Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

पाण्डवसेनानायकाभिषेकः तथा बलरामागमन-उपदेशः | Appointment of Pandava Commanders and Balarama’s Counsel

असंग्राहा: सुसम्पन्ना हेमभाण्डपरिच्छदा: । अनेकशतसाहमस्रा: सर्वे सादिवशे स्थिता:

asaṅgrāhāḥ susampannā hemabhāṇḍaparicchadāḥ | anekaśatasāhasrāḥ sarve sādīvaśe sthitāḥ ||

ਵੈਸ਼ੰਪਾਯਨ ਨੇ ਆਖਿਆ—ਉਹ ਘੋੜੇ ਉੱਛਲ-ਕੂਦ ਆਦਿ ਉੱਦੰਡ ਦੋਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਰਹਿਤ, ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਧੇ ਹੋਏ ਅਤੇ ਉੱਤਮ ਰੀਤ ਨਾਲ ਪ੍ਰਸ਼ਿਕਸ਼ਿਤ ਸਨ। ਉਹ ਸੋਨੇ ਦੇ ਸਾਜ਼-ਸਾਮਾਨ ਨਾਲ ਸਜਾਏ ਹੋਏ ਸਨ। ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਨੇਕਾਂ ਸੈਂਕੜੇ-ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਆਪਣੇ ਸਵਾਰਾਂ ਦੇ ਪੂਰੇ ਵਸ਼ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ।

असंग्राहाःunrestive; not hard to control
असंग्राहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootअसंग्राह
FormMasculine, Nominative, Plural
सुसम्पन्नाःwell-trained; well-endowed
सुसम्पन्नाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुसम्पन्न
FormMasculine, Nominative, Plural
हेमभाण्डपरिच्छदाःhaving golden trappings/equipment
हेमभाण्डपरिच्छदाः:
Karta
TypeAdjective
Rootहेमभाण्डपरिच्छद
FormMasculine, Nominative, Plural
अनेकशतसाहस्राःnumbering many hundreds of thousands
अनेकशतसाहस्राः:
Karta
TypeAdjective
Rootअनेकशतसाहस्र
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
सादिवशेunder the rider's control
सादिवशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसादिवश
FormMasculine, Locative, Singular
स्थिताःwere situated/remained
स्थिताः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
H
horses
R
riders (sādī)

Educational Q&A

The verse highlights disciplined strength: true military power is not mere numbers or ornamentation, but training, restraint, and reliable control—resources that obey rightful command rather than becoming a danger through unruliness.

Vaiśampāyana describes a vast cavalry force: the horses are well-trained, free from troublesome behavior, richly caparisoned with golden gear, and fully obedient to their riders—emphasizing readiness for the impending conflict.