सपत्नानां मृथे हन्ता रविसोमसमप्रभ: । सर्वैश्षिन्निकृतिप्रज्ैरनायैरकृतात्मभि:
sapatnānāṁ mṛthe hantā ravisomasamaprabhaḥ | sarvaiś chinnakṛtiprajñair anāryair akṛtātmabhiḥ ||
ਬ੍ਰਿਹਦਸ਼ਵ ਬੋਲੇ— ਜੰਗ ਵਿੱਚ ਉਹ ਪ੍ਰਤਿਦਵੰਦੀਆਂ ਦਾ ਸੰਹਾਰਕ ਹੈ; ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰਭਾ ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਦਰਮਾ ਵਰਗੀ ਹੈ। ਪਰ ਉਹ ਕਪਟੀ ਸਲਾਹ ਵਾਲੇ, ਉਲਟੀ ਸੋਚ ਵਾਲੇ, ਅਨਾਰਯ ਆਚਰਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਆਤਮ-ਸੰਯਮ ਤੋਂ ਰਹਿਤ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਘਿਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
बृहृदश्च उवाच
Even if a warrior or ruler is personally powerful and radiant, association with ignoble, deceitful, and undisciplined advisers corrupts judgment and undermines dharma; character and counsel matter as much as prowess.
Bṛhadaśva describes a formidable figure—deadly in battle and shining like the Sun and Moon—while simultaneously criticizing the company around him as crooked-minded and unworthy, highlighting the moral danger of such companionship.