नलस्य बाहुकत्वेन ऋतुपर्णनगरप्रवेशः
Nala as Bāhuka enters Ṛtuparṇa’s city
विस्मयो न: समुत्पन्न: समाश्वसिहि मा शुच: । अस्यारण्यस्य देवी त्वमुताहो5स्य महीभूत:,'सर्वांगसुन्दरी! बताओ, तुम कौन हो और क्या करना चाहती हो? तुम्हारे उत्तम रूप और परम सुन्दर कान्तिको यहाँ देखकर हमें बड़ा विस्मय हो रहा है। धैर्य धारण करो, शोक न करो। तुम इस वनकी देवी हो या इस पर्वतकी अधिदेवता
bṛhadaśva uvāca | vismayo naḥ samutpannaḥ samāśvasihi mā śucaḥ | asyāraṇyasya devī tvam utāho 'sya mahībhūtaḥ | sarvāṅgasundarī |
ਬ੍ਰਿਹਦਸ਼ਵ ਨੇ ਆਖਿਆ—“ਸਾਨੂੰ ਵੱਡਾ ਅਚੰਭਾ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਹੌਸਲਾ ਰੱਖੋ; ਸ਼ੋਕ ਨਾ ਕਰੋ। ਹੇ ਸਰਵਾਂਗ-ਸੁੰਦਰਿ! ਦੱਸੋ, ਤੁਸੀਂ ਕੌਣ ਹੋ ਅਤੇ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਜੰਗਲ ਦੀ ਦੇਵੀ ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਪਹਾੜ ਦੀ ਅਧਿਦੇਵਤਾ?”
बृहृदश्च उवाच
The verse models compassionate speech and dharmic conduct toward a distressed stranger: first offer reassurance (“do not grieve”), then inquire respectfully about identity and intention, recognizing the possibility of divinity present in nature.
Bṛhadaśva addresses a strikingly beautiful woman encountered in the forest. Her appearance causes amazement, and he comforts her while asking whether she is a forest-goddess or a mountain’s presiding deity, and what her purpose is.