Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Preparations for the Churning of the Ocean

Prelude to Samudra Manthana

तस्मिन्ददर्श काले तं गजारूढं शचीपतिम् । दृष्ट्वा स्रजं पारिजातां ददौ तस्मै महामुनिः

tasmindadarśa kāle taṃ gajārūḍhaṃ śacīpatim | dṛṣṭvā srajaṃ pārijātāṃ dadau tasmai mahāmuniḥ

ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਸ ਨੇ ਸ਼ਚੀ ਦੇ ਪਤੀ ਇੰਦਰ ਨੂੰ ਹਾਥੀ ਉੱਤੇ ਆਰੂੜ੍ਹ ਦੇਖਿਆ। ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਮਹਾਮੁਨੀ ਨੇ ਪਾਰਿਜਾਤ ਦੇ ਫੁੱਲਾਂ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰ ਮਾਲਾ ਉਸ ਨੂੰ ਅਰਪਣ ਕੀਤੀ।

तस्मिन्at that (time)
तस्मिन्:
Adhikarana (Location/Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
कालेat the time
काले:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
गजारूढम्mounted on an elephant
गजारूढम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootगज (प्रातिपदिक) + आरूढ (कृदन्त-भूतकृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सप्तमी/तत्पुरुषार्थः (गजे आरूढः)
शचीपतिम्the lord of Śacī (Indra)
शचीपतिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशची (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (शच्याः पतिः)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), पूर्वकालिक-क्रिया (having seen)
स्रजम्garland
स्रजम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootस्रज् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पारिजाताम्of the pārijāta (celestial) tree
पारिजाताम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootपारिजात (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; स्रजम् इति विशेषणम्
ददौgave
ददौ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + मुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (महान् मुनिः)

Narrator (contextual; verse is third-person narration)

Concept: Prosperity and beauty (śrī) are sustained by reverence; a sacred gift must be received with humility, not treated as ornament for ego.

Application: When receiving praise, gifts, or opportunities, respond with gratitude and careful stewardship; honor the giver and the sanctity behind the offering.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a resplendent Svarga court, Indra sits high upon Airāvata, surrounded by apsarās and gandharvas, jeweled pillars, and drifting cloud-terraces. Durvāsā, austere and radiant, extends a fragrant pārijāta garland—its delicate blossoms glowing like starlight—capturing the moment where fortune hangs on a single gesture of respect.","primary_figures":["Durvāsā","Indra (Śacīpati)","Airāvata (elephant)","celestial attendants"],"setting":"Jeweled Svarga sabhā with pārijāta blossoms, cloud steps, and celestial musicians; Indra elevated on elephant mount.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["celestial white","lotus pink","royal purple","gold","peacock blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Indra on Airāvata in a jeweled celestial court, Durvāsā offering a pārijāta garland; lavish gold-leaf work on crowns, pillars, and halos; rich reds/greens with gem-like highlights, embossed ornaments, symmetrical iconographic composition emphasizing the sacred gift exchange.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Elegant Svarga pavilion with delicate arches and soft cloud horizons; Indra poised on a white elephant, Durvāsā slender and intense presenting the garland; fine floral detailing on pārijāta blossoms, cool blues and purples with restrained gold accents, refined facial expressions showing tension beneath splendor.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines depict Indra with large eyes seated on Airāvata, Durvāsā extending the garland; patterned celestial backdrop with stylized flowers; strong red-yellow-green palette, temple-wall narrative clarity, decorative borders framing the exchange.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: A grand court scene framed by intricate floral borders and lotus medallions; Airāvata central, Indra adorned, Durvāsā offering the garland; deep peacock-blue ground with gold highlights, stylized pārijāta blossoms repeated as motifs, rhythmic ornamentation and narrative cartouches."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["celestial music (veena, flute)","anklet bells of apsarās","conch shell (distant)","soft thunder undercurrent"]}

Sandhi Resolution Notes: तस्मिन्ददर्श = तस्मिन् + ददर्श.

I
Indra (Śacīpati)
Ś
Śacī
A
Airāvata (implied by 'gajārūḍha')
M
Mahāmuni (unnamed)

FAQs

Śacīpati means “the husband/lord of Śacī” and refers to Indra, the king of the devas.

Pārijāta is a celestial tree/flower associated with the divine realm; offering a pārijāta garland signifies honor, auspiciousness, and high reverence toward the recipient.

The verse highlights respectful hospitality and the merit of offering auspicious gifts to worthy beings, reflecting a culture of honoring divine and spiritual figures.