Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Gārhasthya-Śreṣṭhatā and Kṣatriya-Daṇḍadhāraṇa

Householder Primacy and the Royal Duty of Punishment

भक्षयन्तं तु तं दृष्टवा शंखो भ्रातरमब्रवीत्‌ । कुत: फलान्यवाप्तानि हेतुना केन खादसि

bhakṣayantaṃ tu taṃ dṛṣṭvā śaṅkho bhrātaram abravīt | kutaḥ phalāny avāptāni hetunā kena khādasi ||

ਭਰਾ ਨੂੰ ਫਲ ਖਾਂਦਾ ਵੇਖ ਕੇ ਸ਼ੰਖ ਨੇ ਕਿਹਾ— “ਇਹ ਫਲ ਤੈਨੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਮਿਲੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸ ਹੇਤੂ ਨਾਲ ਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈਂ?”

भक्षयन्तम्eating (him)
भक्षयन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootभक्ष्
Formशतृ (वर्तमान कृदन्त), Masculine, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (अव्ययभाव/gerund)
शङ्खःShankha
शङ्खः:
Karta
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Nominative, Singular
भ्रातरम्brother
भ्रातरम्:
Karma
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Accusative, Singular
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
कुतःfrom where/whence
कुतः:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootकुतः
फलानिfruits
फलानि:
Karta
TypeNoun
Rootफल
FormNeuter, Nominative, Plural
अवाप्तानिobtained
अवाप्तानि:
TypeVerb
Rootअवाप्
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative, Plural
हेतुनाby what reason/for what cause
हेतुना:
Karana
TypeNoun
Rootहेतु
FormMasculine, Instrumental, Singular
केनby which/with what
केन:
Karana
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
खादसिyou eat/are eating
खादसि:
TypeVerb
Rootखाद्
FormPresent (लट्), 2nd, Singular, Parasmaipada

व्यास उवाच

V
Vyāsa
Ś
Śaṅkha
B
brother (bhrātṛ)
F
fruits (phala)

Educational Q&A

The verse foregrounds dharmic scrutiny of both means and motive: one should ask whether food (or any gain) is obtained through rightful means and consumed for a proper purpose, not through questionable acquisition or careless indulgence.

Śaṅkha returns and finds his brother eating fruits. He immediately questions the source of the fruits and the reason for eating them, setting up a moral inquiry into provenance and intention.