Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

Adhyāya 188: Mārkaṇḍeya’s Account of Yuga-Decline and the Restoration Motif

Kali-yuga to Kalki

विचेष्टितुं च कौन्तेय मत्स्यो वाप्यां विशाम्पते । मनुं मत्स्यस्ततो दृष्टवा पुनरेवाभ्यभाषत,नराधिप कुन्तीनन्दन! वह उस बावलीमें हिल-डुल भी नहीं पाता था। अतः मनुको देखकर वह पुनः बोला--

viceṣṭituṁ ca kaunteya matsyo vāpyāṁ viśāmpate | manuṁ matsyas tato dṛṣṭvā punar evābhyabhāṣata || narādhipa kuntīnandana! saḥ asyāṁ bāvalyāṁ hil-dul api na śaknoti sma; ataḥ manuṁ dṛṣṭvā saḥ punar uvāca—

ਹੇ ਕੌਂਤੇਯ, ਹੇ ਨਰਾਧਿਪ! ਉਹ ਮੱਛੀ ਉਸ ਤਾਲਾਬ ਵਿੱਚ ਹਿਲ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਸੀ। ਇਸ ਲਈ ਮਨੂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਉਹ ਫਿਰ ਬੋਲ ਪਈ—

विचेष्टितुम्to move/struggle
विचेष्टितुम्:
Karma
TypeVerb
Rootवि-चेष्ट्
Formtumun (infinitive)
and
:
TypeIndeclinable
Root
कौन्तेयO son of Kunti
कौन्तेय:
TypeNoun
Rootकौन्तेय
FormMasculine, Vocative, Singular
मत्स्यःthe fish
मत्स्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Nominative, Singular
वाप्याम्in the pond
वाप्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवापी
FormFeminine, Locative, Singular
विशाम्of the people
विशाम्:
TypeNoun
Rootविश्
FormFeminine, Genitive, Plural
पतेO lord
पते:
TypeNoun
Rootपति
FormMasculine, Vocative, Singular
मनुम्Manu
मनुम्:
Karma
TypeNoun
Rootमनु
FormMasculine, Accusative, Singular
मत्स्यःthe fish
मत्स्यः:
Karta
TypeNoun
Rootमत्स्य
FormMasculine, Nominative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formktvā (absolutive/gerund)
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
अभ्यभाषतspoke (to him)
अभ्यभाषत:
TypeVerb
Rootअभि-भाष्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
कुन्तीनन्दनO son of Kunti
कुन्तीनन्दन:
TypeNoun
Rootकुन्तीनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
K
Kaunteya (Yudhiṣṭhira)
M
Manu
M
Matsya (the fish)
V
Vāpyā (pond/tank)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic attentiveness: suffering and constraint in a weaker being becomes a direct ethical call to the righteous—especially rulers—to protect, assist, and act responsibly rather than remain indifferent.

In Mārkaṇḍeya’s narration, the fish is confined in a pond and cannot move freely. When Manu comes into view, the fish speaks to him again, setting up a request or instruction that advances the well-known Manu–Matsya episode.