बक-गौतमाख्यानम् / The Baka–Gautama Account
On Gratitude and Friendship Ethics
धुन्धुमाराच्च काम्बोजो मुचुकुन्दस्ततोडलभत् | मुचुकुन्दान्मरुत्तश्न मरुत्तादपि रैवत:
dhundhumārāc ca kāmbojo mucukundas tato ’labhat | mucukundān maruttaś ca maruttād api raivataḥ ||
ਭੀਸ਼ਮ ਨੇ ਆਖਿਆ—ਧੁੰਧੁਮਾਰ ਤੋਂ ਕਾਂਬੋਜ (ਉਤਪੰਨ ਹੋਇਆ); ਉਸ ਤੋਂ ਮੁਚੁਕੁੰਦ ਨੇ (ਉਹ ਪਰੰਪਰਾ/ਅਧਿਕਾਰ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ। ਮੁਚੁਕੁੰਦ ਤੋਂ ਮਰੁੱਤ ਅਤੇ ਮਰੁੱਤ ਤੋਂ ਰੈਵਤ (ਉਤਪੰਨ ਹੋਏ)। ਇਸ ਵੰਸ਼-ਗਣਨਾ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਧਰਮਨਿਸ਼ਠ ਰਾਜਿਆਂ ਦੀ ਯਾਦ ਅਤੇ ਰਾਜਧਰਮ ਦੀ ਲਗਾਤਾਰਤਾ ਨੂੰ ਅਖੰਡ ਰੱਖਣਾ ਹੈ।
भीष्म उवाच
The verse underscores the Itihāsa practice of preserving genealogies: remembering righteous rulers and the succession of kingship helps anchor dharma in historical continuity and models ideal royal responsibility across generations.
Bhīṣma is listing a sequence of ancestors and descendants—Dhundhumāra → Kāmboja → Mucukunda → Marutta → Raivata—within a broader genealogical account in the Śānti Parva.