagaṃ kāmarūpiṇam 4.3.23 ||

ਧਰਮਾਤਮਾ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਤੁਸੀਂ ਦੋਹਾਂ ਨਾਲ ਮਿੱਤਰਤਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਸਚਿਵ ਜਾਣੋ—ਵਾਨਰ, ਪਵਨਦੇਵ ਦਾ ਪੁੱਤਰ। ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਦੇ ਹਿਤ ਦੀ ਕਾਮਨਾ ਕਰਕੇ ਭਿਖਾਰੀ ਦੇ ਵੇਸ ਵਿੱਚ, ਰਿਸ਼੍ਯਮੂਕ ਤੋਂ ਇੱਥੇ ਆਇਆ ਹਾਂ; ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ ਗਮਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਇੱਛਾ ਅਨੁਸਾਰ ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹਾਂ।

भिक्षुरूपप्रतिच्छन्नम्disguised as a mendicant
भिक्षुरूपप्रतिच्छन्नम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootभिक्षु + रूप + प्रति-√छद् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः (भिक्षोः रूपम् इव) + कृदन्त ‘प्रतिच्छन्न’ (क्त, concealed); अर्थः ‘disguised in mendicant form’
सुग्रीवप्रियकाम्ययाfor (the sake of) Sugriva’s welfare/pleasure
सुग्रीवप्रियकाम्यया:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootसुग्रीव + प्रिय + काम्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुग्रीवस्य प्रियं काम्यते इति/सुग्रीवप्रियस्य काम्यया)
ऋष्यमूकात्from Rishyamuka
ऋष्यमूकात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootऋष्यमूक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (पर्वतनाम), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन
इहhere
इह:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक-अव्यय (adverb of place)
प्राप्तम्arrived
प्राप्तम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-√आप् (धातु)
Formकृदन्त; क्त (past participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘arrived/reached’
कामगम्able to go at will
कामगम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम + ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (कामेन गच्छति = goes at will)
कामरूपिणम्able to assume forms at will
कामरूपिणम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (कामं रूपं यस्य = having forms at will)

'The righteous Sugriva wishes to make friendship with both of you. For his wellbeing I came here disguised as a mendicant from Rishyamuka mountain. I am a monkey, son of the Windgod and minister to Sugriva. I can assume any form at my free will and go anywhere I like'.

H
Hanumān
S
Sugrīva
R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
P
Pavana/Māruta
Ṛṣyamūka

FAQs

Truthful self-disclosure and righteous intent in forming alliances—dharma-based friendship begins with transparency and benevolent purpose.

A repeated/continued formulation of Hanumān’s introduction and Sugrīva’s proposal, preserved in this recension’s numbering.

Reliability as a messenger—Hanumān reiterates credentials to ensure clarity and trust.