Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

भीष्म–रामजामदग्न्ययुद्धप्रस्थानवर्णनम्

Bhishma’s Account of Parashurama’s Challenge and the March to Kurukshetra

ततो हाहाकृतं सर्व रामे भूतलमश्रिते । जगदू भारत संविग्नं यथार्कपतने भवेत्‌,परशुरामके पृथ्वीपर गिरते ही मानो आकाशसे सूर्य टूटकर गिरे हों, ऐसा समझकर सारा जगत्‌ भयभीत हो हाहाकार करने लगा

tato hāhākṛtaṃ sarvaṃ rāme bhūtalamaśrite | jagadū bharata saṃvignaṃ yathārkapatane bhavet ||

ਜਦੋਂ ਰਾਮ (ਪਰਸ਼ੁਰਾਮ) ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗਿਆ, ਤਦ ਸਾਰੇ ਪਾਸੇ ਹਾਹਾਕਾਰ ਮਚ ਗਿਆ। ਹੇ ਭਾਰਤ! ਸਾਰਾ ਜਗਤ ਡਰ ਨਾਲ ਇਉਂ ਕੰਬ ਉਠਿਆ ਜਿਵੇਂ ਆਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਸੂਰਜ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਹੋਵੇ।

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिक)
Formअव्यय
हाहाकृतम्a cry of ‘hā hā’, an outcry
हाहाकृतम्:
Karta
TypeNoun
Rootहाहाकृत (कृदन्त; √कृ)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सर्वम्all, entire
सर्वम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रामेwhen/while Rāma (Paraśurāma) [was]
रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
भूतलम्the ground, earth-surface
भूतलम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
आश्रितेhaving resorted to, having reached
आश्रिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootआश्रित (कृदन्त; √श्रि + आ)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (रामे इति सह)
जगत्the world
जगत्:
Karta
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
indeed, surely (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Rootउ (निपात)
Formअव्यय
भारतO Bhārata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
संविग्नम्alarmed, agitated
संविग्नम्:
Karta
TypeAdjective
Rootसंविग्न (कृदन्त; √विज्/√विज्? + सम्; past participle in sense ‘agitated’)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (जगत् इति विशेषणम्)
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय
अर्कपतनेat the falling of the sun
अर्कपतने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootअर्कपतन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
भवेत्would be, might occur
भवेत्:
TypeVerb
Root√भू
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
Rāma (Paraśurāma)
B
Bhārata (addressee)

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary power and past karmic reputation can shake society: when a formidable figure like Paraśurāma appears, even the world’s moral and political order trembles. It implicitly warns that unchecked wrath and martial might, even when rooted in a dharmic cause, can generate widespread fear and instability.

Bhīṣma describes the moment Paraśurāma comes down to the earth; the reaction is immediate panic and lamentation everywhere. The simile—like the sun falling—intensifies the sense of cosmic-scale dread at his arrival.