Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Nahuṣa Abhiṣeka and the Crisis of Restraint (नहुषाभिषेकः—दमभ्रंशः)

गए हु जज्क्ज्खट गण ै हि! हा ८2 252 ८ ६ / हि | 6) |] हे ४ ८८८ / | ६] रह ५00 /$ ॥ बृहस्पतिरथोवाच शक्राणीं भयमोहिताम्‌,यह सुनकर बृहस्पतिने भयसे व्याकुल हुई इन्द्राणीसे कहा--*देवि! मैंने तुमसे जो कुछ कहा है, वह सब अवश्य सत्य होगा। तुम शीघ्र ही देवराज इन्द्रको यहाँ आया हुआ देखोगी। नहुषसे तुम्हें डरना नहीं चाहिये। मैं सच्ची बात कहता हूँ, थोड़े ही दिनोंमें तुम्हें इन्द्रसे मिला दूँगा'

bṛhaspatir uvāca—śakrāṇīṃ bhaya-mohitām etad āha: devi, mayā yat tvayi proktaṃ tat sarvam avaśyaṃ satyaṃ bhaviṣyati. tvaṃ śīghram eva devarājam indram iha āgataṃ drakṣyasi. nahuṣāt te bhayaṃ na kartavyam. satyaṃ bravīmi—alpair eva ahobhir tvāṃ indreṇa saha saṃyojayiṣyāmi.

ਭਯ ਅਤੇ ਮੋਹ ਨਾਲ ਘਬਰਾਈ ਹੋਈ ਸ਼ਕ੍ਰਾਣੀ ਨੂੰ ਬ੍ਰਿਹਸਪਤੀ ਨੇ ਕਿਹਾ—“ਦੇਵੀ! ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਜੋ ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੀ ਸੱਚ ਹੋਵੇਗਾ। ਤੂੰ ਜਲਦੀ ਹੀ ਦੇਵਰਾਜ ਇੰਦਰ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਵਾਪਸ ਆਇਆ ਦੇਖੇਂਗੀ। ਨਹੁਸ਼ ਤੋਂ ਡਰਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ। ਮੈਂ ਸੱਚ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ—ਕੁਝ ਹੀ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਇੰਦਰ ਨਾਲ ਮੁੜ ਮਿਲਾ ਦਿਆਂਗਾ।”

बृहस्पतिःBṛhaspati
बृहस्पतिः:
Karta
TypeNoun
Rootबृहस्पति
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), 3rd, Singular, Parasmaipada
शक्राणीम्to Śakrāṇī (Indrāṇī)
शक्राणीम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्राणी
FormFeminine, Accusative, Singular
भय-मोहिताम्deluded/overcome by fear
भय-मोहिताम्:
TypeAdjective
Rootमोहित
FormFeminine, Accusative, Singular

शल्य उवाच

B
Bṛhaspati
Ś
Śakrāṇī (Indrāṇī)
I
Indra
N
Nahuṣa

Educational Q&A

The passage emphasizes satya (truthfulness) and steadiness in fear: wise counsel grounded in truth restores courage, and one should not be ruled by panic when dharmic order is being re-established.

Indrāṇī, distressed and frightened because of Nahuṣa’s ascendancy, is consoled by Bṛhaspati. He assures her that Indra will soon return and that she will be reunited with him, so she should not fear Nahuṣa.