अध्याय २५६ — श्रद्धा, अहिंसा, स्पर्धा-त्यागः
Tūlādhāra–Jājali: Faith, Non-harm, and Renunciation of Rivalry
पल्वलानि च सर्वाणि सर्व चैव तृणोपलम् । स्थावरं जड़म॑ चैव भूतग्रामं चतुर्विधम्
palvalāni ca sarvāṇi sarvaṃ caiva tṛṇopalām | sthāvaraṃ jaḍaṃ caiva bhūtagrāmaṃ caturvidham ||
ਨਾਰਦ ਨੇ ਆਖਿਆ—ਸਾਰੇ ਤਲਾਬ ਤੇ ਜਲਾਸ਼ੇ, ਸਾਰੀ ਘਾਹ-ਬੂਟੀ ਤੇ ਲਤਾਵਾਂ, ਅਤੇ ਅਚਲ ਜੜ ਜਗਤ ਨਾਲ ਚੌਹਾਂ ਪ੍ਰਕਾਰਾਂ ਦੇ ਜੀਵ-ਸਮੂਹ—ਸਭ ਭਸਮ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ। ਜਗਤ ਦਾ ਪ੍ਰਲਯ ਆ ਪਹੁੰਚਿਆ ਹੈ। ਹੇ ਭਗਵਨ, ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋਵੋ। ਹੇ ਸਾਧੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਇਹੀ ਵਰ ਮੰਗਦਾ ਹਾਂ।
नारद उवाच
The verse underscores impermanence: even the entire created order—water-bodies, vegetation, inert matter, and all classes of living beings—can be consumed in dissolution. Ethically, it pushes the listener toward detachment from transient forms and toward seeking refuge/boons from the truly enduring (dharma, tapas, the divine).
Nārada describes a scene of cosmic destruction where all elements of the world are being burned to ashes, indicating that pralaya has arrived. In that crisis, he addresses a revered ‘Bhagavān’/holy one and states the boon he wishes to request, framing the moment as a solemn petition amid dissolution.