Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

Gāndhārī’s Grief, Vyāsa’s Pacification, and the Ethics of Retaliation (गान्धारी-शोकः शमोपदेशश्च)

हतेषु पार्थिवेन्द्रेषु पुत्रेषु निहतेषु च । पाण्डुपुत्रेषु वै शर्म प्रीतिश्नाप्यवतिछ्ठते,“समस्त राजाओं तथा अपने पुत्रोंके मारे जानेपर अब मेरा प्रेम और हितचिन्तन पाण्डुके इन पुत्रोंपर ही आश्रित है”

hateṣu pārthivendreṣu putreṣu nihateṣu ca | pāṇḍuputreṣu vai śarma prītiś cāpy avatiṣṭhate ||

“ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਰਾਜੇ ਮਾਰੇ ਗਏ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਵੀ ਨਿਹਤ ਹੋ ਗਏ, ਤਦ ਹੁਣ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਭਲਾਈ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਕੇਵਲ ਪਾਂਡੂ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਉੱਤੇ ਹੀ ਟਿਕੀ ਹੈ।”

हतेषुwhen (they are) slain
हतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootहत (√हन्)
FormMasculine, Locative, Plural
पार्थिवेन्द्रेषुamong the kings (lords of the earth)
पार्थिवेन्द्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपार्थिवेन्द्र
FormMasculine, Locative, Plural
पुत्रेषुamong (my) sons
पुत्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Locative, Plural
निहतेषुwhen (they are) slain
निहतेषु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootनिहत (नि+√हन्)
FormMasculine, Locative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डुपुत्रेषुamong the sons of Pाण्डु (the Pाण्डव-s)
पाण्डुपुत्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootपाण्डुपुत्र
FormMasculine, Locative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शर्मcomfort; welfare; happiness
शर्म:
Karta
TypeNoun
Rootशर्मन्
FormNeuter, Nominative, Singular
प्रीतिःaffection; love
प्रीतिः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रीति
FormFeminine, Nominative, Singular
अपिalso; even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
अवतिṣ्ठतेremains; rests; is established
अवतिṣ्ठते:
TypeVerb
Rootअव+√स्था
FormPresent, 3rd, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

P
pārthivendra (kings)
P
putra (sons)
P
pāṇḍuputra (sons of Pāṇḍu / Pāṇḍavas)
P
Pāṇḍu

Educational Q&A

In the wake of total loss, ethical responsibility shifts from partisan attachment to the duty of protecting the remaining rightful heirs; compassion and welfare-mindedness should prevail over vengeance after war.

The narrator reports a post-battle sentiment: with the kings and the speaker’s sons dead, affection and concern are now directed toward the sons of Pāṇḍu, signaling a move toward acceptance and support of the survivors.