विमाने भास्वरे तिष्ठन्हंसयुक्ते यशस्करे।प्रभया च महातेजा दिशो दश विराजयन्।।3.72.6।।सोऽन्तरिक्षगतो रामं कबन्धो वाक्यमब्रवीत्।शृणु राघव तत्त्वेन यथा सीतामवाप्स्यसि।।3.72.7।।
vimāne bhāsvare tiṣṭhan haṃsayukte yaśaskare |
prabhayā ca mahātejā diśo daśa virājayan || 3.72.6 ||
so ’ntarikṣagato rāmaṃ kabandho vākyam abravīt |
śṛṇu rāghava tattvena yathā sītām avāpsyasi || 3.72.7 ||
ਹੰਸਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਚਮਕਦੇ ਵਿਮਾਨ ਵਿੱਚ ਕਬੰਧ—ਜਿਸ ਦੀ ਪ੍ਰਭਾ ਦਸਾਂ ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਚਮਕਾ ਰਹੀ ਸੀ—ਆਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਰਾਮ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ: “ਹੇ ਰਾਘਵ, ਸੁਣੋ; ਮੈਂ ਤੱਤਵ ਅਨੁਸਾਰ ਦੱਸਾਂਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੀਤਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਮੁੜ ਹਾਸਲ ਕਰੋਗੇ।”
Mighty Kabandha shook himself off the funeral pyre and rose like smokeless fire, wearing a pair of clean clothes and a divine garland.
Truthful speech offered for another’s welfare—satya aligned with compassion—is presented as a dharmic act.
A recensional repetition of Kabandha’s skyborne address to Rama, introducing his strategic counsel.
Reliability in counsel: Kabandha emphasizes “tattvena” (in truth), underscoring integrity.